• ベストアンサー

I want to be near you 意味…

wam_f756の回答

  • wam_f756
  • ベストアンサー率8% (114/1333)
回答No.1

あなたのそばに 居たい あなたは 彼のことを どう思っているんでしょう?

noname#245057
質問者

お礼

回答お寄せ下さり、ありがとうございます。 私も彼が好きですが、何分英語が不得手なので、彼とどう距離感を掴んだら良いのか悩んでいました。

関連するQ&A

  • I Only Want To Be With You

    I Only Want To Be With You の英語歌詞を探しています。 どなたか知っている方教えてください。

  • I don't want to corrupt you. の意味は?

    刑事コロンボをみていて、このフレーズがでてきました。 どなたかアドバイスをいただければ幸いです。 女性が着替えようとするシーンで、コロンボに後ろを向いて欲しいときのセリフです。 Would you like to turn around? I don't want to corrupt you. I don't want to corrupt you. はどういう意味ですか? corrupt がよくわからないのですが。

  • want to cherish youの意味

    I want to cherish youと言われたのですが、どういう意味になるのでしょうか? どうやら少し好意を持ってもらえているようなのですが、付き合っていない人にこういうことを言うというのはどういう意味になってくるのでしょうか?大切にしたい、では何だかおかしい気がするのですが。。 ちなみにアメリカ人の方です。 ご回答よろしくお願い致します。

  • この文章おかしいですか?I want to be surrounded by foreigners.

    I want to be surrounded by foreigners. アメリカなどで 外国の方に囲まれた状態で勉強したい。ですが

  • I want to be/become ~ のことと I will be/come back のこと.

    次の2つのことについて教えてください。 ・たとえば、「教師になりたい」という文なら I want to be a teacher. ですよね。でも、よく考えたら「~なりたい」ではなくて「~でありたい」と言っている、つまり状態的な内容を言わんとしている気がするのですが。次の文のようにも言えるようなのですが(というかジーニアスにはそうなってた)、 I want to become a teacher. 日本語から考えたら一番すっきりする(気がします)が、英語的には何か変な感じが・・・。たとえば「明日は忙しくなりそうだ」なんてのも、 I will be busy tomorrow. でbecomeじゃない気がします。どうなんでしょう? ・次のこともちょっと上のことに似ていることかもしれません。 昔シュワルツェネガーがなんかの映画で言ってた I'll be back. ってありますよね。これって「戻ってくる」ってことなんだと思うんですけど、次のようには言えないんですか? I'll come back. あと、ジーニアスに出てたんですけど、「すぐそちらに行きます」という文が I'll be there in a minute. で、I'll go ~ とは言わないと書いてたんですけど、それってどうしてなんですか? 以上2点、どちらかでも構いません。こうじゃないの、というのでも参考にさせていただきます。よろしくお願いします。

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • you want to

    日本人の英語教師の人が「それは『あなたは○○したい』という意味だ」と 言っていたのです。 知り合いのアメリカの人は Order or suggestion? の問いかけに Not quite an order, but a heavy suggestion.と言っていました。 英語の先生をしている人が知らなかったので、 you want to という言い方は滅多にしないものなのでしょうか。

  • I want to eat you はヤバい表現か?

    英語で「あなたを食べちゃいたい」と言う場合にそのまま I want to eat you. と言うと「あなたの局所を舐めたい」という意味になってしまうのでしょうか?米の俗語でそういう意味があると辞書に載っていましたので。 もしくは狼が赤ずきんちゃんを食べるようなイメージになってしまうのでしょうか? 日本語の感覚でeatを人に対して使うのは間違いですか?どんなニュアンスの意味合いになるか教えてください。 私は日本語で人に対して「食べちゃいたい」とか「食べたいくらい好き」という表現をします。こういう風に言うことありますよね?好きな人に対してや、友達のぷにぷにの二の腕を見て言います。ちなみに食べたい気持ちを説明すると「中身(性格)だけでなく外見(体)も私のものにしたい」「やわらかくておいしそう」とかそういう意味です。 もしeatを使うのが間違いなのであれば、こういう気持ちを伝えるいい表現やアイディアを教えていただけないでしょうか? 回答よろしくおねがいします。

  • don't you want to~と you don't want to~の違い

    何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。

  • You dont want to know her の意味を教えてください

    友達とネットでチャットして、最近気になる人ができたと言われて、その後いろいろ話をしてて、最後に友達がYou dont want to know herと書いた、で、私がI know her? と聞いて、友達の返事が、it is just a expression と書いて、理解できなかった。。。 You dont want to know herは一つの expression です、どういう意味なんですか、教えていただきたいです。。。