• ベストアンサー

英日翻訳の良い方法を教えてください

Zz_zZの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.5

 分からない単語が有ったら、その単語をキーワードとして、いろいろな検索エンジンで検索して、ヒットした URL の、その中の掲示板などがあればそこへ質問し、また、そこの Web Master などへ質問すれば教えてもらえるのではないでしょうか。まだまだ、皆親切な人々ばかりですから。

touch3838
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます。 今やっている手順がこれなんです。 専門用語を検索エンジンで調べて、それでも分からなければ、 直接メールなどで質問をするという流れです。 専門用語などを調べなければいけないのはしょうがないとしても、 もう少し、情報を早く流せればいいなと思っているのです。 CFS国際会議報告など、早く流したい情報がたくさんあるので。。。

関連するQ&A

  • 公的文書の翻訳を頼める翻訳会社をご紹介下さい

    海外の国での移住申請のため、戸籍などの公的な文書を英語に翻訳して移住先に提出する必要があります。簡単な公文書ですが、移住先からは公・国つまり日本で認められている翻訳者?翻訳会社で翻訳されなければならないと言われました。どこかお勧めの翻訳会社があればお教え頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 海外の情報ブログを翻訳して自分のブログに載せてもい

    海外の情報ブログを翻訳して自分のブログに載せてもいいですか? その際はどのように引用を載せるなど教えて頂けたら幸いです。 またこういう翻訳をして問題になったことは以前にありますか?

  • 翻訳の仕事について

    40代女性です。 IT関連の仕事を辞め、翻訳者への転職を試みていますが、行き詰まり質問を投稿しています。IT関連の仕事では、マニュアルやリリースノートの翻訳も兼務しており、TOEICのスコアは850程です。会話は得意ではありません。 翻訳対象はITと考えていましたが、他の分野を考えても良い、などいろいろと思いを巡らせますが出口がわからなくなっている状態です。 他の仕事に就きながらTOEIC900超えをすれば、また状況が変わりますか? 一人でただ迷い続けるのではなく、実際に翻訳をされている方などのご意見をお聞きしたいと思いました。 状況を打開する方法についてアドバイスをお願いします。

  • 翻訳サイトって翻訳元に許可とってると思いますか?

    海外の情報を紹介するサイトを作ろうと思ってます。 ですが、翻訳の著作権が気になってます。 調べたところ、翻訳でも同じように著作権が適用されて、基本的には著作権者の許可が必要。 引用はオッケーだが引用の条件(記事の主と従、出典、引用とわかるように)を満たす必要があるとわかりました。 お聞きしたいのは、そういう条件を満たしてないのではないかと思われるサイトが見受けられる点です。 そういうところは訴えられなければ大丈夫みたいな感じでやってるんでしょうか? かなり前にそこに掲載されてる翻訳元のサイトに翻訳の許諾のメールをしたことがあるんですが、返信は来ませんでした。 利用規約には明らかに記事の盗用を禁じる旨がありましたので、それでNoということで返事がなかったと思ってます。 そういうこともあって、翻訳してるサイトはどうしても著作権法を無視してるんじゃないかと勘ぐってしまいます。 翻訳サイト以外にも病気をまとめたサイトとか医学書などを写しただけじゃないのというサイトも見受けられます。 一部のアフィリエイトサイトは法を無視してるんでしょうか?

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 私の英語力がたりず、以下の文章を英語に翻訳して頂きたく どなたか宜しくお願い致します。 海外から商品を購入したいのですが、購入先から銀行宛送金を指定 された為、必要な情報を、きちんと翻訳したく宜しくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~~~~~ 回答ありがとうございます。 またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 私は同様の商品を6個欲しいです。 商品の届け先は前回と同様になります。 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) 銀行名: 支店名: 都市名: 国名: 口座番号: 口座名義人: 受取人住所: 受取人電話番号: ご連絡お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 英日の翻訳をお願いします。

     I feel that you 're a good person , who tries to be better and better.  「私はあなたがとてもいい人だと感じます。  あなたはより良くなるためにトライしている。」  こんな感じの訳で正しいでしょうか?  どうか教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英日の翻訳をお願いします

       下文の翻訳をお願いします。 We don't have the snow anymore here, only for a few days, the snow never stays for a long time in Belgium... We can feel that the spring is slowly coming ! Nice day to you, dear. Waiting for the spring !!!    「ここはもはや雪がありません。ベルギーは長い間、雪は2,3日だけ残るだけです。   私たちは春が来るのをゆっくり感じることが出来ます。」   素敵な一日を信愛なるあなたへ。 春を待っています」   こんな感じでよろしいでしょうか?  Nice day to you, dear. Waiting for the spring !!!    ここの spring は、遠距離恋愛をしている関係の場合、違った意味での「春」の訳になるのでしょう か? 改行されていないので、そのように解釈できるのかな、と思ってしまいました。    ちなみに相手はフランス語圏のベルギー人です。  どうぞよろしくお願いいたします。        

  • 英日の翻訳

    英語の出来る方、次の英文を日本語に翻訳していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 To his great relief, he could pay for the subscription to the literary magazine without a late fee, which was long overdue.

  • 翻訳ソフトだけの評価

    翻訳ソフトを 道ずれに フランス、イタリヤに行きたいと思っています。 その観点だけの評価では、iPhone? アンドロイド どちらがいいのでしょうか? 以前のことかもしれませんが AU・iPhoneで 外国で使用すると 海外回線で 10万位の通信料金が掛かったとか、これは、回線を選択するとか、出来るとかのことで、もう解消されている? といった、その他の情報も、上記の使用方法で起こりうる問題点も ご教示願えれば幸いです。 よろしくどうぞ