• ベストアンサー

ドイツ語 it's up to you

1.英語のIt's up to you. ・Es liegt an dir. ・Es liegt in deinen Hände. ・Es ist deine Entscheidung. で合っていますか? 2. A「買い物にいかなくちゃ」 B「僕も行く予定だからついでに買ってくるよ」 A「じゃあ君にお願いするよ」 この時の「君にお願いするよ」ってなんと言うのが普通でしょうか? ・Ich beauftrage dich damit. ・Ich überlasse dir. などで良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1. Es liegt an dir.はよいです。 「君次第」ということで、責任や義務と関係してきますが、 Es liegt in deinen Händen.だと「意のままになる」というニュアンスでちょっと違うと思います。 Es ist deine Entscheidung.でもよいですが、文脈次第でいろいろな言い方が考えられます。 Du musst es entscheiden. Es hängt von dir ab. Es hängt von deiner Entscheidung ab. Es liegt bei dir. Wie du willst. Es ist deine Sache. などなど。 2. これは設問がまずいと思います。 A、Bの最初の会話がドイツ語になっていないので、 最後のAをどのような言い方にしたらよいかの判断がしにくいですが、 最後のセリフだけを日本語的な発想で訳そうとしているようです。 Bはすでに「ついでに買ってくるよ」という申し出をしているので、 この会話の流れでいえば、「じゃあ君にお願いするよ」と返すには、 お礼を言って単純にbittenを使えばそれで済むと思います。 日本語では、「お願いするよ」と言う代わりに「任せるよ」と言うこともできるので、 おそらく「任せる」「依頼する」という意味から訳語を探したのだと思いますが、 和独にしろ独和にしろ、あくまでも訳語辞典であって意味辞典ではないので、 「任せる」「依頼する」に対応しているドイツ語の単語として出ているというだけでは、 その時々の状況に適切なニュアンスであるかどうかはわからないのです。 和独辞典で訳語を見つけたら、とりあえず少なくとも独和で引き直して意味や用例を確認し、 できれば独独辞典で正確なニュアンスを調べた方が、間違いがありません。 beauftragenは、ついでに買い物を頼む程度のことに使うには意味が重すぎます。 überlassenもニュアンスが違い、相手の方に利益がある場合や、すべてを一任する、 自分はあきらめる、あるいは興味がない、などの状況になります。 もし、「これから夕食の買い物に行くんだけど、何がいい?」と聞かれて、 「自分は何でもいいから任せる(=好きにしてくれ)」と言うならüberlassenでも構わないのです。 また、動詞があっていないというほかに、文の形もよくないです。 Ich beauftrage dich damit.は命令的で、Ich überlasse dir.は投げやりな感じがするので、 「お願いする」とはだいぶ遠くなってしまいます。 Bのセリフの内容を表すにはいろいろな言い方が考えられますが、 少なくともこの日本文通りの意味が伝わる文ならば、 Das ist lieb von dir. Dann möchte ich dich gerne bitten. などでよいと思うのですが。 もしBが、「僕も行く予定だ」としか言わなかったならば、 Dann könntest du vielleicht auch für mich was einkaufen? Ja? Es wäre mir dann lieb, wenn du mir auch was besorgen (mitbringen) könntest. …wenn du gleich auch meinen Einkauf mit erledigen könntest. などの頼み方になると思います。 いずれにしても、日本語の「任せる」から発想するドイツ語表現では、このケースには合わないでしょう。

1995xyz
質問者

お礼

今回もありがとうございました。別の質問も掲載しましたので、もしお時間あれば宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳、お願い致します。

    以下の文章をどなたか翻訳して頂けないでしょうか? 1800年代の手紙ですので多少古文的なのかもしれません。 どうぞよろしくお願い致します。 --------------- Es ist also all right! Ich erwarte Dich bestimmt hier Samstag am 8. .-Bitte mir noch genaue Stunge Deiner Ankunft anzuzeigen, damit ich Dich erwarten kann. Herzlichst ---------------

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • ドイツ語の翻訳

    以下のドイツ語の翻訳をお願いできないでしょうか。 Wie ich sehe, ist Ihr Home-Marketplace auf Amazon.co.uk angelegt. Es ist daher notwendig, dass Sie Listungen, die Sie auf den anderen Europäischen Marktplätzen vertreiben wollen, immer erst auf Amazon.co.uk anlegen. Dürfte ich Sie daher bitten, sich in Ihren .co.uk-Account einzuloggen, dort den Artikel "A" anzulegen (gerne auch inaktiv mit der Menge "0"), damit generell ein Angebot vorhanden ist? よろしくお願いします。

  • ドイツ語

     1と2の訳はこれであっているでしょうか?3と4の訳を教えてください。 1.Es kommt auf das Wetter an, ob wir spazieren gehen.  (私たちが散歩をするかどうかは、天候に左右される。) 2.Entschldigung! Rufen Sie mich bitte morgen Nachmittag zu Haus an!  (すみませんが、明日の夕方に私を家に呼んでくれませんか。) 3.Ich interessiere mich nicht mehr an seine Worte erinnern. Erinnerst du dich daran? 4.Dann erfuellt sich dein Wunsch bestimmt.

  • ドイツ語の変なメールが届きました(翻訳お願いします)

    先日、ドイツ語と思われる変なメールが届きました。たぶん間違って届いたのかもしれないのですが、翻訳サイトで翻訳するとあまり良い言葉で書かれてないような気がします。どなたか翻訳お願い致します。 würde nicht weinen ich würde für dich sterben! heute nacht um mitternacht wird deine wahre liebe merken dass sie dich liebt! etwas schönes wird morgen zwischen 13-16 uhr passieren egal wo. wenn du diese kette unterbrichst wirst du 10 jahre PECH haben in der liebe!!! schicke es an 15 personen in 15 minuten sonst hast du pech LOl だそうです(汗 いったい何と言っているのでしょうか?

  • ドイツ語 和訳お願いします。

    ミヒャエル・エンデの『モモ』より。上手く訳せないのでどなたかお願いしますm(_ _)m [...] >>Ich meine, musst du denn nicht wieder nach Hause?<< >>Ich bin hier zu Hause<<, versicherte Momo schnell. >>Wo kommst du denn her, Kind?<< [...] >>Wer sind denn deine Eltern?<< forschte der Mann weiter. [...] >>Du brauchst keine Angst zu haben,[...]wir wollen dich nicht vertreiben. Wir wollen dir helfen.<< Momo nickte stumm, aber noch nicht ganz uberzeugt. >>Du sagst, das du Momo heist, nicht wahr?<< >>Ja.<<

  • ドイツ語の質問「私の住まいはA通りと並行に建って」

    「私の住まいはA通りと並行して建っている集合住宅です。」 これをドイツ語で表したいのですが、力を貸してください。 Ich wohne in einem Famiienhaus, das parallel zur A Strasse liegt. これでいいですか? よろしくお願いします。

  • ドイツ語の和訳お願いします。

    このドイツ語の文を訳してください。 Der Unterricht beginnt in meiner Sprachschule zu 8 Uhr 30. Zur Schule gehe ich bei Fuss. Aber bei Regen fahre ich auch mit der Strassenbahn. Heute nach dem Unterricht gehe ich ins Kino. Jetzt lauft ein Kriminalfilm. Das Kino steht an der Ecke neben einem Kaufhaus. Unterwegs ins Kino kaufe ich ein Geburtstagsgeschenk fuer meinem Vater. Schon vor dem Film schicke ich es nach Japan. Die Post ist zwischen dem Kaufhaus und einer Reiseagentur. 自分でもなんとか訳してみたのですが・・ 8時半に学校へ行って、 移動するなら電車で・・? そのあと映画へ行ったり、映画館はデパートの近く?にある、 父親にプレゼントを買う、 断片的にしかわからず・・ ドイツ語が得意なお方どうか教えてください;

  • ドイツ語翻訳お願いします。

    次の文章のドイツ語添削をお願いします。 特に不定冠詞の使い方、関係代名詞の使い方(うちにヒロコのお気に入りのワインがあるから~のくだり)は自信がありません。 ご教授お願いいたします。 ヒロコから出産報告を受けた? Hast du einen Bericht der Geburt von Hiroko beommen? うん。写真も見たよ。可愛い女の子だねー。 Ja,ich habe auch Babys Foto angesehen.Sie ist ein liebes Maedchen. 何かプレゼントを贈ろうと思うんだけど、一緒に贈らない? Ich will ein Geschenk ihe geben. Kannst du mitmachen? 賛成!何がいいだろう? Bin dafuer! Was sollen wir ihr schenken? 木のおもちゃなんていいと思うんだけど。 Ich graube,dass ein Spielzeug des Holzes sich passt. いいねぇ。でも赤ちゃんだけでなく、ヒロコにも何かプレゼントした方がいいと思う。 Gut. Aber ich denke,dass wir nicht bur Baby,sondern auch Hiroko schenken sollen. ワインはどう?ずっと我慢してたから、彼女きっと喜ぶよ。 Wie findest du Wein? Es wird sie sicher freuen.weil sie lange das ertrug. いいよ。じゃ、これから買いに行こうか? Gut Idee. Also wollen wir jetzt kaufen. うん、でもうちにヒロコのお気に入りのワインがあるからそれを贈りたいんだけど。 Ja,aber ich moechte ein Wein schenken.das in meinem Haus ist und es gefaellt Hiroko. 了解。じゃ、買うのはおもちゃだけね。 Einverstanden.Also wir kaufen nur ein Spielzeug,ne? ついでにH&Mにも行っていい? 子供の服買いたいんだ。 Dalf ich bei dieser Gelegenheit zu H&M gehen? Ich moechte eine Kleiduneg des Kindes kaufen. どんな服? Was fuer eine Kleiduneg kaufst du? Tシャツとか・・・今安売りしているんだよ。 Z.B. T-shirts. Jetzt ist es Sondernangebote. へぇ、私も見てみよう。 Ah so,ich will auch sehen.

  • 次のドイツ語を翻訳お願いします。

    通販で商品不良で交換をお願いしているものです。 Google翻訳とかではちょっと意味がつかめず、堪能な方訳して頂けないでしょうか? --- hallo ich sende dir heute mit der post die beschädigten teile nochmal zu. bitte wende dich jedoch wegen regulierung der schadensmeldung an die japanische bzw. tokio POST. von den dortigen mitarbeitern muß der schaden aufgenommen und protokolliert werden. mfg ---