• ベストアンサー

至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

We should just pretend we are with each other now.←『僕らは今一緒にいるフリをするべきだ』って意味ですか?

noname#253472
noname#253472
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 はい、そうです。

関連するQ&A

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    元カノと今も繋がってるの?と聞いたら No. We were just talking to see how we are doing. I'm sorry for being so rude to you.←と来たのですがどういう意味ですか?

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    Hehehe It's ok and sure we can go there. Hehehe maybe you should keep me there in Japan with you.←日本語に翻訳してくださいm(__)m

  • 翻訳お願いします。

    私はたぶん彼の事が好きです。 わたしも彼のことが好きだし、 彼も私のことを好きだといってくれています。 けれども、やっぱり 言葉の壁とか、価値観の違い、 住んでる場所が違うから 最終的には友達でいよう、 それが今私達のすることだって ことになりました。 (わたしは本当にお互いが好きなら 上記に書いてあることは関係ないと おもうけれど・・・) 今まではハグまでだったけど、 最近はそれ以上にまで手を出すように なってきました。 私は恋人じゃないとその行為は したくないから、断りました。 彼に「あなたにとってわたしってなに?」と 聞きました。そしたら「親友だよ」と帰ってきました。 友達なのにこんな関係を持ちたがるっておかしいよね? であった最初の頃はいっぱい連絡くれたり 会ってたりしていたけど、今はほとんどありません。 彼いわく今わたしから距離をとっておいたらお別れするときに 悲しまなくすむっていっていたけど本心かな? 私にとっては言い訳にしか聞こえなくて・・・。 わかるところは自分的に訳してみました。 ぐちゃぐちゃな文法などですが 良かったら正しい文章を教えていただけませんか? maybe I like him. I like he so much,and he likes me so much, but we cant understand each other well, diffarence word,we live other country, so finary,we dicided we should keep friend. ( if we love each other,i think its wrong) I asked t him [what am i to you?] and he said, [we are fust best friend] is it not good for us,right? when first time we met,we can a lot of hang out and message me,but now is no it.

  • 言い方

    they are always fighting each other they are always fighting with each other withは~を味方にして戦うと言う意味もありますがそれを抜いてこの二つの文はニュアンス的に少し意味に違いはありますか? 後 Is there any way to stop that? ここでのthatはitと置き換え可能ですよね?? thatとitの使い分けも教えてほしいです(T_T)今までしっかり理解せずに使ってました(>_<)

  • 下記、翻訳をお願いします。

    下記、翻訳をお願いします。 We kinda fixed each other too. 我々は、お互いに癒しあった。←みたいな意味になると思うのですが、 kindaの意味がよく分かりません。 種類?そういった人の種類?という意味ですか? 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳 これで合ってますでしょうか?

    It is very tiring to live your life with someone and have to pretend to be other than who and what you really are. 本来の自分以外のふりをすることや誰かと一緒にいることは、 とても疲れる。 you really are と who and what がハッキリと分からなかったのですが、 you really areはyou areの強調と考えてよろしいでしょうか?

  • 翻訳

    Our e-mails were always passionate, but we never tried to convert each other. Our friendship was built on trust and respect ----- the foundations any good relationship should rely on. 翻訳、よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語のフレーズ、意味を教えてください!

    "They are on friendly terms with each other" とはどういう意味ですか?仲良しの友達ですか?

  • お互いに気が付くかしら?

    1年ぶりに合うデ-トがあります。お互いにわかるかな?ってな言い方教えてください。 I'm just wondering, are we know each other? Can we realized each other? おかしいですか?

  • 翻訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 変な部分は意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 Certain peoples destinies are joined together mystically before birth. They are destined. As though the stars have ordained the union of spirits long ago in some other life, or some other world, the souls are joined. We might say simply the two people are meant for each other, it is this partner, this Soul Mate who shows so graphically in your chart. The one whose life and fate is bound up with yours. Other partners or lovers may show too, but not with the same intensity. In this third reading I will endeavor to answer your questions, and reveal more of the secret destiny that love has in store for you.