• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文とその訳があります。和訳は正しいですか?)

Is the Japanese translation correct?

このQ&Aのポイント
  • Japan's low crime rate can be attributed to several factors, including the powerful police force.
  • However, there is a dark side to Japan's police system, as evidenced by a case of a wrongly convicted taxi driver.
  • The driver had evidence to prove his innocence, but still ended up serving three years in prison.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12081)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 かなりよく訳されていると思いましたので、少し細かいことについても取り上げました。 >Another reason for Japan's low crime is more disturbing, however. In Japan, the police have powers that are greater than in most developed countries. At first, when we think of the police boxes around town, we may get a sense of security; however, there is also a dark side.A story about a taxi driver who served three years in prison for rape comes to mind. Even though the driver had evidence to prove he didn't commit the crime, a few days after police first arrested him, he confessed. Shockingly, another man was also arrested for the same crime and served time in prison. >しかし、日本の犯罪発生率が低いもう一つの理由は、大きな障害です。日本の警察は、多くの先進諸国の中では、比較的巨大な権力を持っています。最初に、我々の身近に存在する交番について考えると、我々は、そのことで安心感があるかもしれません;しかし、暗い側面も、あります。強姦罪で懲役を3年務めたタクシー運転手のことを、思いだします。 もしかすると、その運転手には彼が犯罪を犯さなかったということを証明する証拠があったかもしれないのだが、警察が最初に彼を逮捕した2、3日後に、彼は自白しました。ひどいことには、もう一人の男性が同一の犯罪を理由に逮捕されていて、刑期も務めました。 (語句説明) *is more disturbing:「もっと当惑気味なことです」。 *the police have powers that are greater than in most developed countries:「日本では、多くの先進諸国に比べて、警察の力が大きいのである」。 *At first:sightを補って考えると、「一見したところ」。 *the police boxes around town:「街のあちこちにある交番」。 *~comes to mind:「~が思い出される」。 *the driver had evidence to prove he didn't commit the crime:「その運転手には、彼/自分がその犯罪を犯したのでないことを証明する証拠があったかもしれない」。 *a few days after police first arrested him:「彼が初めて警察に逮捕された2、3日後に」。 *another man was also arrested for the same crime:「もう一人の男性もまた同一の犯罪の廉(かど)で逮捕された」。 *served time in prison:「刑務所内で刑期を勤めた」。 (添削訳文) しかし、日本の犯罪発生率が低いもう一つの理由は、もっと当惑気味なことです。日本では、多くの先進諸国に比べて、警察の力が大きいのです。一見したところ、街のあちこちにある交番について考えると、我々は安心感を持つかもしれません。けれども、暗い側面もあります。強姦罪で懲役を3年務めたタクシー運転手のことが思い出されます。その運転手には、自分がその犯罪を犯したのでないことを証明する証拠があったかもしれませんが、彼が初めて警察に逮捕された2、3日後に、自白をしたのです。ひどいことに、もう一人の男性もまた同一の犯罪の廉で逮捕されていて、刑務所内で刑期も勤めました。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 Another reason for Japan's low crime is more disturbing, however.  は「しかし、日本の犯罪発生率が低いもう一つの理由は、大きな障害です。」と訳されていますが  「しかしながら、日本の低い犯罪率には、もう一つ、もっと気がかりな理由がある」に近いのではないでしょうか。 2。In Japan, the police have powers that are greater than in most developed countries.  が「日本の警察は、多くの先進諸国の中では、比較的巨大な権力を持っています。 」という訳になっていますが  「日本では、多くの先進国よりも、警察の力が大きい、ということだ。」が僕には近いように思われます。 3。あとは小さなことで「好み」の範囲の問題だとおもいますので、いいと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳がありますが、日本語訳は正しいですか?

    You may be wondering whether this story took place generations ago, but instead the story comes from modern-day Japan. Although the justice minister apologized to the Toyama taxi driver, stories such as this are not uncommon in Japan.Why would someone confess to a crime that he did not do? The answer to this question is related to the extraordinary power given to police in Japan. After being arrested, suspects can be held for 23 days before charges are laid and during this time, police often try their best to get a confession. This is done using various tactics such as allowing only minimal contact with family and friends, while continually and forecefully persuading the suspect to confess. The police have their greatest power during the first 48 hours after arrest when the accused has no right to contact anyone, even a lawyer. In Japan, an amazing 95 percent of all people who are arrested confess. An even more amazing 99.8 percent of suspects are found guilty in court. 和訳 あなたは、この物語が何世代も前に起こったことと考えているかもしれませんが、これは現代の日本で起こった話です。 法務大臣が富山タクシーの運転手に謝りはしましたが、このような話は日本では珍しいことではありません。犯してもいない罪の自白をするという事が、なぜおこるのであろうか? その答えは、日本の警察が有する異常な権力とかかわりがある。警察は逮捕から告訴までの23日間に、逮捕された人間からの自白を得ようと全力を尽くす。その手法は多岐に渡り、家族や友人との接触を最小限に留めさせつつ容疑者に絶え間なく自白を強要する、などの行為が行われる。特に逮捕後の48時間には警察は絶大な権力を有しており、この間は容疑者が弁護士をも含む何人とも接触できないため、驚くべきことに95%もの逮捕者が容疑を認めるのである。さらに衝撃的なのは、99.8%もの容疑者が法廷において有罪とされることだ。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    The story behind this safe society may seem easy to answer. Handguns are almost impossible to buy. Plus Japanese society is famous for keeping harmony. Another cultural factor is Japan's group-orientation. If your brother commits a crime and goes to prison, it can affect your life as well. You may have trouble gettting married or finding a job. This means that people feel responsible for staying out of trouble because it could affect their family members. People in most ohter cultures do not feel such a heavy responsibility for their group members. 日本語訳 この安全な社会の影にある話を、答えるのは簡単なように思われます。 ピストル(拳銃)を買うことは、ほとんど不可能です。 さらに、日本人の社会は、調和を保つことで有名です。 もう一つの文化的な要因は、日本の集団・家族の方針・考え方です。 もし、あなたの兄弟が犯罪を犯して、刑務所に行くことになれば、それは同様にあなたの人生に影響を及ぼすに違いありません。 あなたは、結婚することや、仕事を見つけるのに苦労するかもしれません。 これは、人々が、犯罪者の家族が、犯罪者に影響を及ぼすことができるため、トラブル・犯罪に関与しないように役割を果たす責任があると感じていることを意味します 大部分の他の文化圏の人々は、自らの集団・家族の構成員に対して、そのような重い責任を感じるべきとは感じていません。

  • 和訳お願いしてます。

    However, I live here now so we can also do in normal week days...

  • 英文の和訳お願いします

    We cannot, we must not, refuse to protect the right of every American to vote in every election that he may desire to participate in.And we ought not, and we cannot, and we must not wait another eight months before we get a bill. We have already waited 100 years and more and the time for waiting is gone. So I ask you to join me in working long hours and nights and weekends, if necessary, to pass this bill. And I don't make that request lightly, for, from the window where I sit, with the problems of our country, I recognize that from outside this chamber is the outraged conscience of a nation, the grave concern of many nations and the harsh judgment of history on our acts.

  • 英文和訳

    That sort of inaccuracy is not likely to place Woods in contention this weekend. Indeed, Woods is closer to missing the cut at the Open for the first time since 1995, when he withdrew from his first Open after shooting a first-round 83 here at Shinnecock, than he was to Maruyama's lead. 上記英文の he was to Maruyama's lead.はどう訳すのですか?

  • 英文を訳して下さい。

    He also said the NRA would coordinate a national effort to put former military and police officers in schools as volunteer guards. 直訳でお願いします。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising. Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Taro says that the summer is more expensive than the winter for him because he has to go to a bath house or a comic book rental shop for a shower more often because he doesn't want to smell. "In the summer I have to take a shower at least once every three days, but in the winter, I can hold out for a week," Taro says. Naturally, fast food restaurants are not happy about this development. Having several men sleeping at tables through the night after spending a minimal amout on food or drink is not good for business. In also does not give the restaurant a very friendly atmosphere. However, it is difficult to oust a paying customer. 和訳 タロウは、汗臭くなりたくないので、頻繁にシャワーを浴びに銭湯や漫画喫茶にいかなければならないから、彼にとって夏は冬よりもお金がかかると言います。「夏場は最低3日に一度シャワーを浴びなければなりませんが、冬だと1週間は我慢できるんです」と述べています。 当然のことながら、ファストフードレストランはこういった展開を喜んではいません。最小限の食べ物か飲み物を購入し、一晩中テーブルで眠る何人かの人がいることは商売にとっていいことではないのです。またそれは非常になごやかな雰囲気をレストランに与えるものでもありません。しかしながら、金を支払う客を追い出すのは難しいのです。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 12Therefore everyone-Dr Adenauer, the Russians, the Americans, the French and ourselves-feel in our hearts that a divided Germany is safer for the time being. 13But none of us dare to say this so openly because of the effect upon German public opinion. 14Therefore we all publicly support a united Germany, both on his own terms. 23Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. 24For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great.

  • 英文和訳 大学入試

    We began this essay by looking at a 500-years-old call for a more civil society for a world in which respect for one another outweighs any differences in opinion or belief ? 構文がよくわからず訳せません。callの役割はなんでしょうか?関係代名詞? by looking at a 500-years-oldは挿入??

DCP-J988NのUSBスキャンができない
このQ&Aのポイント
  • DCP-J988NのUSBスキャンが接続でのスキャンができない
  • お使いの環境はWindows10で、USBケーブル接続です
  • 関連するソフト・アプリがあり、ドライバーがインストールできない
回答を見る