• 締切済み

初心者でも和訳が出来る題材(海外サイトなど)を教え

今後の仕事のスキルアップで、上司に英語を勉強したいと言ったところ、どんな題材でもいいので簡単なものを和訳して、定期的に提出して欲しいと言われました。 最初は簡単なもので構わないと言われていて、 自分でも有名人のツイッターやfacebookの訳を考えましたが適当な人物が浮かびません。 比較的ボリュームの少ない、仕事術などがまとめられている海外サイトや、和訳にオススメの題材がありましたら教えて下さい。 上司にはTOEICを自分で頑張りたいと言ったのですが、それだけではなく、何か提出して自分の見えるかたちでやって欲しいという事でした (´ཀ`」) よろしくお願いしますっ。

みんなの回答

  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.2

言っておきたいことが最初にありますのでそれを言います。 英語を「勉強したい」と思うなら会社を巻き込まないように。 勉強しようとする英語が身に着くスキルになるわけありませんから。 あなたは少なくとも中学は卒業していて、おそらくは高校もでてますよね。 だったら6年は英語は「勉強」できたのです。もういりません。 勉強して成績がよくなかったとかいうのは学校でやるからで、正解があって正解以外は間違いで減点されたからそう考えがちになるのです。 英語ができない、というのは英語を使っていないだけのことであって、もし使わないなら英会話教室に通おうが文書の翻訳をやろうが、使い物にならないという点では一切進歩はありません。 だからTOEICを受験するなんていうのはほとんど私は無駄だと思います。なんらかの達成感のためにモチベーションを上げるのは禁止できませんが、結果として必ずしも期待通りにならないから。 TOEICで900以上いっていても使い物にならない人間を知っています。 美しい読み方の朗読が聞き取れて、明晰な新聞記事が要約説明できるという能力のどこが英語能力なんですか。 南部訛りのある白人がHowdyと言ってNYで寄ってきたとして会話はできるのですか。Maai feiboritto hooby is などと発音してきたフィリピン人と会話できますか。 まともな人間だったら、中学校の英語の成績がどうだったかなんて言わないでこのひとらと笑いながら雑談し、最後はハグして別れます。 すくなくともビジネスで英語を使いまわしている人は自分の学生時代の英語の成績なんか思い出すこともないし、TOEFLだのTOEICを受験しようとも考えません。 かれらは最初は相手が聞き取れないような発音や話し方でことばを発し、つまづきつまづきしながら英語で会話をしようと試み、その熱意で仮にうまく発音できていなくても相手がフォローし教えてくれて、その友情の結果として平気な会話ができるようになっているのです。 相手もこちらに伝えたいと思うから同じことをゆっくり言ったり何度も表現してコミュニケーションを図ってくれるのです。こちらだけが勉強してできるようになるなんていうことはありません。 ことばは使えてナンボです。 関西訛りの人間が話しかけてきてもいまなら大概聞き取れますし、正しく応対可能です。東北訛りだったら、何度も訊きかえすけど、理解は可能です。それが英語でできないと、英語ができたことにゃならんのです。 そこを上司の人はついているのです。 簡単なものといっても、訳しやすいような、そんな文章を拾って提出したって意味がありません。 教科書のNPRなんかみたいに「Hello Roy. Good morning Pearl.」みたいなものを使って翻訳したって無駄でしょう。 それより、たとえばBill Gatesが語っている環境に対するシステムやの貢献の方針なんかを読み込んで、何をいいたいのだろう、どういう立場でどういうことを発信しようとしているのだろうか、みたいに手探りをしながら、ボケた翻訳かもしれないけど作ってみるほうが絶対自分のためになります。 言葉の意味じゃないのです。この人は何を考えて何を理解してほしくて、何を同意してほしくって、そのためにどういうテクニックで伝えようとしているのかを考えるのが重要なんです。要するにコトバの前に空気を読むという訓練です。 文章自体が不思議に一つの雰囲気というかオーラというかそういうものを立ち込めさせているのがほとんどです。 その意味では多読をお勧めします。10冊読んで1冊分の翻訳を上司に提出したらいいと思います。もちろんネットの記事でいうと冊子じゃあありませんからサイトの数です。

回答No.1

俺さー、教えてgooの方でも回答者やっててね(回答者No.3) https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9357647.html キーボードの配置を覚えるのは机上で一生懸命やったさ。実際のキーボードで実践に出てから考えても向上しないって思ってる。 他にもよくわからんという理由で苦手意識のあったシューティングゲームを楽しめるようになったのはさ、いきなり実戦投入されることじゃなくて 弾幕シミュレーション296 http://www.geocities.jp/recpix/game/simulation296.html ってソフトのSIMULATIONの各ステージで構成要素を練習し、それらを実際のシューティングで直ぐに使えるようにしたらある程度身についたし、結果として楽しめるようになった。 俺は運転免許持ってないけど、筆記で各標識の意味を正答でき、それが即答できるようになってから、実地訓練するんだと思うし… ======================= だから、もしあなたが中学・高校レベルの英文法に自信を持てないなら、現実の文章をいきなり訳すというハードな作業から始めないほうが結果的に習熟が早くできると考えている。(TOEICに挑むのは文法を一通りやってランダムに出てくる問題が解けるようになってから。) だから書店へ行って中学・高校の各単元の説明の付いたワークブック的なものから始めて欲しい。問題がくっついている筈だからそれに鉛筆使ってガッツリ書き込む。もしかしたら問題演習量が十冊近く必要かもしれないけど。途中、森沢洋介氏の瞬間英作文なんかも使ってもいいかもしれない。長文の和訳も取り入れたいなら、そういう「既習範囲の組み合わせだけで解けるようにように調整されている長文問題」を使ってやるくらいが適切だと思う。 もし、上司が求めるのが、「どれだけがんばったか」目に見えるようにしたいなら、そういう問題集への大量の書き込みでもいいって言うんじゃないかと思うし、掛け合ってみたらどうかな?

関連するQ&A

  • ビジネス雑誌見ていますか?

    定期的に読んでいる、ビジネス雑誌ってありますか? 僕は経営者ではないです。ただの平社員ですが、 なにか、ビジネススキルを高めたり、仕事術みたいなものが書かれているものがあれば読んでみたいです。 皆さんは定期的に読んでいる、またはこの雑誌はためになっていいよ、という雑誌がありますか? あれば、教えていただきたいです。 宜しくお願いします。

  • 在学証明書の和訳

    この度はお世話になります。 ただ今海外の大学院へ通っておりますが、 諸事情により在学証明書(原本)と和訳したものを日本の某独立行政法人へ提出する必要があります。 基本的には全て自分で和訳したのですが、 最後の一文について、適当と思われる訳が思いつかず、 お知恵をお借りできればと思います。 原文: This certification is being issued upon his request for whatever purpose it may serve. 和訳(未完成): 「本(証明)書は本人の申請に基づき発行されたものである」 (for whatever purpose it may serve.の部分が上手く訳せません・・) 何卒よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    非ネイティブとやりとりをしています。 分からない所がありますので、 下記の英文を和訳していただけませんでしょうか。 所々文法や時制が間違っていても、やはり意味を汲み取って返信しないといけませんので・・・。 In fact, I have quitted my job one time. Because tired, because so far and because I want to study in school again. I want to study a master in English language. I really hope I can do a job about translation or using English often. But my manager was very good to me. She hoped I can try to keep this job. So until now I still keep trying. How do you think about my study plan? haha Many friends want to stop me, because they are worried about after graduating, Maybe after 2 or 3 years, it will be difficult to finding job. But I really want to do my favorite things. 以下は自分のつたない和訳です。 「実は、私は一度今の仕事を辞めています。 疲れるし遠いし、再び学校で勉強をしたかったから。 私は英語習得の勉強をしたい。 私は沢山英語を使う、もしくは翻訳についての仕事ができると本当に望んでいる。 しかし、私の上司はとても良い人でした。 彼女は、私がこの仕事を続けることができるのを望んだので、私は今まで続けてきた。 このような私の勉強計画をどう思う? 私の沢山の友達は私を止めたい。卒業後のことを心配している。 おそらく2,3年後は仕事を見つけるのは難しい。 でも、私は私のしたいことをしたい。」 今までのやりとりで、おそらく今も仕事をしているようです。 それを踏まえて、今回の英文を見るに 「実は一旦仕事を辞めたけど、今は復帰して同じ仕事を続けている。 もう一度辞めたいが、私にとって素晴らしい上司が引きとめたから、今まで頑張って続けているんだ。」 ということなのでしょうか。 実際、上司のくだりがいつのことを指しているのかがわかりにくいのです。 仕事を一度辞めた→上司が続けて欲しいと望んだので続けてきた。 という英文になってるので、辞めたの?続けているの?どっち?  という思いです。 それとも、仕事を実は一度も辞めたいとは思っていても、辞めてはおらず 「学校に通って英語の勉強をしたいけど、今まで仕事を続けてきた」ということなのでしょうか。 正直読み取るのは難しいのかもしれませんが 出来る限り、文面の意図を汲み取って和訳をして頂けませんか。

  • グローバルな仕事で活躍出来る転職先は?

    TOEIC900を越えた人物がグローバルな仕事をしたい場合、オススメな転職先の業界や企業を教えて下さい。 日本は市場規模が縮小するから企業の海外進出がめちゃくちゃ盛んなのに、完全にドメスティックな企業で働いているためグローバルで戦えるスキルが身についていません。 英語は少し出来るので、もっと海外でも活躍できる企業を探しています。

  • 日本の大学から海外の大学

    こんにちは。 現在大学三年のものです。(名○屋○院大学 英米語学科) 今、とても悩んでいます。 就職活動もいよいよ活発になる頃ですが、自分はエントリー数すら満足に増やせておりません。 多くの企業に興味がもてず、関心があるのは自分のスキルではとても手のとどかなそうなところばかり。 それもそのはず、私が関心があるのは海外でも活躍の場を与えられる、つまり英語のスキルをもっていて当たり前といわれるところばかりなのです。 対して私のTOEICスコアは550前後・・コミュニケーション能力もないに等しい。 けれど人生を左右する仕事を決めるのに、今の自分の低いスキルに縛られたくない・・ (自分でも遅すぎるとか馬鹿だと思っています) そこで大学を編入、外国の大学を卒業する、という今まで考えたこともないようなことを思いつきました。 しかしすでに大学3年生(単位は今期でほぼ全て取得の予定)。 そんなことは可能なのでしょうか? 調べてみたところ、レイクランド大学という大学に興味がわきました。 もし編入できるのなら、どんな努力でもしてみせる、という所存です。 説教でもかまいませんので、どなたかアドバイスをいただけないでしょうか?

  • へこんでいます

    今、気分はブルーです。 元気の出る曲を探しています。 私の現在の状況は、仕事で年下の後輩が自分より先に昇進してしまいました。 勤務自体も、20年以上と長く勤務していただけに、ショックです。 でも、思い当たるんですよ。 私の仕事に対するスタンスは、適当にノルマのみをこなせばいい。 数字で言えば、70%くらい。 100%の力なんて出すのは馬鹿らしい。 と、思っていました。 確かにその後輩はスキルが高く、性格も私よりも大人でまじめ。 昇進するのにふさわしい人物なので、認めざるを得ない人物です。 後輩も、私に気を使ってるみたいです。 なんだか、自分がみじめで劣等感いっぱいで会社にいる場所がありません。 なにか、元気の出る曲でも聴きたいなぁ。 よろしく御願いいたします。

  • 英語を使う仕事がしたい

    もうすぐ30歳で転職を考えています。今は督促の仕事を始めて5年目です。英語の仕事がしたいと言ってもTOEIC600点程度です。 仕事で英語を使いたいという漠然な希望で派遣など探しているのですが自分のスキル、希望にあった職が中々ありません。 スキルをあげてから転職をずっと試みたのですが今の仕事で四苦八苦で勉強を両立できません。 転職し、英語を使いながらスキルアップ出来る仕事などありますでしょうか。 会社に聞くのが一番かとは思いますがご経験があるかたいらっしゃいましたらアドバイスお願いします。

  • サイトがハッキングされたようです

    こんにちは。 私の家族(妹)のサイトがハックされたようです。 妹はパソコン、web関連の事はほとんど理解していないので、私がホームページを作ってあげて、時々(といっても数か月に1回とか長ければ1年に1回)情報が変われば更新している状況です。彼女自体はFacebookやツイッターなどのSocial Mediaを主に使っており、サービス詳細をホームページに記載している状況です。 今日、Facebookにいつものように自分のサイトへのリンクを張ろうとすると「危険なサイト」という事で張れず、その他のリンク付きの記事が削除されたとの事です。 それで、自分でサイトを開けようとするとウイルス対策サイトから「これらのサイトをブロックしました」といくつかのウエブアドレスがダイアログ表示されています(スクリーンショットでみました)。私の方でもサイトを開いてみたのですが、ブラウザによっては普通に開いたり、英語のサイトに飛ぶこともあります。私のウイルス対策ソフトでは何も表示されません。 ワードプレスで作ったサイトなので、そのログインページに行こうとしたところ、エラー表示(コードのエラー、4行)になります。ワードプレスは自動的更新メッセージが定期的に届いているという事なので、アップデートはされているものと思います。 一応状況をサーバー会社のサポートにはメール連絡しましたが、どれくらいで返事が来るのかわかりません。現時点でこちらがするべき(できる)対応がありましたらご教示頂ければと思います。 宜しくお願いいたします。

  • 社内翻訳しています。自信消滅しました・・・

    33歳女性です。TOEIC850点レベル。 社会人になってもうすぐ10年目になろうかとしています。 普通の事務職から、英語が活かせる会社に転職し、2年ほど経ちます。 現職でも普通の事務職ですが、依頼が入れば社内の翻訳(メールの 和訳や英訳、重要な英字新聞記事の和訳、場合によっては英文契約書の和訳など)。 インターネットや辞書などを活用していままで訳してきており、時には上司より褒められたことがありますが、やはりTOEIC850点のレベルでは「意味が分かる」程度で、「正確にきちんと分かる」ほどではありません。先日も英文契約書の和訳をしました。契約書など今まで携わったことがないので、日本語の契約書の意味から勉強し、本当に一生懸命訳しましたが、最悪の評価でした。もちろん、知らなければ教わればいいかもしれませんが、うちの会社は「なぜ分からないんだ!」「できなければ他に頼む」というやり方で、私に対しての指導や教育などはありません。自己学習でしかレベルアップはできませんが、それにも限界を感じています。 まだ30代だし、ここから頑張って修行をつもう!という自分と、私は翻訳には向いていないのではないかという弱気の自分がいます。 英語力を上げるのは、翻訳力を上げるには、日本語力も上げなければいけませんので、同時に頑張ってはいますし、その分野の本を自分で買っては必死に勉強して翻訳してきましたが、これだけやってもまだ駄目なのかと自信を失くしています。でもここで悩んでいるということは、あきらめたくないという気持ちもあるからです。 英語でお仕事をされている方、 (1)どのような仕事をされていますか? (2)辛い時期はありましたか?どのように乗り越えましたか? (3)現在33歳、上記で悩んでいますが、ここまできたら向いていないと思いますか?単に甘ったれているだけでしょうか・・・? (4)英語でお仕事されている中で、過去に恥ずかしい思いや落ち込んだことなどあれば、教えていただけませんか?そこから這い上がった秘訣も教えていただければと思います。

  • 派遣の顔合わせまでいけません

    4月末で今の派遣先を辞めるので、現在次の仕事探しをしております。 派遣会社からは社内選考をとおり希望の秘書の仕事を紹介していただいたのですが 企業側にスキルシートを提出後、顔合わせまで進めません。 その後またすぐ別のお仕事紹介をいただいたのですが、また顔合わせまでいけませんでした。 かなり落ち込んでいます。なぜだめなんだろうと・・・ たしかにTOEICの点数など私のスキル以上のお仕事なのですが派遣会社の方が私のスキルだったらいけるかもしれないので推薦しますといわれ私も期待をもってしまいました。 これで連続3回顔合わせまで進めませんでした。。 さすがに派遣会社の方ももう私には仕事は紹介してくれないでしょうか? 経済的にも早く働かないと困るのため毎日不安で仕方ありません。

専門家に質問してみよう