• ベストアンサー

stalled ribosomeの訳

文献を見ていたら Spliting of Stalled ribosomeと出てきました。 Figureなどが付随していなかったのでStalledリボソームの正しい日本語訳と 普通のribosomeと何が違うのかがまったくわかりませんでした。 お手数おかけしますがご指導お願い申し上げます。

  • ligase
  • お礼率92% (997/1082)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223065
noname#223065
回答No.1

 例えば、以下の論文のタイトルでstalled (ribosome)が使われています。 https://gair.media.gunma-u.ac.jp/dspace/bitstream/10087/8647/3/%E5%86%85%E5%AE%B9%E8%A6%81%E6%97%A8475.pdf > 真正細菌およびミトコンドリアにおける翻訳停滞解消機構の解明 > (Functional analysis of stalled-ribosome rescue factors in bacteria and mitochondria)  リボソームという訳語はありませんが、stalledが「翻訳停滞」に相当することがお分かりいただけるのではないかと思います。

ligase
質問者

お礼

お礼を申し上げるのが遅れて大変失礼いたしました。リファレンスまで載せてくださりありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • lupin__X
  • ベストアンサー率82% (278/335)
回答No.2

この stall 過去分詞は、ribosome とくっついて特別な意味に なっているわけではありません。 『このプログラムはストールした』のように使うのと同じです。 「予期しない入力や条件で、停止した」とかのような意味です。 「異常停止した」に近い意味です。異常がつくほどではないも 含むのですが、正常な停止ではない停止です。自動車などで、 エンストは、engine stall のことです。

ligase
質問者

お礼

非常にわかりやすいご説明ありがとうございます。 weblioでの意味が馬車小屋的な名詞としての使用がかかれていてエンジンが止まるということとリボソームを合わせても謎な訳になってしまい本当にこまっていました。 ご指導いただいたおかげで本用語の意味が理解できました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • リボソームタンパク質遺伝子とrRNA遺伝子の違い

    哺乳類の細胞にはきわめて多くのリボソームが存在し、rRNAの量は細胞内の全RNA量の8割に及ぶ。一般に生物はrRNAの遺伝子の数を増やすことによりこのような多量のrRNAを確保している。実際、ヒトのゲノムには、それぞれのrRNA遺伝子が100個以上ずつ存在する。一方、リボソームタンパク質をコードする遺伝子は1こずつしか存在しない。rRNAをコードする遺伝子とは異なり、リボソームタンパク質をコードする遺伝子が1個ずつで十分である理由を考察し、2行以内で述べよ。 という問題がありました。 そこで私が考えたのはまずリボソームはrRNAとたんぱく質から構成されている。 純粋にRNAの寿命は短いということから検討して事実かどうかはわかりませんがリボソームタンパク質は翻訳されてから何度も繰り返し、そして異なるrRNAにも複合体を形成することが寿命が来るまでに用いることが可能なのではないかと考えそう述べたのですが、解答をみたら 「リボソームRNAでは転写産物がそのまま機能するが、リボソームタンパク質の場合、mRNAを繰り返して翻訳に利用できるから」 という解答だったのですがこのとらえ方の意味がわかりません。 rRNAはそのまま機能するということで各rRNAを転写する領域が必然的に必要となってくるという解釈が前半部だと解釈したのですが、後半の意味合いが分かりません。 解答ではもう少しわかりやすくいうとどういうことを伝えているのでしょうか。 ご指導お願い申し上げます。

  • attachの訳について

    こんばんは、お世話になります 【英文】 The dictionary informs anyone who use it of the meanings which are generally attached to words. 【日本語訳】 辞書はそれを使う全ての人に、単語に一般的にあると考えられている意味を知らせる。 となっているのですが、このattachedの部分の訳を 「単語に一般的に付随している意味を」 とすると間違いになるでしょうか? もし「あると考えられている」とする方が良いのでしたら、その理由も含めて 英語にお詳しい方、教えて下さい

  • 論文の日本語訳(和訳)

    下記の論文の日本語訳(和訳)が掲載されたサイトや文献をご存知の方いらっしゃいましたら、お願いいたします。 Regulation of adiposity by dietary calcium. (原文 http://www.fasebj.org/content/14/9/1132.long)

  • 英文の訳および文法について

    オンライン英会話学習者です。 レッスンで下記について、調べているのですが、理解できません。 日本語訳と訳し方(文法)についてご指導ください。 We'll abolish the notion of private property, we'll abolish money.

  • 日本語訳を教えて下さい

    Never short any outputs of this device to ground including the headphone outputs. の日本語訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • Exclusion of Laiabilityの日本語訳ってなんでしょう?

    すみません。英語の本を読んでいたときにでてきたのですが、Exclusion of Laiabilityの日本語訳ってなんでしょうか?どなかた、教えていただけませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • 日本語訳を教えてください。

    ゼミで社会運動論を学んでいます。次回の文献が英文となり、どうしても旨く日本語訳できません。日本語訳を教えてください。 One reason is that the new generation is much more interested in developing newforms of practice than arguing about the finer points of ideology. The most dramatic among these have been the development of new forms of decision-making process, the beginnings, at least, of an alternate culture of democracy. The famous North American spokescouncils, where thousands of activists coordinate large-scale events by consensus, with no formal leadership structure, are not only the most spectacular.

  • Morbidity と Mortalityの訳

    外国の医療文献で、【Morbidity and Mortality】という言葉が良く出てきますが、辞書で調べるとどちらも“死亡率”と出てきます。 Morbidityには疾病率や罹患率という意味もあるようですが、【Morbidity and Mortality】とセットで出てきた場合に決まった日本語訳はあるのでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 訳を教えてください

    It took longer than they had expected to see the Tower of London. ↑の文、一見簡単そうなんですが、構造よく分からないです。 日本語訳お願いします。

  • One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか?

    One of the ~st の日本語訳っておかしくないですか? 昔、学校で英語を学び始めたころから、例えば Tokyo is one of the biggest city in the world. を「東京は世界で最も大きな都市の1つです。」のように教えられたように思います。 英語訳だけでなく、日本語でも普通に「最も~な内の1つ」みたいな言い方をする人もいます。 屁理屈のようですが、「最も~なもの」とはこの世に1つしか存在しない1番のものを言うのではないでしょうか?上記英語に対し、東京は世界で「最大級の」都市、と訳すならまだ良いように思うのですが。それとも、上記のような訳し方でも日本語的に正しいのでしょうか? よろしくお願いします。