- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hue2011
- ベストアンサー率38% (2800/7250)
どんなに離れても私のことをわすれないでください。あなたのすばらしい幸せを祈っています。
関連するQ&A
- 中国語の誕生日メッセージを添削してください。
中国語(台湾)について 繁体字の中国語に詳しい方、回答よろしくおねがいいたします。 台湾人の友達に中国語で誕生日メッセージを送りたいです。 でもちょっと自分の中国語に自信がないので、間違っていないかどうか確認してください。 生日快樂。 衷心祝福你。 願你在這一年里美好幸福。 またほかに気の利いた、心のこもった言葉などがあれば教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の意味を教えてください。
收到此瓶者,照丢6只,三年赚3600万,少丢一只穷12年, 不好意思,我也是不小心收到的,照丢吧,祝你幸福 QQで見た文章なのですがどういう意味でしょうか? この便を受け取って すみませんが、私は受け取ることを注意していない あなたの幸福を祝いましょう ぐらいはわかるのですが他の部分は何をいってるかわかりません。 照丢吧 の部分だけでもいいので意味を教えてもらえないでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語でのメールについて
中国語で携帯メールを書きたいのですが、 『你(=あなた)』は携帯メールでは正しく表示されません。 你好!などの挨拶にしても、中国語では頻繁に使われる単語だと思うのですが。。。 これを携帯で使用するには、みなさんどのようにしていますか? また『あなた』の代用として『貴公』を使うことはできますか? 全く中国語の知識がないもので、ご存知の方、是非教えて下さい。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の翻訳をお願いしたいです。
我希你下次不要这么凶的对带任何人。而且说话也不要那 我今说了你。你会生气吗 我是为你好才告诉你这些话 という文面なんですが、日本語訳をお願いします。 エキサイト翻訳とGoogle翻訳を試したのですが、いまいち意味がわからない文章になります。 中国語の翻訳が出来る方、日本語訳をしていただけると嬉しいです。 お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 次の中国語は正しいでしょうか。
添削していただければ幸いです。宜しくお願い致します。 『いつもありがとうございます。これからも、宜しくお願いします。』 この日本語を、中国語に翻訳すると 『一如既往,謝謝你。感謝你的未来。』で、正しいのでしょうか。 不自然な部分を、是非、訂正して下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- 日本語に翻訳して頂けないでしょうか?
彼女からのメールなのですが・・・ よく、理解できません、どなたか語学に詳しい方が 居られましたら、日本語訳にして頂けませんか? 宜しくお願いいたします 本文 我们第一次见面的时候、我就很喜欢你、在异国他乡能和你相遇是我们的缘分吧? 我们今生今世永不分离好吗?我会永远陪伴你。
- ベストアンサー
- その他(恋愛・人生相談)
補足
hue2011さま、ご回答ありがとうございます。 補足で質問なのですが、これを異性に送ると、好意があると思われてしまいますか?