• 締切済み

英字新聞翻訳添削のお願い その2

英字新聞を訳しました。( http://okwave.jp/qa/q9123366.html の続きです。)前回(その1)同様、文脈も考えて訳したつもりです。また、意訳もしました。(2)、(6)は、お手上げ状態です。 (1)Nanotechnology is the science of creating and working with materials about one nanometer wide, or one-billionth of a metre. A human hair is about 80,000 nanometres wide. ナノテクノロジーは、ナノメートル(幅)、即ち10億分の1メーター(幅)の物質の創生あるいは対象とする科学である。ヒトの髪の毛は約8万ナノメーターである。 → ナノメーターは10億分の1メータであり、ヒトの髪の毛の直系は約8万ナノメータである。ナノテクノロジーは、このような微小領域での物質の創生やそれらの応用に関する科学である。 (2)Parker said that despite "significant" interest from developed countries, the toilet is being designed with those in mind who have no access to adequate toilets. パーカーは、「開発された分野の〝意義深い“関心事にも関わらず、このトイレは“彼らが適当なトイレを利用することができない”彼らを念頭において設計した。」 → パーカーは、この分野の意義深い関心事にも関わらず、適当なトイレを利用できない人を念頭において設計された。 *この分野は、ナノテクノロジーと考えるのが正しいのか、それとも衛生設備(トイレ)か、迷っています。一般的には、直近のナノテクノロジーだとは思うのですが、いずれにしても意味がとれません。 (3)According to the U.N. children's agency UNICEF and the World Health Organization (WHO) 2.4 billion people, mostly in rural areas, live without adequate toilets. 国連こども機関UNICEF及び国際保健機関(WHO)によれば、主に農村地帯の240万人は、十分なトイレ無しに生活するという。 → 国連こども機関UNICEF及び国際保健機関(WHO)によれば、240万人が十分なトイレ無しに生活しているが、多くは農村地帯だという。 (4)Poor sanitation is linked to transmission of diseases such as cholera, diarrhoea, dysentery, hepatitis A, typhoid and polio, the WHO says. 貧困な衛生設備は、コレラ、下痢、赤痢、A型肝炎、小児麻痺のような伝染病につながるとWHOはいう。 → 衛生設備の不備は、コレラ、下痢、赤痢、A型肝炎、小児麻痺のような伝染病の原因であるとWHOはいう。 (5)Cranfield University says its toilet is designed for a household of up to 10 people and will cost just $0.05 per day per user. クランフィルド大学は、このトイレは10人世帯向けに設計されており、1ユーザー、1日あたり、たった0.05ドルの費用がかかるにすぎない(だろう)という。 →クランフィルド大学によれば、このトイレは10人世帯向けに設計されているが、ランニングコストは1ユーザー、1日あたり、わずか0.05ドルが見込まれるに過ぎない。 (6)A replaceable bag containing solid waste coated with a biodegradable nano-polymer which blocks odour will be collected periodically by a local operator, it says. 交換可能な、ブロックした生分解可能なナノポリマーを含む固形廃棄物(大便)を含有している、臭気ブロックバッグは、地域運営担当者により周期的に吸収(回収)されるだろうと、それはいう。 → また、(クランフィルド大学によれば)固形廃棄物(大便)を含む「生分解性ナノポリマー製臭気ブロック」は、地域運営担当者により定期的に回収されるという(回収されるシステムになってるという)。 (7)Initial field testing of the toilet is likely to take place later this year, Parker said. 「このトイレの初期実地試験は今年の後半に実施される可能性ある。」とパーカーは言う。 →パーカーによれば、このトイレの初期実地試験は今年の後半に予定されているとのことである。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

#1 の回答の 6) について、仮に訳文を示しておきましたが、replaceable bag に相当する語が訳されていないので、そこだけ追加しておくと  消臭のためにナノポリマーで覆われた固形物は、取り換え用の容器に入っていて、処理業者が定期的に回収に回るのである。 みたいな感じでしょうか。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん 3回に渡りありがとうございます。…恐縮です。 私の英語力がUPしているとすれば、このサイトで、ご支援いただいた皆様のお陰と感謝しております。 今後とも宜しくお願い致します。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

全体的に、良く訳せていると思いますので、細かいポイントだけコメントします。 1. creating and working 「創世あるいは対象とする」よりは「作り、操作する」と思います。英語でも"and"になっていますが、それよりもナノテクノロジーがナノサイズの物質を作ってそれを使ってナノサイズの物質を操作したり変化させたりという学問・技術で、両方なのです。 2. まず、despiteに注目しましょう。この節で言っていることは、次の節で話が変わることをあらかじめ言っています。恐らく developed countries = 先進国 の意味を捉えそこねたので、全体の流れを見失ったのではないっでしょうか? despite "significant" interest from developed countries 「先進国の非常に大きな興味にも関わらず」 the toilet is being designed with those in mind who have no access to adequate toilets 「適切なトイレを持たない人達の事を考慮してこのトイレが開発された」 つまり、先進国向けではなく、未開地あるいは発展途上の土地向けに技術の利用が考えられたと言うこと。 3. ruralは、日本語の辞書だと農村、田舎と載っていますが、どちらかと言うと、都市部から遠くはなれたところ。非都市部。2.でdeveloped country = 先進国が出てきましたが、その時に比較としてdeveloping country = 発展途上国の非都市部(アジアやアフリカなど)で文化的な生活とは程遠い状況をイメージすると良いと思います。 4. typhoid = 腸チフス が抜けています。あと細かいですが、 transmission of diseases は「~のような病気のまん延(伝染)」と訳したほうが良いです。直訳では[伝染病」とはならないし、列挙された病気の全てがいわゆる伝染病かどうかわかりませんので。 5. a household of up to 10 people は「10人"まで”の家庭」 6. which blocks odour = 「臭気を防ぐ」でa biodegradable nano-polymerを修飾しています。 このナノポリマーで”固形物”をコーティングするので外に臭気が漏れるのをブロック(封じ込め)すると言う意味と思います。その意味ではreplaceable bagは特殊なものではなさそうで単なる取り換え様バッグのようです。 A replaceable bag containing solid waste coated with a biodegradable nano-polymer which blocks odour will be collected periodically by a local operator, it says. 「臭気を封じ込めるため、生物分解可能なナノポリマーでコーティングした排泄物を入った、交換用の袋は、地元の業者により定期的に回収される、とそれは伝えている。」 it says のitが何かここの文では現れませんが、大学の広報文書、報道レポート、取材記事などのニュースソースの事を指していると思われます。 7. 問題無いです。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん 丁寧な回答を戴きありがとうございます。…読んでいて意味がとれなく、とても苦戦しました。 (ruralは文脈を考えて)英和辞書にない訳語を考えるのが適切とは思ってもみませんでした。戴いた訳を参考にもう一度訳し直してます。 お二人の方から適切なアドバイスを戴きました。 恐縮なのですがベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

2) の interest from developed countries の部分が訳から抜けていますね。 ここでの significant は程度が甚だしいこと。  → パーカーによると、先進国方面からの多大な関心が寄せられているとはいうものの、実はこのトイレ・システムは、トイレの名に値するような設備が確保できない環境で生活している人たちのことを念頭に置いて設計されたものだという。 6) は意味が取れているようですから、特に訳文の書き方にとらわれる必要はないのかもしれません。  → 消臭のためのナノポリマーで覆われた固形物は、処理業者が定期的に回収に回る。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん 2回に渡り回答戴きありがとうございます。前回分について見直してみまっした。…とても勉強になります。 長文になると訳し落としや、構文がとれておらず、気をつけなくてはと思っていいますが、なかなかです。いつものことで恐縮ですが、今回もお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その1

    英字新聞を訳しました。文脈も考えて訳したつもりです。それが原因で、誤訳をしていないか不安です。 意訳もしてみましたが、し過ぎているかもしれません。どなたか添削をお願いします。 (1)Waterless toilet uses nanotechnology to treat waste, banish smells 排泄物処理のためにナノテクノロジーを使用した水不要、臭気追放トイレ →ナノテクノロジーを使用した水不要、臭気なしトイレ (2)LONDON, Jan 7 (Thomson Reuters Foundation) - A toilet that does not need water, a sewage system or external power but instead uses nanotechnology to treat human waste, produce clean water and keep smells at bay is being developed by a British university. ロンドン(トムソン・ロイター財団) 水、下水処理設備及び外部電源を必要とせず、代わりにナノテクノロジーを使ってヒトの排泄物を処理し、きれいな水を産出し隔室の臭気を食い止めるトイレは、ブリティシュ大学で開発が進められている。 → ロンドン(トムソン・ロイター財団) ナノテクノロジーを使用することにより、水、下水処理設備、外部電源なしに、ヒトの排泄物を処理し、きれいな水をつくり、臭気のないトイレの開発が、ブリティシュ大学で進んでいる。 (3)The innovative toilet uses a rotating mechanism to move waste into a holding chamber containing nano elements. この革新的なトイレは、ナノエレメントを有するホールディング・チャンバーに排泄物を移動するための回転機構を使用する。 →この革新的なトイレはナノエレメントを有するホールディング・チャンバーと、排泄物をホールディング・チャンバーに移動する回転機構で構成されている。 (4)The mechanism also blocks odours and keeps waste out of sight. この機構は、また、臭気をブロックし、排泄物を見えないところに保つ。 → また、この回転機構は臭気をブロックするとともに、排泄物を移動する。 (5)"Once the waste is in the holding chamber we use membranes that take water out as vapour, which can then be condensed and available for people to use in their homes," Alison Parker, lead researcher on the project, told the Thomson Reuters Foundation. 我々は、一度、気化物質がホールディング・チャンバーに入ると、ガス体(ガス成分)を水に入れ濃縮することが可能な、入手あるいは提供可能である薄膜を使う。 → 我々は、ガス(臭気)成分を水に入れ濃縮可能な(水に吸収させるための)薄膜を使用するが、薄膜は買い取りあるいは、交換ユニットとして提供する。 (6)"The pathogens remain in the waste at the bottom of the holding chamber, so the water is basically pure and clean." 病原菌は、ホールディング・チャンバーの底の排泄物の中に生き残るが、その水は基本的に純粋で、きれいである。 → ホールディング・チャンバーの底に堆積した排泄物中には病原菌が存在するが、(ホールディングチャンバーの)水はきれいで病原菌も存在しない。 (7)Cranfield University is developing the toilet as part of the global "Reinvent the toilet Challenge" launched by the Bill and Melinda Gates Foundation. クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が始めた包括的(or 世界的)「トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。 → クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が最初に提唱した「包括的トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願い その2 http://okwave.jp/qa/q9278106.html の続きです。 どなたか、添削をお願いいたします。 宜しくお願いします。 前回にまして自信なしです。 6,7は、教訓的なことのような気もしますが、唐突感に何を言いたのか? 戸惑いがあります。 1.“By using common materials, but arranging them with nanotechnology, we figured out how to limit the side reactions and end up with the one thing that we want," Rondinone said. 1.一般的な物質、「しかし、それを ナノテクノロジーで配列している」を使い、我々は いかに副反応を制限し、我々が欲しい一つのもので終わるか、見出した(理解した)とロンディノーは言う。 →ありふれているが、ナノテクノロジーで配列している物質を使うことにより、副反応を防止しし、目的物を得る方法を発見したとロンディーノは言う。 2.As Popular Mechanics notes, unlike other CO2-to-fuel converting processes, this method puts more common materials—carbon and copper—to use. 2.ポピュラーメカニクス(英語版 一般向け技術誌)によれば、他のCO2-燃料変換プロセスと異なり、この方法は、より一般的な物質(炭素及び銅)を使う。 3.Also, the final product is ethanol, which is already a relatively commonly-used fuel that has plenty of engines capable of burning it. 3.また、最終物質はエタノールであり、そしてそれは、既比較的一般的に使用されている燃料で、その燃焼の十分な能力がある燃料   → 最終物質はエタノールであるが、燃料として比較的一般的なもので、燃料として十分な能力がある。 4.Currently, the research behind this new process is still in the early stages. 4.これまでのところ、この研究の背景のこのプロセスは 未だに 初期段階である。  → しかしながら、研究されているプロセスは、まだ、初期段階である。 5.The scientists are continuing to study the method to make it even more efficient and to learn more about how it could be put to use in a large-scale operation. 5.科学者は より一層効率的そして更に獲得する(精通する)方法の 研究を継続している。   → 4と合わせて、    しかしながら、研究は初期段階であり、効率の良い方法の研究を継続している。   6.Corn flakes, the microwave, the Slinky...and now, a new way to make fuel that might not destroy the world we live in? 6.トウモロコシのフレーク、電子レンジ、the Slinky(ばね仕掛けのおもちゃ?)     我々の住む世界を破壊しないかもしれない 燃料を作る新しい方法  7.The long list of happy accidents may have just been expanded.   まさに、多くの幸運は拡大される可能性がある。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞翻訳の添削のお願いです.構文が理解できないものや,(3),(4)など,全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Population seven billion: UN sets out challenges 26 October 2011 Last updated at 12:39 GMT (2)A major United Nations report has set out the challenges facing humanity a few days before the world’s population is expected to reach seven billion. (3)The report calls for a change of focus, no longer asking “ are we too many”, and instead concentration on making the world better. (4)It identifies many reasons to celebrate, including increased life expectancy and falling fertility rates. (5)But it also acknowledges the risks of rapid population growth. (6)The UN estimates that the world’s seven billionth person will be born on 31 October and says by the end of this century, the world’s total population could number more than 10 billion. (7)The repot, State of World Population 2011, says this is not a time of crisis but a moment for action. (8)“The world’s population is going to continue to grow and we may as well be prepared for it”, says the editor, Richard Kollodge. (9)“We may as well make sure that as many people as possible are healthy, that as many people as possible have access to education. (1)人工70億人:国連は概要を公表(する).最終版更新:2011年10月26日12:39(グリニッジ標準時) (2)主要国連報告は人類の直面する課題として,数日(2~3日)前の人口が70億人に達したことを公表した.~humanity that few days before~ のようなことかと解釈して訳しました. (3)報告では,視点の転換,もはや依頼ではない,“我々は多すぎるか”ではなく,より良い世界を創るための絞り込みを呼びかけている. (4)祝う多くの理由,増加した平均余命および低下する不妊率を特定する. (5)しかし,それはまた,急速な人口増加リスクを認める. (6)国連は20億人の世界が10月31日に誕生すると推定した.また,(国連によると)今世紀の終わりまでに,全世界の人口は100億人を超える(だろう). (7)その報告,世界人口の状態2011によれば,これは,危機の時期ではない,しかし行動の時期である. (8)「世界の人口は成長し続ける(ので),我々はそれに備えた方がよい.」と編集者リチャード・コロッジは言う. (9)我々は,できるだけ多くの人が健康であることを確認し,できるだけ多くの人が教育を受けることができることを確かめなくてはならない.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い(その2)

    英字新聞翻訳の添削のお願いです. QNo.7511023の続きですが,長文で混乱しています.全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします.  (1)“ We have a chance right now in our world of seven billion to build a more stable, more socially just world by the time we reach 10 billion but that requires us to act now,” he says. (2)The report says the rise in average life expectancy-which has increased from 48 years in the 1950s to about 68 now – should be celebrated. (3)It says in the same period the fertility rate, which is the average number of children women have , has dropped by more than half, from 6.0 to 2.5. (4)It also notes that children are much less likely to die in infancy thanks to improvements in health care. (5)The challenges from the growth in population include the massive inequalities between different countries in access to food, water, housing and work. (1)「我々は,人口70億人の世界であるたった今,我々が100億人に達するときまでに“より社会的に公正な世界”をつくるためのチャンスがある.しかし,それは我々に,今行動することを要求する.」と彼はいう. (2)報告書は,「平均寿命の増加(平均寿命は1950年代の48歳から現在,約68歳に増加している.)は祝われなければならない.」としている. (3)同じ期間の出生率によれば,そしてそれは,女性のもつ子供の平均数が,6.0から2.5に半分以下に減少した. (4)また,医療の改善(保健管理)の結果,幼少期の子供が死亡する可能性があまりないことに注目している. 自然な訳:また,医療改善(保健管理)の結果,幼児期の子供の死亡が低下していることに注目している. (5) 人口増加からの課題は,異なる国の間の食物,水,住居,職業の権利の大規模な不均衡に関する増加である. 

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    http://okwave.jp/qa/q8967123.html の続きです。 かなり苦戦しています。 どなたか添削をお願いします。 意訳もしてみました。 (8)は、研究の支援を求めているという内容のようですが、長文でこんがらがっています。 (1)To achieve this effect, they found a way of forming the titanium dioxide, which is normally spherical in shape, into tiny nanotubes -- small rods thousands of times smaller than a human hair. (1)この効果を達成るために、彼らは二酸化チタンを形成する方法を発見したが、それは通常球状をしているが、微小なナノチューブ、人間の髪の毛より数千倍微細な棒など。 → 通常、二酸化チタンの結晶は球状であるが、化学反応をスピードアップし、球状充電時間を短縮するために、二酸化チタンの(結晶?)形状を変える合成方法、例えばナノチューブ(ヒトの髪の毛の数千分の1の太さ)を検討した。 (2)Unlike in typical lithium ion batteries, additives aren't needed to bind the electrodes to the anode, so reactions take place faster. (2)典型的なリチウムイオン電池と異なり、電極をアノード(陰極)に結合する添加剤が必要ないので、反応はより速く起こる。 (3)The researchers see the technology as especially valuable in improving the use of electric cars. (3)研究者は この技術を電気自動車使用の改善(向上)に関して特に有益(有用)と見る。 →研究チームは、この技術は、特に電気自動車の普及に貢献すると考えている。 (4)"This next generation of lithium ion batteries will enable electric vehicles to charge 20 times faster than the current technology," said a Science Daily report about the research. (4)「次世代リチウムイオン電池は、現在の技術より20倍速く充電することができる電気自動車を可能にする(だろう)。」とこの研究についてのサイエンス・デイリーのレポートはいう。 →この研究について、サイエンス・デイリーは、「次世代リチウムイオン電池は、現在の技術より20倍速く充電することができる電気自動車を可能にする(だろう)」は報告している。 (5)"With it, electric vehicles will also be able to do away with frequent battery replacements. (5)また、電気自動車は、頻発する電池交換を取り除く(抜きにする)ことができる。 →更に、報告では、「電気自動車の電池交換頻度の頻度を低減することができる。」としている。 (6)The new battery will be able to endure more than 10,000 charging cycles -- 20 times more than the current 500 cycles of today's batteries." この新しい電池は、10000回以上の充電サイクルに耐える…500サイクルの今日の電池の20倍以上。 →今日の電池の寿命は500回の充電であるが、新しい電池は今日の電池の20倍以上の10000回の充電に耐える。 (7)"With our nanotechnology, electric cars would be able to increase their range dramatically with just 5 minutes of charging, which is on par with the time needed to pump petrol for current cars," added the inventor of the titanium dioxide gel, NTU Singapore Associate Professor Chen Xiaodogn. (7)「我々のナノテクノロジーにより、電気自動車は、現在の自動車のためのガソリンスタンドの給油ポンプが必要する時間と肩を並べるほんの5分の充電により(5分充電するたけで)、それらの範囲を劇的に高まる(拡大する)ことを可能にする能力がある(可能にする)だろう。」と二酸化チタンゲルの本発明人であるシンガポールのNTUの准教授であるチェン・ジアドングは付加した。 →二酸化チタンゲルの発明者であるNTU(シンガポール)のチェン・ジアドング准教授によると、我々のナノテクノロジーは、電気自動車の充電時間はガソリン自動車の給油時間に匹敵する約5分に短縮を可能にし、電気自動車の普及を格段に高めるだろうとのことである。 (8)The researchers, whose work was just published in the journal Advanced Materials, are now seeking a grant that will allow them to build a larger-scale prototype and figure out just how much power they can pack into their new ultra-fast-charging battery. (8)研究成果がジャーナル・アドバンスマテリアルズ(先端材料誌)で発表された研究チームは、現在、それらをより大きなスケールに作りあげ、どれくらいの力が、(現象を)解明することを可能にし、どのくらいでそれらを彼らの新しい超高速充電電池に詰め込むことを可能にする助成金を探している。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い その2 

    (1)China is the largest producer in money terms, earning more than euro44 billion ($64 billion), or 1.4 percent of its gross domestic product. (2)The U.S. ranks 17 in the production of clean technologies with 0.3 percent of GDP, or euro31.5 billion ($45 billion), but those industries have been expanding at a rate of 28 percent per year since 2008. (3)"The U.S. is growing substantially, so it seems the policy of (President Barack) Obama is working," Pols said. But the U.S. cannot compare with China, he said. (4)"When you speak to the Chinese, climate change is not an ideological issue. (5)It's just a fact of life. While we debate climate change and the transition to a low carbon economy, the debate is passed in China," Pols said. (6) "For them it's implementation. It's a growth sector, and they want to capture this sector." (7)The report was prepared by Roland Berger Strategy Consultants, a global firm based in Germany. (1)中国は金額的に440億ユーロ(640億ドル)より多い,すなわち国内総生産の1.4%である最大の生産国である. (2)米国はGDPの0.3%がクリーンテクノロジーの生産量で17位にランクされる.すなわち315億ユーロ(450億ドル)であるが,2008年以来,年率28%の割合で伸び続けている. (3)オバマ政権の政策が働いて(機能)しており,実際,米国は成長しているが中国とは比べものにならない.と彼(ドナルドポルス:前回の部分で登場)は述べた. (4)中国について述べるとき,気候変動はイデオロギー的な問題ではない. (5)こららは,現在の問題である.我々が気候変動および低炭素経済を議論している間,議論は中国において見逃されたとPolsは述べた. ← この訳は特に~of life と the debate is passed に自信がありません. (6)それら(クリーンエネルギーor参加国)にとって,それは現実である.成長部門であり,彼らはこの成長部門を獲得しなくてはならない. (7)この報告書はドイツに本拠地を置く世界的なドナルドボルス戦略コンサルタントによる作成されたものである.

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その2

    質問No.9183065(http://okwave.jp/qa/q9183065.html)の続きです。どなたか添削をお願いします。意訳もしています。(4)、(5)、(6)、(7)など自信なしです。宜しくお願いします。 (1)The best way to catch these "leaks" is to look for differences between what people are saying and what they are doing, she says. これらのleaks(漏れ口)を捉える最良の方法は、「人々が言っていること」と「していること」の間の相違を探すことである。 →嘘の糸口を見つける最も良い方法は、人々が言っていること、していることの違いを見つけることである。 (2)Conflicting emotions, like a happy tone of voice paired with an agitated facial expression, can be particularly telling. 矛盾する感情、(「幸せな声の調子」と対になった「困った顔の表情」)は、特に明らかにさせる。  → 矛盾する感情の現れである、「楽しそうな声」をしながらの「困り切った顔の表情」は、嘘をついていることの現れである。 (3)Unfortunately, people are generally pretty bad at spotting lies. 不幸にして、人々は、うそを発見することに関して一般的にかなり悪い。 → 残念ながら、我々は一般にうそを見抜くことがかなり下手である。 (4)They successfully identify lies only slightly better than someone simply guessing, Cuddy says. 彼らは、他の人より明快に推測することにより、より良く成功裏にうそを突き止めたとクッディーは言う。  Theyは、何を指している? (5)The problem is most of us focus too much on the content of what people are saying, and not enough on their actions and the alignment between the two. 問題は人々が言っている内容において、多くの我々の視点で手におえない(多すぎ) また、それらの行動とそれらの間の整合について十分でない。 →問題は話し手が話している内容について、多くの我々の視点で手におえない(多すぎ) また、それらの行動とそれらの間の整合について十分でない。 →(嘘を見抜けない理由は)我々が、視点が多すぎため手に負えないこと。そして、それらの整合性をとることが不十分なことである。 (6)She cites a study by Harvard psychologist Nancy Etcoff that found that people with a language-processing disorder were significantly better at spotting liars than those without the disorder, likely because they were not distracted by the words being said. 彼女は、(ナンシーの研究が)言語処理の混乱を有する人は、「混乱のないそれ」より「点在しているうそ」について著しく良いという。 → 言語処理が不得意な人は、(一般の人より)「一見して矛盾のない話」より、「点在するうそ」を上手に見抜く。 というのは、彼らが、言葉によって注意をそらされないらしいためである。 (7)"When we're consciously looking for signs of deception or truth, we pay too much attention to words and not enough to the nonverbal gestalt of what's going on," Cuddy says. 我々が意識して「ごまかし」あるいは「事実について」みているとき、我々は「多すぎる言葉への注意」と「少なすぎる非言語」が何で起こっているかに注意を払わなければならない。 (8) "Truth reveals itself more clearly through actions than it does through our words." 真実は、それ自身を我われの言葉よりも行動を通じてより明確に明らかにする。 →真実は、言葉を通じてより、行動(非言語)を通じて明らかにされる。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願いです.その3

    QNo. 7448407の続きです.どなたか添削をお願いします.今回も,全文章とも自信なしです.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)The contest will be judged on accuracy, completeness and the speed and cost of sequencing. (2)The contest is a relaunch of an older competition with a new focus on centenarians, and it's the second sequencing project involving the elderly to be announced this month. (3)Genome pioneer J. Craig Venter says the centenarian project is just a first step in revealing the genetic secrets of a long and healthy life. (4)"We need 10,000 genomes, not 100, to start to understand the link between genetics, disease and wellness," said Venter, who is co-chairing the X Prize contest. (5)The 107-year-old Eberhardt of Chester, N.J., played and taught tennis until he was 94. (6)He said he's participating in the X Prize project because he's interested in science and technology. (7)It's not clear his genes will reveal much. (8) Nobody else in his extended family reached 100, and he thinks only a couple reached 90, he said in a telephone interview. (1)このコンテストは,正確さ,完璧さ,そしてスピードおよびシーケンシングのコストで審理される(だろう) (2)コンテストは 新たな視点の百歳の老齢の競争を再開したが,二回目の“老人を含んでいるシーケーシングプロジェクト”は今月追って公表される. (3)“長寿で健康な生活の遺伝に関する秘密を明らかにするものであり,百歳プロジェクトは第一段階である”とゲノムの草分けであるJ.グレイ・ベンターはいう. (4)我々は遺伝子的特徴(構成)と病気および健康の関係を理解することをスタートするために100ではなく,1000のゲノムが必要である. (推定される意味)病気や健康に関する遺伝的特徴の理解にあたり,我々は100ではなく1000のゲノムが必要とする. (5)107歳のエーベルハート(チェスター:ニュージャージー)は,94歳までテニスを教えた. (6)彼は“彼は科学技術に興味があるので,彼はX賞プロジェクトに参加している”という. (7)彼の遺伝子は大半を明らかにしていない. (8)“100(歳)に達する拡大された彼の一族は誰いないので,彼は90歳に達した1組のみ考えた”と彼は電話取材で答えた. (推定される意味)“彼の一族には100歳の人は誰もいないので,90歳に達した2人についてのみ考察した”と彼は電話取材に答えた.

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 https://okwave.jp/qa/q9306503.html の続きです。前回同様苦戦です。 (1) “This is the holy grail of high-pressure physics,” Harvard physicist Isaac Silvera, one of the study's authors, said in a statement. 「これは高圧物理学の聖杯である」研究著者の一人であるハーバードの物理学者アイサク・シルバーは報告書で述べた (2) “It’s the first-ever sample of metallic hydrogen on Earth, so when you’re looking at it, you’re looking at something that’s never existed before.” これは地上で前例のない金属水素の試料なので、あなたがそれを見ているとき、あなたは、以前決して存在しなかった何かを見ている。 → これまで地球上に存在しなかった金属水素を目の当たりにしたとき、これまで不可能とされてきたものへの使用が考えられる。 (3) David Ceperley, a physics professor at the University of Illinois Urbana-Champaign who was not involved in the research, said the discovery, if confirmed, would end a decades-long quest to see how hydrogen can become a metal, adding to the understanding of the most common element in the universe. この研究に関与していないデイヴィド・セペレリー(イリノイ大学アードナー・シャンぺーン校 物理学教授)は、「事実であるとすれば、この発見は、数十年にわたる 水素がどのように金属になるか発見するための追求の終わりであり、さらに、宇宙に存在する最もありふれた元素の理解の終わりでもある」と言う。 (4) To achieve this feat, Silvera and post-doctoral fellow Ranga Dias squeezed a tiny hydrogen sample at more than 71.7 million pounds per square inch (32.5 million kg per 6.5 square cm), greater than the pressure at the center of the Earth. この偉業のために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微小水素サンプルを1平方インチあたり71.7ポンド(3250万kg/cm2)を超えて圧縮した。 → この偉業を達成するために、シルビアと博士研究員のランガ・ディアスは微量の水素サンプルを3250万kg/cm2以上で圧縮した。 (5) The scientists created this force using synthetic diamonds mounted opposite each other in a device known as a diamond anvil cell. この科学者は、ダイアモンドアンビルセルとして知られている向い合ったそれぞれに人工ダイアモンドを取付けた装置を使用してこの力を創造した。 (6) They treated the diamonds with a special process to keep them from cracking, a problem that has foiled prior experiments. 彼らは、重要な実験を失敗させる熱分解からそれらを守るために特別な工程でダイアモンドを処理した。 → 彼らは、金属水素の実験で熱分解から金属水素を守るために、特殊な処理をしたダイアモンドを使用した。 (7) "This is just at the point when the diamonds are about to crack," Ceperley said. 「それはまさに、ダイアモンドが割れようとしているポイントである。」とセペレリー教授はいう。 → それはまさにダイアモンドが割れる圧力であるとセペレリー教授はいう。 (8) "That is why it's taken so long. だから、そんなに長くかからなかった。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9196033.htmlの続きです。  (3)、(5)など自信なしです。 宜しくお願いします。 (1)Scientists, who had done this before in the lab, thought the process could take thousands or even hundreds of thousands of years. 既にそれを実験でやっている科学者は、このプロセスは1000年もしくは10万年かかるかもしれないと考えた。 (2)But after just two years, 95 percent of the gas was captured and converted, the study said. しかし、たった2年後、95%のガスは捕獲され、転化されたと研究者は言う(示した) → しかし、研究よりわずか2年でCO2の95%が捕集され固定化さていることがわかった。 (3)"It's what we hoped for ... and in some ways better," said David Goldberg, a Columbia University geophysicist who wasn't part of the team but praised it. 「我々が期待することは、いくつかの点で良くなっていることである。」とメンバーの一員ではないが、それを称賛しているコロンビア大学の地球物理学David Goldbergは言う。 (4)"What's going on here is a natural process being accelerated." 「何が起っているのか。ここでは、自然のプルセスが加速されている。」← (3)の続きの話 (5)One of the methods to battle climate change, in addition to reducing fossil fuel emissions, is to capture carbon dioxide from the air or power plants. 気象現象との闘いの一つの方法(道筋)、加えて化石燃料放出を減らすことは、大気あるいは発電所からの二酸化炭素を減らす。 (6)"Carbon capture is not the silver bullet, but it can contribute significantly to reducing carbon dioxide emissions," Matter said. 炭素の捕獲は特効薬(魔法の解決策)ではないが、明らかに二酸化炭素を減少することに貢献する。 (7)However, carbon capture however can be expensive — especially the capturing part. しかしながら、炭素捕獲は高くつくことがある。特に捕獲する部分。 (8)Once the gas is grabbed from the air, storing it is another issue.  一連のそれは、他の(別の)刊行物(雑誌などの号)である。  →その報告は他の号で発表される。 (8)It can be stored underground and is sometimes injected in depleted oil wells, but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping. そらは、地下に貯蔵でき、時として、枯渇した油田に注入される。しかしながら、それらの監視に関連しまた、逃散をすることを予防する。