• ベストアンサー

英文の構造が分かりません。

Many schemes were put forward but none of them was any good. None of them, that is, until suddenly, one memorable afternoon, we found the dead mouth. この2文目の構造が分かりません。 この文の主語、動詞は何なのですか? コンマが多すぎてどこが副詞節になっているのかも分かりません。よろしくお願いします。

noname#240189
noname#240189
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

最後のdead mouth はdead mouseのタイポですか?dead mouthでも意味はありますが、どうも意味が想像できません。 None of them, that is, until suddenly, one memorable afternoon, we found the dead mouth. のNone of themはその前の文で none of them was any good とありますので、繰り返しとしてwas any good を省略しています。 that is は、口語表現で”つまり”とか"要するに””すなわち””つまり”。全体の文の文法には影響を与えません。one memorable afternoonも文法から離れて、補足のための挿入と考えて良いと思います。そうすると、文の骨は、 None of them was any good until suddenly we found the dead mouse. これに挿入された文を加えて前の文と一緒に訳すと、 たくさんの計画が提案されたけど、一つも良いものが無かった。 たったひとつも、つまり、突然、ある素晴らしい午後に、死んだネズミを見つけるまでは。

noname#240189
質問者

お礼

mouthはタイポでした、すみません! よく理解できました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です.補足です。 >>until suddenly, one memorable afternoonが副詞節になるのは分かるのですが、we found the dead mouth.ここは普通のSVOの文ではないのですか?  いいえ、until suddenly, one memorable afternoon, we found the dead mouth.と、終りまでが副詞節なのです、副詞句でなくて副詞節なのは SVO と普通の文が含まれているからです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 第2文には動詞はありません、というのは第1文が意味的に尻切れとんぼで「今まで色々な案が出されたが、みんなダメだった」というわけです。  だから何故ダメだったかの説明に、第2文が出てきたわけで、第1文第2文の二つでやっと意味的に一つのまとまったものになっているからです。  that is は、前後にコンマをおいた挿入句です。「というのは」という第1文の説明な、前置きです。あと until 以下は、副詞節です。 2。訳 第1文:今まで色々な案が出されたが、みんなダメだった 第2文:全部ダメ、というのは、ある日の午後、突然、我々が死んだネズミを発見するまで(のことである)。

noname#240189
質問者

補足

until suddenly, one memorable afternoon が副詞節になるのは分かるのですが、 we found the dead mouth. ここは普通のSVOの文ではないのですか?

関連するQ&A

  • 英文の構造についてです

    次の文の構造がよく分かりません The diversity is so great that scientists have, until now, succeeded in studying less than one percent of the species living there. The diversity is so great that ⇒副詞節 scientists ⇒S have … succeeded ⇒V in studying less than one percent of the species living there ⇒副詞句 というふうに考えたのですが・・・ 実際はどうなっているのでしょうか? またuntil nowの両方にカンマを付けてこの位置に挿入する用法はどういったものなのでしょうか?

  • この英文の構造を教えて下さい!!

    They would not have been seen dead in the latest Paris fashions. 彼らは最新のパリファッションを着るなどとうてい我慢ができなかった。(意訳) これは能動態にすれば、主語 would not have seen them dead in ~ となると思いますが、そのときは直訳でどのようになりますか?どうしてこのような訳になるのかわかりません。仮定法でしょうか。それとも、前に助動詞がきているからhave been になってただ過去を表してるのでしょうか?(ちなみにこの文は過去の文です) どうぞ教えて下さい!!

  • 以下の英文の構造について質問です。

    以下の英文の構造について質問です。 1.The relationship between man and his world has suddenly altered (in recent years.) 2.Until recently man seemed so insignificiant (in relationship (to the world)) [that he felt nothing he did would make any difference (to the natural order (of things.))] 3.It was probably the development of the atombomb and the realization [that he had (in his power) a means (of destroying) the whole world [that a woke man to his responsibilities.]] ※( )は前置詞句、[ ]は節、と私が考えたものです。 間違っている箇所がありましたらご指摘お願いします。 また、構造でわからないところが多々あり、また一文が長いため 2文目以降を上手く訳す事ができないので訳し方も教えて頂けたら幸いです。 1文目では the relationshipをS has,alteredをViでsuddenlyがこの動詞を修飾、 前置詞句も動詞修飾としました。 his worldはどのように訳したらよいのでしょうか。 私は「人と世界の関係は近年、急激に変わった。」と訳してみました。 2文目では Untilを接続詞、manをS、seemedをVi、 recently(副詞)がseemedに修飾、 insignifisiantをCとして考えました。 thatは接続詞で副詞節の働きをしているのでしょうか? またthat節内のnothingとhe did would makeには 関係代名詞が省略されているのでしょうか? 2文目ではこれは仮主語と真主語の構文でしょうか? it is thatの形式の際、強調構文との違いがいまいち分かりません…。 最初のthatを接続詞、2つめのthatを関係代名詞としてとらえました。 またof destroyingのdestroyingは現在分詞ではなく 動名詞としてとらえるべきでしょうか? 質問が多くなってしまい、申し訳ありません。 よろしければご回答お願いします。

  • 英文の構造がわかりません

    次の3つの英文の構造がさっぱりわかりません。 1. Smaller investors have been sidelined in the market for information, being reliant upon the free-to-air, cable, and print media and all their foibles with respect to the competition for market share and like. ・being以下にandが2個あること、またcableとandの間にコンマがあること、 これらのためにどの句と句が並列関係であるかが掴めません。 being以下はどのような並列関係なのでしょうか? 2. Just as importnat, has been the response of institutional investors to increasing pressure to responsible investors in the sense of actively voting proxies. ・この文章の主語が一体何であるかがわかりません。 倒置が起こっていてthe response~investorsが主語なのでしょうか? それともJust asで始まっているので、前文と主語が同一で省略されているのでしょうか? 3. It is all about the putative global hegemony of American institutions and practices. ・これは単純にitが主語でallが補語であり、 そしてabout以下がallを修飾していると考えてよろしいのでしょうか? いずれか1文でも構いませんので、 お時間のあるときにご回答くださいますよう、 宜しくお願いいたします。

  • 英文構造について

    英文一文の構造を教えてください。 On the one hand , man in the world without pants should be a miserable creature , and probably would be , and then again , on the other hand , if this same man , in pants , and in the world , was usually a gay and easy-going sort of fellow , in all probability even without pants he would be a gay and easy-going sort of fellow , and might even find the situation an opportunity for all manner of delightful banter . 構造というか、この文は and  やカンマカンマの挿入がたくさんあり、何が主語とかどこにつながっているかとかがわからないです。 できれば 「and ,挿入, がなぜ、こことこことを結ぶのか」という根拠も示していただけると次に生かせると思います。 またand とは同じ構造を結ぶものという私なりの理解があるのですが、 すいません、自分でこの原理がわかっていません。 合わせて回答いただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    Many times a day I realize how much of my own outer and inner life is built upon the labours of my fellowmen, both living and dead and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. という英文で、あとの方のhow earnestly I must exert myself ~の方はhow 形容詞/副詞SVという順番になっているのですが、はじめの方のhow much of my own ~の方は感嘆文の順番になっていないような気がするのですが、過去の質問をみるとhow much my own ~ とはじまっていてof が入っていないのですが、これは今自分の使っている基礎英文標準問題精講が印刷ミス?ってことなんでしょうか? あとこのmuch は形容詞、副詞どちらでしょうか?

  • 英文の文法説明をお願いできますか?

    お世話になります。 以下の文について質問させてください。 The recent sluggish economy has put even more of a pull on the rising unemployment rate. この文は「最近の低調な経済が、上昇する失業率をさらに押し上げている。」と訳すようです。 しかし文構造が分からず、このように訳せないので、ご指導いただけないでしょうか。 ○ 主語:The recent sluggish economy→最近の低調な経済 × 動詞:has put(このputが分かりません。putに訳が多すぎるので、このputが何を指しているか分からないためです。) △ hasu put に続く「even more」ですが、これは、動詞の後にくる副詞句という認識で良いでしょうか? × of a pull:これは「引っ張る」なので、「押し上げる」という部分に相当するかと思いますが、明らかに動詞ではないですよね? has putと何か関係しているのでしょうか? ○ on the rising unemployment rate:「上昇する失業率を」という部分に相当することは分かります。 ただ、本文を分けて考えたときに、×と△で示した部分が分からず、この英文が訳通りになることに納得できません。 意訳で感覚的になら分かるのですが、文法的に納得したいです。 分かる方いらっしゃいましたら、ご指導ください。 よろしくお願いします。

  • 英文

    The compiler has selected too prominent of a place in which to store it この文の意味と構造が理解できません。 The compiler: 主語 has selected: 動詞 too prominent: 形容詞 of a place in which to store it: 副詞 主語 動詞 形容詞 副詞 第5文型だと思うのですが、うまく訳せません。 よろしくおねがいします。m(__)m

  • Accounts以降の文構造

    Accounts以降の文構造 無生物主語ですか?またカンマは同格ですか?of no knownの言い方もよくわかりませんでした。diseaseとvirusは違うものですよね。この言い方だと同じもののような(no exceptで)

  • 英文の文法で・・・

    They are working around the clock looking into the cause of the crash. の英文で、Theyが主語、areが動詞、around the clockが副詞というのはわかるのですが、その後の文がどのように文法上、解釈していいのかわかりません。どうかおしえてください。