• 締切済み

売春婦を探していると思われる日本語の言い間違い?

外国人の日本語の言い間違いに関してどこかで読んだのですが、何と何を間違ったのかが全く見当もつきません。「何かを探してコンビニに入ったが、言い間違いのせいで店員は売春婦を探していると思ったらしい」という内容です。そのビデオでは気を付けようというだけで、実際なんと言ったのかが明らかになっていません。元のページが見つからないので著者にきくわけもいかないのです。 自分が思いついたのは「しょうゆ」と「しょうふ」くらいですが、言い間違いをするほど似ていない気がします。

noname#250722
noname#250722

みんなの回答

noname#227334
noname#227334
回答No.4

言い間違いじゃないけど「ソープ」では。 英語のsoapに売春宿的な意味は無いので(和製英語)、「日本では(ソープ=石鹸と通じるけど)もう一つ別の意味があるので注意してね」みたいな感じじゃないでしょうか。 夜、コンビニに石鹸を買いに行くというシチュエーションも、「ソープはありますか」「ソープを探してます」と言ったら勘違いされるシチュエーションも(コンビニで道を聞くということはよくあるので)何となく想像できる様に思いますけど、どうでしょ…

noname#232424
noname#232424
回答No.3

ぼくがとっさに思ったのは,食品の「パン」と売春婦の俗称「パンパン」あたりかなあ・・・。しかし,こんな古い言葉を,アルバイトの若い店員なら知らないでしょう。また,売春婦の俗称は,大阪の「おやま」をはじめとして,たくさんの方言があります。そのどれかにたまたま似ている商品名は,見当がつきません。園芸用品の「じょうろ」と「女郎」も,発音は似ているけれども,コンビニには置いていません。 そもそも,薄汚い宿屋や飲み屋でならいくらかわかりますが,近代的できれいなコンビニで買春に勘違いされる可能性はゼロだと思います。たんに,「悪い言葉と似ている言葉に注意しよう」といいたいときに,無理にコンビニを設定したように思えます。

  • maiko0333
  • ベストアンサー率19% (840/4403)
回答No.2

I'm hot.  と言うと女が誘っている意味だそうです。 コーヒーを頼むときは注意しましょう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 オーナーいる?  オンナいる?

関連するQ&A

  • 日本語について伺いたいことがあるのです。

    日本語を学習している外国人です。 1つ伺いたいことがあるのですが。 飲食店の店員さんが料理を持ってくる時やコンビニの店員さんが品物を渡してくれる時は、私はずっと「ありがとうございます」とお礼を言ったりします。 だが、ドラマや現実では、よく「どうも」や「ありがとう」と耳にします。私自身が「ありがとうございます」って少し長くて、面倒かなと思う時もあります。 なので、今は「どうも」や「ありがとう」を店員さんに言うようにしたいのですが、やはり失礼ですか? 「どうも」や「ありがとう」という言葉は目下の人や友達にしか言えないと、私がそう教わったのです。 文章長くて、すみませんでした! また、もし不適切な言い方があればどうかお許しください。

  • 正しい日本語について

    暇つぶしにでもご回答頂ければ幸いです。 私が生活をしていて、たまに耳にする 「間違った日本語」という発言についてです。 たとえば コンビニの店員さんの「1000円からでよろしいでしょうか」や ファミレスの店員さんの「ハンバーグになります」 など このような発言に対しての 「日本語が間違っている」の発言に納得がいきません。 そもそも 正しい日本語の定義は何なんでしょうか。知りたくもないですが。 私は、意味がわかればそれでいいと思います。 言葉は生活に密接しているものですので 使う人が使いやすいように変わっていって当然だと思います。 江戸時代とか明治時代の人からしたら 今の日本語は全て間違いになりますよね? だとしたら 「日本語が間違っている」と発言した人も間違いだらけということになります。 これは少し、極論でしたが 私の考えは間違っていますか? 詳しい方、詳しくない方、ご意見頂ければ大変ありがたいです。

  • まともな日本語学校ってあるんでしょうか?

    なんかドラマとか観ていても外国人から搾取してるようなところばかりですよね。 実際、コンビニとか牛丼屋とか、果にはメーカーとかのカスタマーサポートとかで出てくる外国人も、まともに接客できるようなレベルじゃない奴らばかりだし。 ちょっとマニュアルから外れる質問をされたら、何もできなくなる。 最近はカタコトでしか話せないくせに接客なんてやらせてる会社が多くてウンザリですが、ああいうのって会社で日本語学校に通わせたりしないんでしょうか? っていうか、もしかして通わせてあのレベルなんですか? コンビニ店員とかはありえないとして、Amazonとか超大手企業のカスタマーサポートとかは、せめて会社の金で日本語学校に通わせてから接客させろよと思うんですが、もしかしてすでに通わせてるんでしょうか? それとも日本語学校自体が善良な外国人に巣食う寄生虫みたいなもので、きちんと日本語を喋ることができるようにはならない? まあ、ドラマとかに出てくるのは演出上、金のない外国人から搾取することしかできない金のない学校だから講師もろくな人間が揃ってないんでしょうけど、現実では金さえしっかり用意できるなら、まともな日本語を外国人が身につけられる学校って存在するんでしょうか? 一応一人だけ日本人としか思えない日本語を喋ることができる中国人を知ってるんですけど、この人は自分で勉強したって言ってました。 どっからどう見ても「お前、日本生まれのオッサンだろ?」としか言いようがない人なんですが。 まあ大学院出てるような人なので頭は良いんだろうけど。 日本語学校でまともな日本語は身につくの?

  • 外国語に侵略される日本語

    外国語を自国の単語として使うのは、 外国からするとおかしいことですか? この投稿ページを見ても、 カテゴリー、タイトル、テキスト、ネチケット、ガイドライン データなど、多くの外国語が日本語と同時に使われています。 日本で用いられる外国語は、 使い易くて、適した言葉が多い気がします。 Q&Aを日本語に直すと、質疑応答ですか? うーん。使い辛いですね。 日本の代表のアニメも、 日本語はありませんよね。 なんか、こういうのって お偉さん達は、どう思ってるんでしょうか? 相撲の文化を残そうとしている方たちは、 今の日本語に対して、不満を持ってるんじゃないですか? 色々とお答え待っています。

  • 幼児期(?)に外国語を学ぶことは・・・

    簡単に書きます。 幼児期に外国語を学ぶことは 1.間違いである 2.正しいことである どちらと思いますか?何について正しい、正しくないのかを明確にしていただけるとありがたいです。また、このような内容を載せているページがあったら紹介してください。(何かやたらぶしつけで申し訳ないです・・。)

  • この日本語って・・・分かる人います?

    今日、こんなページを見つけたんです。 なんというか、まるでつじつまの合わない文章・・・ 一応日本語なんですが、意味不明~~ 外国人が自動翻訳したのか?と思うような文章ばっかりで、 分かったような分からないような~~(^^) 私だけにこういう風に見えるのかしら?とも思いましたが、 これは、何ですか? お暇なら見てください。気になる~~ http://forebodingbir.blog94.fc2.com/blog-entry-73.html

  • モンゴール人は何故日本語がうまいのですか?

    欧米人や中国人は、どんなに日本語が堪能な人でも、そして、文法や言葉遣いが全然おかしくなくても、発声法か発音が微妙に違うために、外人が話しているなぁとわかってしまいます。 ただ、外国人の中では、例外的に、韓国人だけが、日本人とほとんど区別の付かない人が少なからずいると思います。これは、韓国語と日本語の文法が非常に似ていることと、発音や発声法が似ているせいかと思っています。 ところが、改めて考えてみると、朝青龍や白鵬の日本語は、日本人と全く同じで区別ができないような気がします。 何故、モンゴル人は、日本語が日本人のように話せるのでしょうか?モンゴル語と日本語は文法や発音が日本語に似ているのでしょうか?

  • 日本語変換ソフト

    日本語変換ソフトがいつの間にか、ATOKからIMEに変更になっていて、ATOKに戻してもまた直ぐIMEに変わってしまいます。最近変わったことといえば、デジタルビデオカメラのソフトを入れたインストールしたことと、ヤフーのトップページを更新したこと位です。どうすれば、元通りになるのでしょうか?ご教示いただければ幸いです。

  • 日本語の修正

    日本語を勉強している外国人だが、自分が書いた変な日本語を直していただけませんでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。 説明などがあれば幸いです。 悩んでいる毎日 先大学前のファミマに行きました。ちょっと立ち読みで男モデル雑誌を見ました。 みんな幸せそうに見えるんが、本当に悩みなどがないですか。きっとあるでしょう。 自分のことを思い出して,本当に自分もこういうふうになれると思いますが、なんで毎日苦しそうに生活しているんですか。 やっと生活に対する態度が違うでしょう。あまり自分は悲観し過ぎじゃないのと気づきました。 毎日黒いことばかり考えているせいかな。でも、日本で生活している外国人は、みんなは様々な悩みがあるでしょう。 やはり母国の習慣などと違って、全く違う価値観の人と毎日接しているわけですから。 でも,やはり結局自分自身の原因かな。 明らかに日本で苦しそうに生活している中国人が一方で、幸せそうに生活している中国人もいるわけですから。 自分は日本人が好きで、ずっと日本で生活すると幸せになると信じているから、日本で生活することを決めました。 日本語も分からないし、日本人の気持ちも分からないし、まあ、しょうが無いじゃないですか。気持ちを整理し、頑張ります。

  • 次の英文は間違いか?

    1. 次の日本語を英訳するとき、 「彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気がある。」→ He is brave enough to do what he thinks to be right. これは間違いでしょうか?間違いだとしたら何処をどう変えればよいかお教えてください。私は、do 以下を he thinks (what) to be right と、とらえました。 2.「それはどんなものか見当がつかない。」を8語の英語に英訳せよ。ただし( )内に与えられた語をそのままの順序で形を変えずに用いなさい。 「それはどんなものか見当がつかない。」(idea/what/like) 答えは I have no idea what it is like. なのですが、この英文は構造的におかしい気がします。 idea [about] what と about を挿入しなければならないのではないですか?でもそれだと9語になってしまうので間違いです。なぜ上の英文は正しいのでしょうか?学校の先生は、「what は同格だ。」とおっしゃったのですが、同格のthat ならまだしも、そのようなwhat の使い方は聞いたことがありません。私は関係代名詞のwhat は常に(a thing)+ (which)と先行詞を補って考えています。もしかしたらこの考え方に問題があるのかもしれません。どうかご教授お願いします。