海外通販で電動車いすを購入する際の関税について

このQ&Aのポイント
  • 海外通販で電動車いすを購入する際にかかる関税について調査しました。関税は車椅子とその部品には0%であることがわかりました。
  • また、輸入手続きには関税分類番号(HSコード)が必要で、身体障害者用または病人用の車両のコードはHS8713です。
  • しかし、別途消費税とVISAカード海外手数料がかかる可能性があるため、予め確認しておく必要があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

電動車いすを海外通販で買いたいが関税が知りたい。

家族向けに海外より電動車いす、及び車いす用のバッテリーx2を個人輸入したいと考えているのですが https://www.wheelchair88.com/product/foldawheel-pw-1000xl/ https://www.wheelchair88.com/product/battery-pw-1000xl/ Cart Subtotal US$3,160 Shipping and Handling DHL - Japan: US$408 Order Total US$3,568 合計で約3600ドル近い値段がかかるのですが、これにさらに関税がかかり 20万以上だと少額の関税の範囲を超えてしまうのでどうなるのかと調べたところ https://www.jetro.go.jp/world/qa/04Y-111203.html 車椅子の現地輸入規則および留意点:米国向け輸出 2.身体障害者用車椅子のHSコードは、「8713(Carriages for disabled persons, whether or not motorized or otherwise mechanically propelled)」、車椅子の部品等は「8714(Parts and accessories of vehicles of headings 8711 to 8713)」下に該当し、関税率はいずれも0%です。また、連邦政府の内国税(excise taxes)については、ヘルスケアと教育調整法(Health Care and Education Reconciliation Act of 2010)により、2012年12月31日以降、医療機器(一部例外を除く)の売上に対し、製造業者あるいは輸入業者に2.3%が課せられることとなりました。 https://www.jetro.go.jp/world/qa/04M-010874.html 車いすの輸入手続き:日本 Q. 車椅子の輸入手続きについて教えてください。 A. I. 関税分類番号(HSコード) 身体障害者用または病人用の車両(電動機を有するか否かを問わない)(HS8713) http://www.kanzei.or.jp/statistical/tariff/headline/hs4dig/j/8714#8714 87.13 , 87.14の項目。 とあったのですが、輸入する際の関税はトータル0%でいいのでしょうか? 更に別途に消費税とVISAカード海外手数料はかかるとは思いますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chie65535
  • ベストアンサー率43% (8512/19350)
回答No.1

海外製の電動車椅子は、日本の道路交通法の基準を満たしていない可能性があります。 道路交通法の基準を満たしていれば「電動車椅子は歩行者扱い」となり、公道でも免許等無しで使用可能です。 しかし、基準を満たしていない場合、道路交通法違反となる可能性があり、使用出来ない場合もあります。 例えば「道交法の規定を超えた速度が出る」という場合「歩行者として扱われない」ので使用すると違法になります。 「税関の心配」よりも「買ったけど日本で違法になって使えないかも知れない」という点の方を心配しましょう。 下手すると3600ドルをドブに捨てる結果になります。

関連するQ&A

  • ソフトウェアの輸出・輸入での関税について調べています。

    ソフトウェア(情報・ノウハウ等のサービスの提供)の輸出・輸入にも関税はかかるのでしょうか?(貨物のないWeb上での取引です) 関税率表の番号(統計品目番号)のHSコードを調べれば、世界の国の関税率が分かるらしいのですが、ソフトウェアにHSコードがあるのかが分かりません。 税関やJETROなどに電話し、いろいろ調べてみましたが、たらい回しにされ息詰まってしまいました。 すみませんが、どなたかご回答、またはヒントを頂けたらと思っています。宜しくおねがいします。

  • 関税の支払いについて

    ある商品を個人輸入で購入を考えています。 商品のCheckoutまで進んだとき、以下のような支払明細が出ました。 ---------------------------- Items Subtotal: JPY 13,934.00 Shipping: JPY 3,575.00 Duties & Taxes: JPY 6,512.00 Order Total: JPY 24,021.00 ---------------------------- 「Duties & Taxes」には関税が含まれているのでしょうか? ショップのサイトで「Duties & Taxes」について以下のように書かれています。 ----------------------------- Your order total is guaranteed at the exchange rate set when your order is placed. International taxes, tariffs and value-added tax (VAT) will be calculated into your final order total during Checkout and can be viewed under Duties & Taxes. ---------------------------- 上記を解読すると、商品のCheckout時の「final order total」に関税も含まれた金額で計算されて表示されるとのことのようです。 関税の金額は税関を通るときに計算されるものと認識していますので、購入時に関税が加算されていることが今一つ理解できません。

  • 海外通販で

    海外通販で下記のようなメールが来ましたがどういう意味でしょうか? However on all overseas orders using foreign credit cards you will have to fax us or email in a copy of your monthly billing statement that shows your name and billing address on it.

  • 海外通販で困っております

    海外通販をしています。 この様なメールが来ましたがよく分かりません。 どなたか英語が得意な方ご教授ください。 私は相手側にどの様な対応をすれば良いのでしょうか? Thank you for taking the time to contact us. We apologize for the delayed response. In regards to your inquiry we do need you to contact us to verify this order. We will need you to provide the billing and shipping information pertaining to this order along with the last four digits of the credit card used and the cardholder name. Also for this order to be approved we will need you to send in a copy of the credit card used with the last four digits and cardholder name visible. This can be faxed or emailed to us. Please be sure to include your order number.

  • HSコード91051100の輸入関税は、無税?

    HSコード91051100の輸入関税は、無税でしょうか? 既にウェブ上見つかったですが、念のため、何方が確認してもらいたい。 その他の目覚まし時計、電気、HSコード91051100 May I ask you to clarify the custom tax (%) for import of goods with the HS code 91051100 in order to figure out the calcultaion more detailed Alarm Clock, Electric, No customs duty tariff under WTO for importing to Japan.

  • 海外オークションでの関税トラブルで困っています。

    先日ebayで落札された商品(骨董品)をベルギーに発送したのですが、買い手側から税関手数料を負担してほしい(?)といった趣旨のメールが届き対応に苦慮しています。 英語は得意ではないので翻訳サイトを使って対応しているのですが、関税に詳しい方、英語が得意な方にご助力頂きたいです。 まず8月末に商品をベルギーの買い手にEMSで発送しました。 この際に関税がかからないようにしてあげようと、安易な気持ちで落札額200ドルの物を50ドルとEMSの送り状とインボイスに記載し、請求書は添付せず商品のみ発送しました。 本来であれば数日で届くものなのですが、9/20頃に先方から「商品が届かない」とメールが送信されてきました。郵便局に確認したところ、理由は定かでないがベルギー国内で通関検査待ちのまま足止め状態だとの事で、先方にトラッキングナンバーを伝えれば受け取れると案内されそのように致しました。 しかし先方からは the package is blocked has the customs they must know the values to be able to calculate the custom charges then I will ask to you whether you can send to me by E-mail () a lower invoice has 40€ it will be nice and will avoid to me paying expenses additional との返答がありました。 私は「関税を支払う必要がありそうだけど負担してくれますか?」といった趣旨だと解釈し、 If possible, I want you to pay it and receive the items. Could you please check the amount of the customs charges? と、「できればあなた自身で関税を払って欲しいけど、いくらか確認してくれませんか?」 と返しました。 そして先方より Thank you for your answer and especially for your proposal and believe well that you be already in my salesman favourites In fact the custom charges are: 1: 25€ of general and administration expenses of entry in Belgium for any purchase apart from the Europe union 2: 21% of taxation of the value are 166,91€ x21% = 35€ total 60€ of expenses I was unaware of all this procedure I still bought object in Japan which arrived at home without problem Then I can propose to you to send to me an invoice by my E-mail () with a sum more small what will decrease the expenses of tax It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel と返答がありました。 翻訳サイトを使用してもよく理解できず困ってしまったのですが、60ユーロ=6000円程の関税を負担して欲しいといった趣旨なのでしょうか? 50ドルとして発送した商品になぜそんなにも高額な税金が掛けられるのかも疑問ですが、この後どのような返答をすれば丸く収まるのかアドバイスを頂きたいです。 私はそこまでの費用負担はできないので、先方が関税の支払いにネガティブであれば受け取りそのものを拒否して私の元に商品を返送してもらい、落札代金の返金で対応するのが良いのでないかと思っています。 長くなってしまいましたが、質問の要点をまとめますと、 (1)先方からの英文メールに対する私の解釈に誤りがないか。 (2)なぜそんなにも高額な関税が課せられるのか。 (3)最後に書きました私の提案を伝えるにはどんな英文を作成すればよいのか。 部分的なアドバイスでも良いので是非教えて下さい。どうかよろしくお願いします。

  • 海外通販について

    過去に2回ほど海外通販(アメリカ)の経験があります。 支払い方法は、いずれも「PayPal」で支払いました。 私がPayPalの支払い手続きが完了した時点で、ショップ(売手)は発送手続きをして頂き 数日後に無事に商品が到着、という流れでした。 本題ですが、先日、上記とは別の海外通販(アメリカ)にて、「PayPal」で支払いましたが、 数日経っても商品が届かないので、ショップ(売手)に確認のメールをしました。 早速、返信メールが届いたのですが、翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。 そのメール内容は下記なのですが、この内容が分かる方いらっしゃいますか? 何かの提示を求めているのでしょうか? Thank you for your recent [ショップ名] order. Shortly after your order was placed, we sent an email to the address on your account with the subject More Information Needed for Your [ショップ名] Order requesting you call us or send in documentation to verify your billing address. The quickest way to verify your order is to call our customer care number and verbally provide us with a few key pieces of information. Acceptable verification information includes one of the following: (1) A copy of the credit card used to order, with only the last 4 digits showing AND a copy of your government issued ID (Credit Card orders only) (2) A copy of a statement from a service provider or financial institution, that shows the billing address submitted during checkout (Credit Card or PayPal orders) For the security-minded among you, we are able to accept PGP-encrypted emails. It is not mandatory to encrypt your response, so if you have no idea what we're talking about, don't sweat it. Further information, including our public key and fingerprint, can be found at the following link: 出来れば、分りやすく翻訳して頂けると助かります。 また、海外通販の経験豊富な方にお伺いしたいのですが、 普通は、「注文」→「PayPalでの支払い手続き」→「発送」→「到着」ではなのでしょうか?       または「クレジットカードでの支払い手続き」 宜しくお願い致します。

  • 海外通販でのメール 

    ↓のようなメールが届いたのですが、自動翻訳を使ってもいまいち意味が分かりません。翻訳できる方お願いしたいです。 We just received inventory and is in the process of shipping to you. However, we find the shipping cost to ship to you via UPS or DHL as your original choice was way too high for us to cover. Here is a list of choice to ship to you: USPS Priority Mail International $56.00 USD 6-10 business days USPS Priority Mail Express International $74.87 USD 3-5 business days UPS Worldwide Expedited® $82.76 USD 4-5 business days UPS Worldwide Saver® $84.79 USD 2-3 business days DHL Express Worldwide $85.52 USD 2-4 business days As you can see, Dhl and UPS are around 90$, we won't be able to cover the difference. We can use USPS priority to ship to you if that's ok with you, we will cover the extra charges. However I do need to let you know USPS is less reliable and a lot slower than UPS and DHL. It might take more than one month for your order to arrive after it's shipped. If you do not might the wait, we will ship it out via USPS priority for you. If you would like to use UPS or DHL, we will have to charge you the difference I'm so sorry about that. Or we can cancel your order for you if shipping is not ideal. Also, we need to inform you, you will be charged custom fees for importing U.S. goods into your country.Customs and import fees are separate from the shipping cost and are paid directly to your country's customs for importing USA goods - we have nothing to do with it nor have any control over these fees. You are responsible for any local customs, fees and duties on your order. You will either be contacted by your local delivery courier or UPS via phone and/or email. Failure to pay for import customs or refusal of the order will result in the items being shipped back to us. If the order is sent back to us, then you are responsible for the original shipping expenses, as well as any additional duties, fees, customs or taxes incurred in shipping the package back to us. We are very sorry in regards of the shipping situation. We wish we have more control over it and wish we are able to help more. Please let us know what works for you. Best, Chloe

  • 海外通販でクレジットカードの本人確認

    ネットショップでクレジットカード支払い手続き完了後、しばらく経ってからショップからメールがきました。 Due to an unusually high volume of fraudulent orders, we need further verification to accept credit cards direct from our international customers. We need either an e-mail address for your bank so we can get them to respond and tell us you are the cardholder, or a photocopy of the credit card or billing statement mailed to us. 詐欺防止の為のカード所持者本人確認だということは分かりますが、どう対応すればよいのか少々わからないことがあります。 (1)We need either an e-mail address for your bank so we can get them to respond and tell us you are the cardholder  この場合、結局何を教えれば良いのか? (2)a photocopy of the credit card or billing statement mailed to us  この場合、カードのコピーか利用明細書を郵送しろということなのか  デジカメ画像をE-Mailに添付でよいのか? 以上2点です。また、カードのコピーを送ったところでそれが本人のものと証明できるものなのか少々疑問です。こちらも併せて回答頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 海外通販サイトで、この英文の意味を教えてください

    いつもお世話になっています。 海外通販サイトでクレジットカード決済で商品を発注したいのですが、支払い方法と発送方法のところの英文(おそらく)で行き詰まってしまいました。 ■Please select one of the following payment options: ・Credit Card (Secure Processing Center) or PayPal ・Credit Card (Phone) ・Mail your payment to us ■Shipping Your items will be shipped by: ・ # SELECT YOUR SHIPPING FROM THE OPTIONS BELOW $8.95 ・ $0.01 to $25.00 Order Total (UPS Ground) $7.95 ・ $25.01 to $50.00 Order Total (UPS Ground) $8.95 ・ $50.01 to $74.99 Order Total (UPS Ground) $9.95 ・ $75.00 and Over Order Total -- FREE SHIPPING (UPS Ground) $0.00 ・ Gift Certificate Shipping Only $0.99 ・ UPS 2nd Day Air over $75 (lower 48 states) $12.95 ・ UPS 2nd Day Air under $75 (lower 48 states) $16.95 ・ UPS 3 Day Select over $75 (lower 48 states) $9.95 ・ UPS 3 Day Select under $75 (lower 48 states) $13.95 ・ USPS - Alaska & Hawaii over $75.00 $9.95 ・ USPS - Alaska & Hawaii under $75.00 $12.95 どれを選んだらいいのか、教えてください(><)