• ベストアンサー

病院で症状を紙に書く時に漢字でなくても良いですか?

初めて?行く病院の場合は紙に症状みたいなのを書かされると思うんですが 漢字分からなかったら普通にひらがなでも問題はないんでしょうか?

  • NSKTO
  • お礼率13% (26/187)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Andersson
  • ベストアンサー率21% (206/957)
回答No.1

いいですよ。ひらがなで。携帯電話で漢字を調べなくても。

その他の回答 (6)

  • haglof
  • ベストアンサー率9% (23/239)
回答No.7

だいたい分かるので平気かと思われます

  • samanara
  • ベストアンサー率11% (26/234)
回答No.6

大丈夫じゃないでしょうか。分からなかったら向こうが確認してくるでしょう

  • akauntook
  • ベストアンサー率19% (295/1481)
回答No.5

私は医者ではないので、患者がひらがなで書いたものを見てどう思うかはわかりません。 しかし、これまでひらがなで書いた部分があっても、一度もそれで何かを指摘されたことはありません。 影では、バカな患者だから適当にやれば良いと思っていたりするかもしれませんが、私にはそう言ったことは伝わってきませんでした。

  • ggggzzzz
  • ベストアンサー率8% (22/245)
回答No.4

問題ありません。

  • norepe
  • ベストアンサー率19% (107/560)
回答No.3

相手が読めればカタカナでもひらがなでもロシア語でも中国語でも宇宙語でも良い。 嫌う言語がメ-ドイン 朴槿恵語だな。

  • yumi0215
  • ベストアンサー率30% (1335/4411)
回答No.2

問題ないですよ。伝われば大丈夫です。

関連するQ&A

  • 病院へ行ったとき、症状を紙に書いていく

    病院で症状を伝えるのがとても苦手なのですが、紙に書き連ねていくのはおかしいものでしょうか。 お医者さんが忙しそうで、症状も半分も伝えられずいつもこまっています。 ・

  • 中国人は漢字が分からない時どうするの?

    ちょっとした疑問です。 中国人は単語の漢字が分からない場合、どういうふうに文字を書くのでしょうか? 日本語は漢字が分からない場合は、ひらがな又はカタカナを使いますよね~ ちょっとした疑問ですが、知ってる方教えて下さい。

  • 漢字で書くか 書かないかの選択

    小学の国語教科書に簡単な漢字でも漢字ではなく、ひらがなで書かれている場合があります。ところが 生徒の作文などでは 習った漢字は 使うように指導するのではありませんか。それとも ひらがなでいいとするのでしょうか。

  • 漢字変換について

    使用パソコンはVistaでIME2007が入ってます。最近替えました。 教えて頂きたいことは、漢字変換についてです。 ひらがなをタイプし、いざ漢字変換しようとすると平仮名と片仮名にしか変換できません。ワードやメモ帳、デスクトップのショートカットの名前を変えるときなどのとき漢字変換しようとするとこの症状が出ます。ですが何故かIEを開きそこで変換しようとするとできてしまいます。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 皆さんは、漢字が分からない時って、どうしてますか?

    まず、平仮名を漢字にしたいけど分からない時はどうしてますか? ・ケータイやパソコンで、平仮名入力する? ・国語辞典で調べる? では、漢字の読み仮名が分からない時はどうしてますか? ・漢和辞典で調べる? ・あきらめる? 皆さんは、漢字の部首名とか、画数とか分かりますか? そもそも、家には漢和辞典がありますか?

  • 「ひとりひとり」という時の漢字の書き方

    良く使う日本語として、「ひとりひとり」という 表現があると思います。 僕がこれを活字にしようとすると、普通に「一人一人」 って書いてしまうのですが、新聞とかでは片方がひらがな で片方が漢字(前か後ろだったか忘れました)です。 何かルールってあるんですか? 辞書とかにも載っていなかったの・・・・。 よろしくお願いします。

  • 漢字変換がうまくいかない「場合がある」のはなぜ??

     ときによって、漢字変換がうまくいかないことがあります(問題ないこともあります)。  たとえば「走る」と出したいのに「はしる」とひらがな入力しても漢字への変換結果は「ハ知る」となり、「走る」がどこを探しても選べません(単漢字だけが出てきます)。あるときに、こうなります(問題ないことも多いのですが)。  とくに漢字の熟語がうまく出ないことが結構あり、「じゅくごが」とひらがな入力して変換すると「十九五が」になり、「熟語が」どうしても出てこないことがあります。でも、うまく出てくることもあり、たびたび状況が変わります。  どこをチェックすればいいのでしょうね?

  • 症状を紙に書いた方が良い?

    行く予定がある心療内科のサイトに、症状を紙に書いて持ってくれば診察がスムーズに進むと書いてありました。それで、症状を紙に書くか口で言うだけにするか困っています。 (1)症状を紙に書いたりすると医者に「なんだ、こんなの書く余裕あるんだ。大丈夫でしょ?」とか思われないでしょうか? (2)何も書かないと「どういう症状がありますか?」と言われても上手く説明できる気がしません。仕事に行けなくなっている状態ですが、見た目は何ともないので、どうなるか不安です

  • 漢字表記 「其れ」「此れ」など

     大正時代の小説を読んでいると、「其れ」「此れ」「儘」などと漢字が多いですが(文語の影響か)。  その漢字表記の区別と言いますか、現代だと「それ」「これ」と必要以上に平仮名(ひらがな)表記の小説が多いと思います。  出版社、小説家達は何故、「此れ」「其れ」などと書かなくなったのでしょうか?  読みにくいという問題もありますが、そうすることで何か日本文化を失っているという感じもしますが、その漢字表記の問題について、どう思われているかを意見を聞きたいです(勿論、主観で結構なので)。  また、失われた漢字(と言いますか)の復活の願いもあって、漢字を正しく使いたいです。  例えば、「手紙が『来た』」と書くのか、「手紙が『着た』」と書くのか。 字の使い方がよく分からないです。  そういう漢字の使い方を詳しく解説したサイトなどありましたら、御願いします。 電子辞書を見ていると、解説が不十分なので(紙の辞書を買わなくてはならないのかなぁと)。  個人的には、明治に書かれた文書みたく、殆ど漢字の文章が好きですが。   返事が少し遅れるかもしれないです。

  • 中国語の漢字がわからない時

    日本語の文章を書く時、漢字がわからない場合、ひらがなで書くことが多々あります。 そこで質問ですが、ひらがなというものがない中国語において、そんな時にどのように対処しているのでしょうか。あるいは、中国人はすべての漢字を覚えているのでしょうか。 中国語はまったくわからない者で、くだらない質問と思われるかもしれませんが、ふと疑問に思ったのです。例文を挙げて説明してもらえれば幸いです。

専門家に質問してみよう