• ベストアンサー

I would kern you so tight

I would kern you so tight. の意味を教えて下さい!m(_ _)m

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

kern は印刷にかかわる用語で、たとえば Merriam-Webster には次のような定義があります。  a part of a typeset letter that projects beyond its side bearings つまり、活字には隣り合う文字と重なり合わないようにわずかな余白が取られているのですが、中にはその余白の部分に突き出している文字もあって、そのはみ出している部分のことを kern というわけです。 お示しの英文は Words Brand のT-シャツやバッグなどに記されている文句。 ブランド名が Words であるところから、活字の世界の用語を持ち出してきたというわけでしょう。本来の kern という語の使い方とは違うのですが、イメージとしては A と B の接近した状態。A と B を人に重ねれば、人と人との距離を縮めるということ、あるいは接触することを表していると取れなくもないでしょう。 無理矢理に日本語化すると陳腐なものになりかねないので、そのままでイメージとして捉えておく方が無難ではないかと思います。

参考URL:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/kern

その他の回答 (2)

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.3

kernとはプロポーショナルフォントで文字と文字の間が間延びしないように隙間を小さくする事です。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0 I would kern you so tight. 日本語にするとしたら「(私は)あなたとびったりくっ付いていたい。」ぐらいの意味でしょうか。

ayaldica
質問者

お礼

m(_ _)mありがとうございます。 丁度いい距離を保つような意味もあるのでしょうか?

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1

三番目の単語”kern"綴り合っていますか? 教えてください。Progressive Eg,-Jp辞典に見当たらないのですが(動詞のようですが)。

関連するQ&A

  • So I would imagine

    "Well at least it's better than that. Or so I would imagine." so I would imagineの意味を教えてください!

  • 「you would」について教えてください

    I was hoping you would. この文の"you would" とはどうのような意味ですか。

  • so do I or so would I?

    先日 英語の問題を見た時にこんな問題が出題されました。 I'd love a coupe of coffee. 答えは so do I でしょうか?それとも so would I? でしょうか?

  • I told you so'sの構造教えてください

    I told you so's(=so as?)の意味・構造を教えてください

  • I would love~  教えてください

    友人からのメールで「 I would love to keep in touch with you 」とありました。 この場合のI would loveは I would like と同じ意味でいいんでしょうか?likeよりもっと気持ちがこもってるよ、ということで解釈していいんでしょうか? つまらないことですみませんがよろしくお願いします。

  • sexの最中、You are tightというのはどういう意味ですか?

    英語圏の男性とのsexの最中に、彼がYou are tightと言っていたのですがどういう意味でしょうか?正直あまり男性経験がないので、きちんとできていたのかよくわからないのですが、これは男性にとってよくないことですか?

  • 英語: I would とit would の違い

    下記フレーズの使い方に関する質問です。 A. I would be grateful if you could ... B. It would be grateful if you could ... Aはif以下が可能なら「私は」嬉しいです、という意味だと思いますが、 Bも単に主語を省略して同じことを言っているという理解であっていますか? 例えば、I think it would be grateful のI think を省略した形。 よろしくお願いいたします。

  • wouldはどのような意味でしょうか

    ・A woman would peel off a tight dress. : 女性は、窮屈なドレスを剥がす ・You would peel off the cellophane wrapping from a package. : 小包の包装紙のセロハンテープを剥がす。https://eow.alc.co.jp/search?q=peel+off wouldはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • soについて

    遊ぶ約束をした友達から 「 I would like to finish this work as soon as possible so I can see you.」 このようなmailがきたのですが、この場合のsoは何になりますか? よろしくお願いします。

  • You so good...

    You so good. とはどんなニュアンスの意味ですか? nice では また意味が異なってくるんでしょうか!