動画英語から日本語に翻訳します!

このQ&Aのポイント
  • 動画に出てくる英語を日本語に翻訳してください!英語に詳しい方、下の動画に出てくる文章をわかりやすい日本語に直していただけませんか?
  • EL PASO COUNTY SHERIFF'S OFFICE COLORADO SPRINGS, COLORADOでのエレベーターの故障状況が悩みの種です。問題の診断のために、エレベーター2にカメラが設置されました。
  • EL PASO COUNTY SHERIFF'S OFFICEの関係者であるDeputy Scherb、Deputy Reed、Chief Deputy Evans、Deputy Murphy、Sheriff Bill Elderが動画に出演しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

動画に出てくる英語を日本語訳してください!

英語に詳しい方、どなたか下の動画に出てくる 文章をわかりやすい日本語に直していただけませんか? https://www.youtube.com/watch?v=d0Q2yLv5ilI#t=178 一応、全部書き出してみました。 後半はほとんど人名と思われますが、宜しくお願いします。 EL PASO COUNTY SHERIFF'S OFFICE COLORADO SPRINGS,COLORADO ONGOING ELEVATOR MALFUNCTIONS HAVE BEEN TOROUBLING ATTEMPTING TO DIAGNOSE THE PROBLEM, A CAMERA WAS PLACED INSIDE OF ELEVATOR 2 DEPUTY SCHERB - BACKGROUND INVESTIGATIONS DEPUTY REED - RURAL ENFORCEMENT OUTREACH CHIEF DEPUTY EVANS DEPUTY MURPHY - SCHOOL RESOURCE OFFICER SHERIFF BILL ELDER 宜しくお願いします!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

EL PASO COUNTY SHERIFF'S OFFICE COLORADO SPRINGS,COLORADO エルパソ郡保安官事務所 コロラドスプリング市コロラド州 ONGOING ELEVATOR MALFUNCTIONS HAVE BEEN TOROUBLING 今も続くエレベーターの不具合に悩まされ続けている ATTEMPTING TO DIAGNOSE THE PROBLEM, A CAMERA WAS PLACED INSIDE OF ELEVATOR 2 問題の原因を突き止めようとして、エレベーター2の中にカメラが設置された DEPUTY SCHERB - BACKGROUND INVESTIGATIONS シェルブ保安官代理 - 身元調査担当 DEPUTY REED - RURAL ENFORCEMENT OUTREACH リード保安官代理 - 地方法務執行担当 CHIEF DEPUTY EVANS エヴァンス次官 DEPUTY MURPHY - SCHOOL RESOURCE OFFICER マーフィー保安官代理 - 学校警備担当 SHERIFF BILL ELDER ビル・エルダー保安官 --- 日本の警察組織とは違って特にこの話は地方の郡の保安官事務所(いわゆる日本の警察組織の下ではなく、独自に郡が持っている組織)の話なので、日本語訳が無いものを無理に言葉にしているのでご容赦ください。 Scherbは英語読みするとシャーブですが、おそらくヨーロッパ系の名前の省略形せ原型を想像してシェルブにしました。

sora078
質問者

お礼

ありがとうございます!!嬉しいです。英語に詳しい方いつも尊敬してます。本当に助かりました!!!

関連するQ&A

  • この動画を日本語に訳してください

    地球温暖化について調べています。 http://www.youtube.com/watch?v=ZkNBfoKQIF4 よろしくお願いいたします。

  • 【英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「ドイツ市民はヨーロッパで最も難民に対して寛大な姿勢を見せている。しかしその一方で、難民反対デモが各地で起きている。」 英語→ 「German citizens are showing the most generous attitude in Europe towards refugees. However, on the other hand, refugees protests demonstrate are taking place in various places. 」 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「ドイツのバイエルン州は、内戦が続くシリアなどからドイツに流入した難民や移民が、2015年までで100万人に達したと明らかにしている。」 英語→ 「The state of Bayern in Germany clarified that refugees and immigrants who flowed into Germany reached 1 million by 2015 from Syria and other countries which continue civil war. 」 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「しかし本来、歓迎されなくてもヨーロッパ(ここでは、EU)に向かわざるをえなかった人々が、生まれ育った地から離れる原因となった「危機」に目が向けられるべきである。」 英語→ 「However, normally, it is necessary to look at the "crisis" of cause that people who has no choice but head to Europe even if they are not welcomed leave from place where they were born and raised. 」 -「~ざるをえなかった」を have no choice but~としています。 - 「本来」を normallyとしました。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「原因は白人の出生率が低下傾向にあること、アメリカに流入する移民が多いことが挙げられます。米国の人種間の関係が変わりつつあるように思える。」 英語→「The cause is white birth rate tends to decline and there are a lot of influx of immigrants in the United States. It seems that the relationship between race is changing.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    「筆者はロックフェラー大学のpopulations教授であるJoel E. Cohen の言葉を紹介した(以下が紹介文です)「Categories contrived by~.」」 「The author introduced the words by Joel E. Cohen, professor of populations at Rockefeller University: Categories contrived by ~~.」 こちらの英文であっているか見て欲しいです。 : を使って言葉を紹介したのですが、ほかに適切な表現方法があるなら、そちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「したがって、だれがどの人種が一貫していると見なされるかの定義が変化します。自己識別、すなわち、それは変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」 英語→「Therefore, the definitions of who is considered what race is consistant changing. Self-identification, that is to say, it was projected according to changeable cultural definitions.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「ユダヤ人やイタリア人は移民してきた当時は "very foreign" とみなされていて、1930年代になると "much less foreign" となり、1960年代になると他の白人と同じようにみなされはじめた」 英語→「Furthermore, Jews and Italian was considered "very foreign" when they immigrated, it changed to consider to be "much less foreign" in 1930s, and in 1960s, it began to consider to be white as same as other whites.」 (以前の質問で英語→日本語にお願いした内容です。) 言い換えで自分なりに英語にしてみたので文法的な問題はないかなど、みて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「多くの移民がアメリカに住んでいる。変化は急速に進み、今時点で南部を中心に多くの州で「非ヒスパニック系白人」と呼ばれるアメリカ人は少数派になりつつある。」 英語→「A lot of immigrants lives in the United States. A change is proceed rapidly, Americans who called non-Hispanic whites is becoming minority in many states in the south now. 」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているかみて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語 日本語から英語に

    「王様と王女が愛して生まれた王子」ですが、どう英語で言ったらいいでしょうか?