英字新聞翻訳 添削のお願い その2

このQ&Aのポイント
  • テネシー州は、カリフォルニアに続く元素を思い出させるアメリカの二番目の州である。
  • 元素名は、地名、神話、科学者名、元素の特徴に因んで付けられる。
  • 例えば、アメリシウム、アインスタニウム(アインスタニューム)およびチタニウムである。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞翻訳 添削のお願い その2

 http://okwave.jp/qa/q9211762.html の続きです。この記事に関連する日本語のサイトも見てみましたが、(4)、(7)、(8)などどう訳したら良いのかわかりませんでした。 それぞれの名前が決まるまでのエピソードを紹介していることは、わかるのですがきちんと理解できませんでした。どなたか添削をお願いします。 (1)Tennessee is the second U.S. state to be recognized with an element; California was the first. テネシー州は、元素を思い出せるアメリカ第二の州である。 カリフォルニアが最初である。  → テネシー州は、カリフォルニアに続く元素を思い出させるアメリカの二番目の州である。 (2)Element names can come from places, mythology, names of scientists or traits of the element. 元素名は、地名、神話、科学者の名前、元素の特徴があり得る。  → 元素名は、地名、神話、科学者名、元素の特徴に因んで付けられる。 (3)Other examples: americium, einsteinium and titanium. 他の例はアメリシウム、アインスタニウム(アインスタニューム)およびチタニウムである。  →例えば、アメリシウム、アインスタニウム(アインスタニューム)およびチタニウムである。 (4)Joining more familiar element names such as hydrogen, carbon and lead are: — moscovium (mah-SKOH'-vee-um), symbol Mc, for element 115, and tennessine (TEH'-neh-seen), symbol Ts, for element 117.  更に、水素、鉛のようによく知られている元素名のjoiningはmoscoviumモスコビウム(mah-SKOH'-vee-um) シンボルMc, 元素番号115、tennessine テネシウム(TEH'-neh-seen), シンボルTs 元素番号117. (5)The discovery team is from the Joint Institute for Nuclear Research in Dubna, Russia, the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University in Tennessee, and the Lawrence Livermore National Laboratory in California. 発見チームは、合同原子核研究所(ロシア:ドゥブナ)、オークリッジ国立研究所及びバンダービルト大学(テネシー)、及びローレンス・リバモア国立研究所(カリフォルニア)である。 (6)Vanderbilt physics professor Joseph Hamilton, who played a role in the discoveries, proposed naming an element for Tennessee. ジョセフ・ハミルトン(バンダービルト大学?物理学教授)、そして、彼は発見における役割を果たした。テネシウムの元素名を提案した。 → 発見者であるジョセフ・ハミルトン(バンダービルト大学:物理学教授)は、元素名としてテネしウムを提案した。 (7)He had hoped to use the symbol Tn, but it had been used in the past and couldn't be assigned to the new element. 彼は、元素記号Tnを使うことを希望していたが、すでに使用されており、新しい元素に再び割り当てることはできない。 (8)— oganesson (OH'-gah-NEH'-sun), symbol Og, for element 118. -118の元素のオガネソン記号(元素記号)Og (OH'-gah-NEH'-sun), (9)The name honors Russian physicist Yuri Oganessian. ロシアの物理学者Yuri Oganessianに敬意をはらった (9)The element was discovered in Japan, and Nihon is one way to say the country's name in Japanese. その元素は日本で発見された。そしてニホンは日本語で日本国を示す一つの方法である。  → その元素は日本で発見されたが、ニホンは日本語で日本国を意味する。 (10)It's the first element to be discovered in an Asian country.  これはアジアの国で発見された最初の元素となった。 (11)The public comment period will end Nov. 8. 民間意見調査期間(公示期間)は11月8日に終わる(だろう)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

(1)Tennessee is the second U.S. state to be recognized with an element; California was the first. テネシー州は、元素を思い出せるアメリカ第二の州である。 カリフォルニアが最初である。  → テネシー州は、カリフォルニアに続く元素を思い出させるアメリカの二番目の州である。 ⇒ be recognized はここでは、ここでは「(国際的な機関によって)承認される」と訳すのが良いでしょう。「認識される」でも良いのですが、カリフォルニアがwas と過去形になっているので、「認識される」とそのままとらえると、今は「認識されていない」ようにもとらえられ意味がおかしくなるので、認定、承認的にとらえるのが良いです。 (2)Element names can come from places, mythology, names of scientists or traits of the element. 元素名は、地名、神話、科学者の名前、元素の特徴があり得る。  → 元素名は、地名、神話、科学者名、元素の特徴に因んで付けられる。 ⇒ 完璧です。 (3)Other examples: americium, einsteinium and titanium. 他の例はアメリシウム、アインスタニウム(アインスタニューム)およびチタニウムである。  →例えば、アメリシウム、アインスタニウム(アインスタニューム)およびチタニウムである。 ⇒ 完璧です。 (4)Joining more familiar element names such as hydrogen, carbon and lead are: — moscovium (mah-SKOH'-vee-um), symbol Mc, for element 115, and tennessine (TEH'-neh-seen), symbol Ts, for element 117.  更に、水素、鉛のようによく知られている元素名のjoiningはmoscoviumモスコビウム(mah-SKOH'-vee-um) シンボルMc, 元素番号115、tennessine テネシウム(TEH'-neh-seen), シンボルTs 元素番号117. ⇒ ここは倒置を使っていると同時に、":"で区切って少し変則的に書いていますが、意味は、 Moscovium.... are joining more familiar element names..... 「水素、炭素、鉛のようなおなじみの名前に仲間入りするのは次の物です:モスコビウム ....」 (5)The discovery team is from the Joint Institute for Nuclear Research in Dubna, Russia, the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University in Tennessee, and the Lawrence Livermore National Laboratory in California. 発見チームは、合同原子核研究所(ロシア:ドゥブナ)、オークリッジ国立研究所及びバンダービルト大学(テネシー)、及びローレンス・リバモア国立研究所(カリフォルニア)である。 ⇒ 発見したチームは、合同研究所。。。。、ローレンス・リバモア国立研究所からのメンバーで構成されている。 from はこの場合は、どこ出身か。The discovery team is と単数形になっているのに対して、from が複数の組織からなっているので、それぞれから人(研究者)が出ているととらえるのが正しいと思います。それぞれの組織の訳は完璧です。 (6)Vanderbilt physics professor Joseph Hamilton, who played a role in the discoveries, proposed naming an element for Tennessee. ジョセフ・ハミルトン(バンダービルト大学?物理学教授)、そして、彼は発見における役割を果たした。テネシウムの元素名を提案した。 → 発見者であるジョセフ・ハミルトン(バンダービルト大学:物理学教授)は、元素名としてテネしウムを提案した。 ⇒ Vanderbilt physics professorは、テネシーのバンダービルド大学の物理学教授で正しいです。「この発見の貢献者の一人であるバンダービルド大学の物理学教授ジョセフ・ハミルトンはひとつの元素にテネシーにちなんだ名前をつけることを提案した。」 (7)He had hoped to use the symbol Tn, but it had been used in the past and couldn't be assigned to the new element. 彼は、元素記号Tnを使うことを希望していたが、すでに使用されており、新しい元素に再び割り当てることはできない。 ⇒ ほぼOKですが、but it had been used と過去完了になっていることに注目すると、「過去に使われたことがあり」です。訳からちょっとずれますが、元素名の命名ルールでは、現在使われていなくても過去に一度でも使われたことがあると混乱を避けるために使ってはいけないそうです。日本で発見した元素名がニッポニウムではなくニホニウムになった理由も実は同じで、一旦日本が命名権をえてニッポニウムと名付けられその後当時の発見が間違いだった取り消されています。 (8)— oganesson (OH'-gah-NEH'-sun), symbol Og, for element 118. -118の元素のオガネソン記号(元素記号)Og (OH'-gah-NEH'-sun), ⇒ 完璧です。 (9)The name honors Russian physicist Yuri Oganessian. ロシアの物理学者Yuri Oganessianに敬意をはらった ⇒ あっていると思います。意味的には「その名前はロシアの物理学者ユーリ・オガネスンに敬意を評してつけられた」 (9)The element was discovered in Japan, and Nihon is one way to say the country's name in Japanese. その元素は日本で発見された。そしてニホンは日本語で日本国を示す一つの方法である。  → その元素は日本で発見されたが、ニホンは日本語で日本国を意味する。 ⇒ 完璧です。one way to say ... はここでは「日本語での日本のひとつの呼び方」としても良いと思います。 (10)It's the first element to be discovered in an Asian country.  これはアジアの国で発見された最初の元素となった。 ⇒ 良いと思いますが、英文は過去形になっていないので、「最初の元素となる」が良いと思います。すでに発見されているのですが、まだ名前が正式承認されていないので、予定の意味でto be discovered となっていると思います。 (11)The public comment period will end Nov. 8. 民間意見調査期間(公示期間)は11月8日に終わる(だろう) ⇒ 良いと思います。public comment periodを、この場合どう訳すかわかりませんが、公的機関では良くやるやり方で、日本語でもパブリック・コメントとかそのまま使うケースが多いと思います。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴きありがとございます。戴いた訳を参考にもう一度、訳し直してみます。 。。。実は(5)については、何故isなのかな?とも思っていました。 勉強になります。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみましたが(7)、(9)など自信なしです。宜しくお願いします。 (1)Periodic table elements named for Moscow, Japan, Tennessee モスクワ、日本、テネシーに由来する原子周期律表の名前 (2)Three new chemical elements will be named after Moscow, Japan and Tennessee under a recommendation by an international scientific group 国際科学委員会による推挙に基づいて(従って)、3つの新しい化学元素は、モスクワ、日本、テネシーに因んで命名される(だろう) (3)June 8, 2016, at 6:22 p.m. By MALCOLM RITTER, AP Science Writer 2016年6月8日 午後6:22  MALCOLM RITTER AP科学記者 (4)NEW YORK (AP) — You'll soon see four new names on the periodic table of the elements, including three that honor Moscow, Japan and Tennessee.  ニューヨーク(AP) あなたは、近々、モスクワ、日本、テネシーに敬意を払う3つを含めて 4つの新たな名前を周期律表に目にするだろう。  → ニューヨーク(AP) 近々、周期律表に4つの名前が追加されるだろう。うち3つは、モスクワ、日本、テネシーに敬意を払ったものである。 (5)The names are among four recommended Wednesday by an international scientific group. 水曜日 それらの名前は、4つそれぞれ国際的な科学団体により推薦された。 (6)The fourth is named for a Russian scientist. 4番目はロシアの科学者の名前をとって命名された。 (7)The International Union of Pure and Applied Chemistry, which rules on chemical element names, presented its proposal for public review. 国際純正・応用化学連合(IUPAC)、それは化学元素の名前に関するルールであるが、その公開審査の提言を発表する。 (8)The names had been submitted by the element discoverers. 4つ目はロシアの科学者の名前をとって命名された。 (9)The four elements, known now by their numbers, completed the seventh row of the periodic table when the chemistry organization verified their discoveries last December.  現在、それらの番号について知られている4つの元素は、化学機関が昨年12月に、それらの発見を立証したとき、周期律表の第7列を完成した。  → 今まで、その番号のみが知られている4つの元素は、昨年12月に化学機関により発見が立証され周期律表の第7列が完成された。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました。 どなたか添削をお願いします。 あまり自信なしです。意訳もしてみました。  (1) Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality   子供の空気の質の悪さに伴うメンタルヘルスのリスク    → 大気汚染に伴う子供のメンタルヘルスのリスク (2) Higher levels of air pollution may correspond to higher rates of mental health disorders in    kids and teens, according to a new study conducted in Sweden.   スェーデンで行われた新たな研究によれば、大気汚染の健康レベルは、子供及び十代のより  高い水準のメンタルヘルス障害に対応する。    →スェーデンに行われた最新の研究によれば、「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘル     ス障害は対応する」 (3) Researchers found that, in areas with higher levels of pollution, there were more       medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens, compared with areas   with lower levels of pollution.   研究者は、高いレベルの汚染地域において、より低い汚染レベルの地域と比較して、子供及   び10代の精神状態に関する、より高薬物投与と対応(一致)することを発見した。 (4) "The results can mean that a decreased concentration of air pollution — first and foremost,   traffic-related air pollution — may reduce psychiatric disorders in children and adolescents,"   lead study author Anna Oudin, a public health researcher at Umeå University in Sweden,   said in a statement.   この結果は減少した大気汚染濃度、まず最初に交通の大気汚染が、子供及び十代精神状態に   関する調剤を減らし得ることを意味する。    → この結果は、交通渋滞をはじめとする大気汚染濃度の減少は、子供や十代の抗精神薬      の処方を減らし得ることを意味する。  (5) In the study, the researchers looked at a national registry in Sweden that lists all      medications for psychiatric disorders, such as antipsychotics and certain sedatives, that were   dispensed to children and teens in four Swedish counties between 2007 and 2010.   本研究において、スウェーデンの研究者は、2007から2010年の間、スェーデンの4州にお   いて、子供及び10代の投薬(調剤)された抗精神薬及び鎮痛剤のような精神疾患のすべての   リストをスェーデン国家登録で見出した(検討した)。  (6) The researchers also examined data on air pollution levels in these four counties (the   counties were Stockholm, Västra Götaland, Skåne and Västerbotten).   また、研究者は4州(その州はストックホルムVästra Götaland, Skåne and Västerbotten)の   大気汚染レベルのデータを考察した。

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします。

    どなたか、英字新聞の翻訳の添削をお願いします。 意訳もしてみましたが、しっくりこないものもありました。 宜しくお願いいたします。 1.Scientists Accidentally Found a Great New Way to Convert CO2 into Ethanol 1.科学者がふとしたことから、CO2をエタノールに変換する卓越した方法を発見 2.Aaron Brown October 20, 2016 2.2016年10月20日 アロン・ブラウン 3.Scientists in Tennessee have accidentally discovered a method to convert carbon dioxide, one of the most serious causes of climate change, into ethanol for use as a fuel for internal-combustion motors. 3.テネシー州の科学者は、最も重大な気候変動原因の一つである二酸化炭素を内燃機関の燃料として使用するエタノールに変換する方法を偶然発見した。 4.This newfound ability to recycle the greenhouse gas could potentially help slow global warming. 4.温室ガスを再利用するための新発見の能力は、潜在的に地球温暖化の減速を助けられる。  → 温室ガスの再利用に関する新発見であり、地球温暖化を遅らせる可能性を秘めている。 5.“We discovered somewhat by accident that this material worked,” said Adam Rondinone, an author on the research group's study journal, in a press release. 5.報道によれば、研究雑誌のこの研究グループの他の研究者であるアダム・ロンディノは、「我々は、この物質が加工されることをやや偶然発見した。」と言った。  →報道によれば、この研究グループの一員であるアダム・ロンディノは「我々は、この物質が 加工されることをやや偶然発見した」とのことである。 6. “We were trying to study the first step of a proposed reaction when we realized that the catalyst was doing the entire reaction on its own.” 6.我々は、触媒が全体(全て)の反応で自然にしていたことを気づいたときが、提案された反応の研究の第一段階であった。 →触媒が全ての反応に関して自然にしていた役割について気づいたのが、研究の端緒であった。 7.Researchers at the Oak Ridge National Laboratory found that by putting copper and carbon together to create nanospikes on silicon, exposing the matter to carbon dioxide dissolved in water, and electrifying it, the solution was transformed into a surprisingly-highly- concentrated blend of ethanol. 7.オークリッジ(訳注:テネシー州)国立研究所の研究員は、銅と炭素を一緒に入れる(水の中の二酸化炭素にその物質をさらし、それを電撃する。)ことによりシリコン上にカーボンナノスパイクを作る発見した。その溶液は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換される。 → オークリッジ国立研究所の研究員は、銅及び炭素を水中に入れることにより、シリコン上にナノスパイクを作るための方法を発見した。その溶液(二酸化炭素水溶液)は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換させた。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    タイトルにつられて読みました. 丁寧に訳したつもりですが,日本語としてぎこちないし,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)UK, Japan scientists win Nobel for adult stem cell discovery (2)By Anna Ringstrom STOCKHOLM | Mon Oct 8, 2012 3:43pm EDT (3)STOCKHOLM (Reuters) - Scientists from Britain and Japan shared a Nobel Prize on Monday for the discovery that adult cells can be transformed back into embryo-like stem cells that may one day regrow tissue in damaged brains, hearts or other organs. (4)John Gurdon, 79, of the Gurdon Institute in Cambridge, Britain and Shinya Yamanaka, 50, of Kyoto University in Japan, discovered ways to create tissue that would act like embryonic cells, without the need to collect the cells from embryos. (5)They share the $1.2 million Nobel Prize for Medicine, for work Gurdon began 50 years ago and Yamanaka capped with a 2006 experiment that transformed the field of "regenerative medicine" - the search for ways to cure disease by growing healthy tissue. (6)"These groundbreaking discoveries have completely changed our view of the development and specialization of cells," the Nobel Assembly at Stockholm's Karolinska Institute said. (7)All of the body starts as stem cells, before developing into tissue like skin, blood, nerves, muscle and bone. (8)The big hope is that stem cells can grow to replace damaged tissue in cases from spinal cord injuries to Parkinson's disease. (1)英国、日本の科学者は成体幹細胞の発見でノーベル賞を受賞する。 (2)アンナ・リングストローム ストックホルム 2012年10月8日 午後3時43分(東部夏時間) (3)ストックホルム(ロイター) 英国および日本の科学者は、いつか損傷を受けた脳髄、心臓あるいは他の臓器細胞に再生する胎芽様幹細胞に変換できる成体(成熟)細胞に関する発見によりノーベル賞を月曜日に分かちあった。 (4)ケンブリッジのゴードン協会(英国)ジョン・ゴードン,79歳,及びシンヤ・ヤマナカ,50歳 京都大学(日本)は、胚芽細胞のような機能をはたす組織を、胚芽(受精卵)を収集することなしに創りだす方法発見した。 (5)彼らは、ゴードンが50年前に、ヤマナカが 再生医療分野に従って、形成された2006の実験に覆われた仕事に対して120万ドルのノーベル賞を分かちあった。 (6)「これらの革新的な発見は、我々の開発および細胞の特殊化に関する見方(見識)を一変させた。」とストックホルムのノーベル(賞)総会でKarolinska Institute(カロリンスカ研究所)は述べた。 (7)全ての体は、皮膚様組織、血液、神経組織、筋肉および骨の発生の前に幹細胞として始まる。 (8)大きな期待は“幹細胞は、万が一、脊髄損傷からパーキンソン病への症例において、ダメージを受けた組織に取って変わる成長をすることができることである” (意訳) 幹細胞への最大の期待は、脊髄損傷が原因のパーキンソン病において、損傷を受けた組織に置き換えることである。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました。 QNo.8263736の続きです。一応訳しましたが、最初の文からお手上げの状態です。どなたか添削をお願いします。 (1)This explains why efforts to post calorie information in restaurants and fast food chains don't usually change how many calories people consume, studies show. (1)研究によれば、“レストランでカロリーの情報の必要事項”を転記する努力、“ふだん、いかに多くのカロリーを消費するファストフードの連鎖を変える”をする説明をする理由である。 (2)But there may be ways to help people follow through with their good intentions, Laibson said. (2)「しかし、彼らの良い心構えについて以下に、人を助けるための方法を示すことができるかもしれない。」とLaibson(ライブソン?)はいう。 (3)In recent studies, Laibson and colleagues have found that simple things like asking people to write down a plan for when they will do something can improve their adherence to healthy behaviors. (3)近年の研究によれば、Laibsonとその同僚は、彼らの健康的な行動に対する忠実な支持を向上させる 彼らができる何かを記録するため人々が尋ねているような単純なことを見出した。  (4)For instance, in one study, Laibson and colleagues gave people a leaflet telling them when and where to get a flu shot. (4) 例えば、ある研究によれば、Laibsonとその同僚(グループ)は、インフルエンザの予防接種の場所と時間の説明書を与えた(伝えた)。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    その1(QNo.8042044)の続きです.原文に忠実に訳したつもりですが,文法的な知識があまりないので,文章の意味(流れ)を考えて訳した部分もあります.(8)では,andが文中に2回あり(今まで経験した文章では最後にandが1回)何か特別の意味があるのでしょうか  日本語として不自然なところは,自然な日本語にしてみました.どなたか添削をお願いします. (1)There are several theories for how salmon locate their nurseries after spending years out at sea. (2)One hypothesis, known as natal homing, is that salmon use both chemical and geomagnetic cues to find their way home. (3)In order to test the theory, researchers studied fisheries data spanning 56 years charting the return of salmon to the Fraser River in British Columbia. (4)The route the fish chose to swim around Vancouver Island matched the intensity of the geomagnetic field near their home rivers. (5)Nathan Putman, a researcher at Oregon State University, told BBC News: (6)"For salmon to find their way back home, they remember the magnetic field that exists where they first enter the sea as juveniles, and once they reach maturity, they seek that same coastal location, with the same magnetic field. (7)"In other words, salmon remember the magnetic field where they enter the ocean and come back to that same spot once they reach maturity." (8)Sea turtles, elephant seals and many other fish, including eels, tuna and sturgeon, have a similar migratory strategy, he added. (1)鮭が海に出て過ごした年月の後、どのように彼らの育った環境を鮭が突止めるかについて、いくつかの理論がある。 意訳 海での生活の後,鮭はどのように生まれ育った故郷を突止めるかについて,いくつかの理論がある. (2)帰巣本能として知られている一つの仮説は、「鮭は(彼らの)故郷への帰路を見いだすきっかけに化学及び地磁場を使う」である. (3)この理論を確認するため、研究者は56年間に及ぶ水産業従事者が記録しているブリティシュ・コロンビア(州)フレーザ川の紅鮭の回帰の統計表のデータを検討した。 意訳 この理論を実証するために,研究者はフレーザ川(ブリティシュ・コロンビア州)の水産従事者が記録した,鮭の回帰に関する56年およぶデータを検討した. (4)紅鮭(魚)が泳ぐことを選んだバンクーバー島周辺のルートは彼らの故郷の川の地磁場の強さと一致した。 意訳 紅鮭が選んだバンクーバー島周辺のルートは,生まれ故郷の地磁場の強度と一致した. (5)オレゴン州立大学のネイサン・プットマンはBBCニュースで言った。 (6)鮭の場合、彼らの故郷への帰り道を探ために、稚魚として彼らが最初に入った海、また、かつて成魚に成長した海の地磁場を思い出し、彼らは同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた。 意訳 鮭の場合,故郷へ帰るコースを決めるために,稚魚の時に最初に入った海の地磁場,成魚に成長した海の地磁場を思い出し,同じ地磁場の海岸の位置を探し求めた. (生まれ故郷と同じ地磁場の地点むすんだコースを採る?) (7)換言すれば、鮭は地磁場を思い出し、彼らが入った大洋およびかつて彼らが成魚に達した場所と同じ地点に戻る。 意訳 すなわち,鮭は地磁場を思い出し,大洋への河口および成魚に成長した場所に戻る. (8)「ウミガメ、ゾウアザラシ及びその他の多くのウナギを含む魚類、マグロ及びチョウザメは同様の移動機能の戦略をもっている」と付け加えた。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞の翻訳 添削のお願い http://okwave.jp/qa/q9051420.html の続きです。(1)から意味がとれない状態です。 …今回も苦戦です。 どなたか添削をお願いします。 宜しくお願いします。… 前回の(7)と今回の(4)は似た部分がありますが、(7)のように理解すべきかと思っています。 いかがなものでしょうか? (1)Now, in a paper published Wednesday in the Journal of Experimental Biology, a team of scientists at the University of California Santa Barbara relate that octopus skin can sense and respond to light even without receiving signals from the eyes or brain, using much the same biological tools as utilized by their eyes (and our eyes). ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、that以下に関連(を説明)するカリフォルニア大学サンタバーバラ校の科学者グループは、 that以下:タコの皮膚は、眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する(ことができる)。  タコの目(そして我々の目)により利用されたような多用する同様の生物学的ツール(手段) →ところで(さて)、水曜日に発刊された実験生態学誌において、タコの目(そして我々の目)により利用されたような一般的に見られる生物学的ツール(手段)として タコの皮膚は、 眼あるいは神経中枢から送られてきた信号さえなしに光を感じ、反応する (2)In short, octopus skin can “see” light, no eyes required. 要するに、タコの皮膚は目の必要なしに光を見ることができる。 (3)As it turns out, the skin of the California two-spot octopus (the species selected by researchers to study this phenomenon) contains the same type of light-sensitive proteins that are found in its eyes. 結局のところ、カリフォルニア・ツー・スポット・タコ(この現象の研究により選抜された生物学的〝種″)の皮膚は、タコの目に見られる感光性タンパク質と同じタイプを含有する。 →すなわち、本研究に使用された生物学的種であるリフォルニア・ツー・スポット・タコの皮膚に、(その)目に存在が確認されている感光性タンパク質と同種のたんぱく質が確認された。 (4)Called opsins, these proteins can respond to light in the octopus’s environment and can direct the chromatophores to expand and contract to match—all from within the skin, and without interaction with the animal’s central nervous system.  オプシンと呼ばれるたんぱく質群は、タコの環境において、光に反応し(反応することができ)、直接、色素包を十分伸長及び収縮する。すべて皮膚に由来し、中枢神経系との相互作用なしに(伸長および収縮する) →タンパク質の一つのであるオプシン(類)は、タコのいる周辺の光(色)に反応し、色素包を直接的に大きくしたり小さくしたりするが、それはすべて皮膚内で起こり、中枢神経との相互作用によるものではない。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その3

    英字新聞翻訳添削のお願いです。 http://okwave.jp/qa/q9052163.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。 今回苦戦です。宜しくお願いします。 今回は、(3)のような短文の構造も理解できない状態です。 (1)“Octopus skin doesn’t sense light in the same amount of detail as the animal does when it uses its eyes and brain,” Desmond Ramirez, a doctoral student at UC Santa Barbara and the lead author on the study, said in a statement. タコの皮膚は、動物が目や神経中枢を使ったときと同じ程度に色(光)を感じることはないことを発表(論文)の中で、UCサンタナ バークレー校の博士課程の学生であるDesmond Ramirezと筆頭著者は述べた。 ←Desmond Ramirezと筆頭著者を別人と解釈しましたが、筆頭著者の名前がないことを考えると同一人物と考える方がよいのでしょうか? 構文的な理解には自信なしです。 (2) “But it can sense an increase or change in light. しかし、それ(タコ)は光(色)の増加あるいは変化を感じる(ことができる)。 (3)Its skin is not detecting contrast and edge but rather brightness. その皮膚はコントラストやふちどりを検出することはできないが、brightnessである。 (4)The discovery was made by shining white light on tissue from the California two-spot octopus. この発見は、カリフォルニア・ツースポット・オクトパス由来の細胞に光る白色光によって行われた。 (5)The chromatophores expanded in response, and changed color, indicating that the chrommatophores were responding to input that couldn’t be coming from the eyes or brain. この反応における色素胞の拡張、および色の変化は、色素胞が目あるいは神経中枢に由来することができない入力信号が反応していたこと表示をする。 →この反応における色素胞の拡張、色の変化は、目あるいは神経中枢からの信号によるものではないことを示している。 (6)Molecular experiments followed, and Ramirez found rhodopsin, a type of opsin typically found in the eye, present in the sensory neurons of the skin. 分子的実験は理解した。つまり Ramirezは、その皮膚の知覚ニューロン中に存在する主として目の中に見つかったある種のオプシンであるロドプシンを発見した。 → Ramirezは分子的実験により、その皮膚の知覚ニューロン中に存在するロドプシンを発見したが、ロドプシンは主として目の中に存在するある種のオプシンである。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました. (4)の~than doどのように考えたら宜しいのでしょうか? また(8)もかなり混乱しています.どなたか添削をお願いします. (1)Organic Tomatoes Have More Vitamin C (1)有機栽培トマトはより多くのビタミンを含む. (2)By Rachael Rettner, My Health News Daily Staff Writer |February 21, 2013閲覧 (2)リヒャエルレッテアー 日刊わたしの健康ニュース記者 2013年2月21日   staff writer:記者?    (3)Organically grown tomatoes are more nutritious in some ways than the conventionally grown variety, a new study from Brazil suggests. (3)有機栽培トマトは 伝統的な方法で育てた収穫物よりいくつかの点で栄養価が高くなる。 (4)The results show that organically grown tomatoes, while smaller, have higher levels of vitamin C as well as more plant phenols, a class of compounds that act as antioxidants, than do onventionally grown tomatoes. (4)結果は、より小さいとはいえ有機栽培トマトは、伝統的な方法で育てられたトマトより多くの「抗酸化の役目を演じる化合物の類(である)植物フェノール類」ばかりでなく高レベルのビタミンCを有することを示す。   (5)The organic variety might also taste slightly different, as they have higher levels of sugar, although this new study did not assess taste. (5)新しい研究では評価していないが、有機栽培の品種はまた、高水準の甘味として、少し違った味があるかもしれない。   (6)The findings contradict those of research published last September in the journal Annals of Internal Medicine, which reviewed more than 200 studies and found no difference between the vitamin contents of organic and conventional foods. (6)この発見は、昨年9月に発表された「米国内科学会紀要」200以上の研究結果のレビュー、すなわち有機栽培と従来型の食物の間に差異は発見されなかった。と矛盾する。 (7)However, another review, published in 2011 in the Journal of Agricultural and Food Chemistry, concluded that organic crops tend to be higher in vitamin C and phenols, and lower in protein, than conventionally grown crops. (7)しかしながら、他のレビュー(農業と食品化学誌:2011年度出版)は有機農産物は伝統的な栽培方法の農作物に比べてビタミンC、フェノールが高く、たんぱく質が低くなりがちであると結論づけた。 (8)Experts say there's still not enough evidence to recommend that people eat organic foods solely for their nutritional content, said Gene Lester, a plant physiologist for the Agricultural Research Service of the U.S. Department of Agriculture in Maryland, who was not involved in the new study. (8)専門家は、栄養成分,有機食品を勧めたいという十分な証拠がまだないと言う。   新しい研究に関与していない米国農務省(メリーランド州)農業研究サービスの植物生理学者ジェーン・レスターは述べた。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その3

    英字新聞を訳しました。 添削のお願い(http://okwave.jp/qa/q9298021.html の)続きです。どなたか宜しくお願いします。 (1) Some aging specialists said the study doesn't take into account advances that have been made in extending the life span — and health — of certain laboratory animals including mice, worms and flies through genetic manipulation and other techniques. ある老齢の専門家は、遺伝学的操作及び他の技術を通じて、ねずみを含めたいくつかの実験動物、虫や昆虫の寿命および健康の増加を促進するという点に関して考慮していないという。 → ある老齢学の専門家は、遺伝学的技術などを通じて得た、ねずみなどの実験動物、昆虫 などの寿命(健康)の増進について考慮していないという。 (2) The goal is to eventually find treatments that might slow the aging process in humans and keep them healthier longer. その目的は結局、ヒトの老化プロセスを遅らせ、ヒトの健全な長持ちするかもしれない対処(治療)方法を発見することである。 → ヒトの老化プロセスを遅らせ、健康寿命を長くし得る対処(治療)方法を発見すること が、究極の目的である。 (3) "We can greatly extend the life spans of many different types of animals. 我々は、多くの異なるタイプの動物の寿命を著しく伸ばすことができる。 (4) I don't think humans are an exception," said David Sinclair, a geneticist at Harvard Medical School and a spokesman for the American Federation For Aging Research. 私は、人類は例外と考えないとハーバード医学校の遺伝学者で、米国老化・老年問題研究連盟の広報担当(スポークスマン)であるデーヴィッド・シンクレアは言う (5) S. Jay Olshansky, a longevity researcher at the University of Illinois at Chicago, said it remains to be seen just how much further life span can be stretched with technology. イリノイ大学シカゴ校の長寿(寿命)の研究者であるS.ジェイ オルシャンスキーは将来の寿命がどれくらいかは現在のところ不明であるという。 (6) (中略)Instead of searching for an anti-aging pill, people should focus on eating better and exercising to stay healthy in their twilight years, said Dr. Thomas Perls, professor of geriatrics at Boston University who heads the New England Centenarian Study. 「老化防止薬調査の代わりに、ヒトは よりよい食事及び運動、健康を重視すべきである。」とボストン大学・の教授であり、ニューイングランド・ジャーナル・オブ・メディシンの主要メンバーであるトーマス・パールは言う。