スペイン語のrelativo(que, el que, quien)の使い分けについての質問

このQ&Aのポイント
  • スペイン語のrelativo(que, el que, quien)の使い分けが分からないため、説明を求めています。
  • 特に、Tengo un amigo (que / quien) vive en Panamá.のような文で、なぜqueが正しいのか疑問です。
  • ルールが少し理解できたと思っていますが、まだ間違えてしまうことがあるため、詳しい方に教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語の文法についての質問

relativo ( que, el que, quien ) の使い分けがスッキリしません。 例えば、 Tengo un amigo (◯que / quien )vive en Panamá. I have a friend who live in Panama. の様にquien を選んだのですが、なぜque が正しいのか。 Este es el agujero por (que / ◯el que) entran los ratones. ¿Conoces a la señora (◯que / la que) nos he saludado? 何となくわかった気がしたのですが、やはりルールがよくわからないので、間違えてしまいす。 ぜひ、詳しい方教えていただけますと大変助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#214614
noname#214614
回答No.2

(外に、cualを使った関係代名詞pronombres relativosは好いんですね ?) 使い分け..此れが確かにヤヤこしい。 先に、質問中例題を片づけて措こう。 1>Tengo un amigo (◯que/quien )vive en Panamá. 理由:此の文の様に、関係詞が限定的関係文=形容詞的用法で使われてる場合は、quienは主語になることが嫌われ、代わりにqueを使う..法則です。だからel que(後で説明)は使わない。 2>Este es el agujero por (que/◯el que) entran los ratones. por queだったら、英語のwhy何故?..の様に只の疑問文として使用..なので、queではない。 3>¿Conoces a la señora (◯que/la que) nos he saludado? 1>の理由と同じ。 ----------------------------------------------------------------- 次に詳細、 ■A[que] ・先行詞「人」で、後ろの動詞の目的語であっても前置詞aは使わない ・限定的関係文=形容詞的用法で前置詞を使用しない文は、queが殆ど ・説明的関係文=代名詞的用法では、","を使った", que"が普通 ・人(先行詞)+前置詞+関係詞 の形では、×que →◯quien、el que ・物(先行詞)+前置詞+que の形では、a、de、en等の様な単音節の場合は el que形で、2音節以上だったり2語以上の前置詞句の場合は、el cual形です ・que、el queは会話的、el cualは文章等文語的使用 ■B[quien] ・先行詞は人のみ ・後続の動詞の目的語となる場合は、a が必要 ・限定的関係文=形容詞的用法で前置詞と共に使われる場合は、[que]4番目・参照 但し、 人+前置詞+quien=文語的 人+前置詞+el que=会話的 ・限定的関係文=形容詞的用法では、..1>へ ・queより代名詞性が強いことから、説明的関係文=代名詞的用法では多く使われ、quienが主語となるのは説明的関係文=代名詞的用法に限られる ・先行する名詞が2個以上の時は、手近の方を先行詞とする ・ ■C[el que] ・説明的関係文=代名詞的用法としての使用が多い ・先行する名詞が2個以上の時、どの名詞を受けるかハッキリさせたい時、先行詞が関係詞の直前に無い時使用 ・前置詞の後では単独のqueよりはel queの方が多く使用、単独のqueはen、de、aの場合の組み合わせ位だ ・物+前置詞+関係詞ではqueよりel queが多い ・ ■D[cual] ・説明的関係文=代名詞的用法としての使用が殆ど ・[el que]2番目・参照 ・関係詞の前の前置詞が2音節以上のものか、非日常的前置詞、2語以上の前置詞句が有る場合はel queよりcualが多く使われる、特に単音節であるpor、sin、tras等ではcual ・ 或る文があると、それが 限定的関係文=形容詞的用法 なのか 説明的関係文=代名詞的用法 なのかが判れば、 que、quien、el queの使用判別がし易くなる。 最後に、判り易い例文書いとく ■A ・Ésta ea la muchacha que vi ayer en el tren.   あれは昨日列車の中で私が見た女の子だ ・¿Conoces usted al señor que está allí ?   あそこに居る男の人を御存じですか ? ← 質問文中の問題と同じ用法 ・Ésta es la casa en que nació el poeta.   これが詩人の生まれた家だ ・No es ésa la persona a que me refiero.   私が言ってるのはその人ではない ■B ・el muchacho con quien yo solía pasar...   私が好く(その人と)一緒に散歩をした少年 ・El médico a quien vamos a consultar es buen especialista.   私たちが診察を受けようという(=する)医師は立派な専門医だ ・Hoy visito al tio、quien está en cama.   今日叔父を見舞いに行きます、彼(=叔父は)寝ているのです ■C ・¿Quién es esa Angélica de la que todos habláis ?   君達皆んなが話してる、そのアンヘリカ(とゆうの)はどなた(=誰)ですか ? ・Eres (tú) el único amigo al(=a el) que puedo contarlo.   君は私がそれを語れる唯一の友だ ・La casa hacia la que caminamos está aun muy lejos.   私達が(それに向かって)歩いている家はまだとても遠くに有ります 最後に注意を要する例を.. ◯la pluma con que yo solía escribir   私が好く(それで)書いたいたペン ×el muchacho con que yo solía escribir   ...?? ◯el muchacho con quien yo solía pasear   私が好く(その人と)一緒に散歩をしていた少年

Valladolid14
質問者

お礼

わかりやすいご回答ありがとうございました。 早速、問題集を解いて練習してみます!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Tengo un amigo (◯que / quien )vive en Panamá. >I have a friend who live in Panama. の様にquien を選んだのですが、なぜque が正しいのか。 ⇒主語としてquienを用いるのは、通常それが《説明用法(英文法でいう非制限用法)の場合》に限られます。 例えば、En la calle vi a José, quien estaba con su novia.「通りでホセに会ったが、彼は恋人と一緒だった」のような具合です。この用法は、「カンマを介して先行詞を説明する」ので、「~ところの―」とは訳しあげません。 >Este es el agujero por (que / ◯el que) entran los ratones. >¿Conoces a la señora (◯que / la que) nos he saludado? ⇒queは、先行詞に直接続く場合は裸のままですが、《先行詞との間に別の語やカンマなどが挟まると》定冠詞をつけて用います。その際、冠詞は先行詞の性数に一致させます。 別の例 Éste es el libro que compré ayer en Kanda.「これが昨日神田で買った本だ。」 Éste es el libro del que te hablé ayer.「これが昨日君に話した本だ。」 Ésta es la revista de la que te hablé ayer. 「これが昨日君に話した雑誌だ。」 以上、ご回答まで。

関連するQ&A

  • スペイン語(接続法、話法)について

    こんばんは。スペイン語を勉強している者です。 問題集で分からないことがありますのでご教示下さい。 (1)何故、下の文の従属節の動詞は接続法(nos pongamos, fuéramos)になるんでしょうか? X:El policía nos repite que nos pongamos en fila. Y:Todos los domingos mi abuela me decía que fuéramos a pasear por la plaza. (2)話法の書き換えについて El guardia me confirmó:“El hombre que entró por la puerta de atrás llevaba un traje azul.” を書き換えると El guardia me confirmó que el hombre que había entrado por la puerta de atrás llevaba un traje azul. となるようですが、何故 entró だけが過去完了( había entrado )になり、llevaba はそのままなのでしょうか。 llevaba が線過去だからですか? 以上2点、よろしくお願い致します!

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Woods pasará a la historia por revolucionar el golf y por sus títulos, pero tras su acción ilegal los jugadores no han visto en él un gran defensor de los valores de este deporte El legado de Nicklaus, Player y Palmer fue expandir el golf por todo el mundo Seve lo modernizó, y Tiger lo ha llevado al futuro a todos los niveles Hay normas sagradas: una tarjeta incorrecta es descalificación, pero El Tigre siguió Una retirada hubiera supuesto un gran cartel de cara al próximo olimpismo

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳が知りたいです お願いします Los tres grandes del golf lo eran por más que sus títulos. Jack Nicklaus (18), Gary Player (9) y Arnold Palmer (7) ganaron entre los tres 34 grandes entre 1958 y 1986. Pero su legado fue más allá que sus victorias. Ellos, dos estadounidenses y un sudafricano, convirtieron el golf en un deporte universal. Consiguieron que la televisión se interesara por seguirlo y que cayeran fronteras. Ese fue su verdadero legado, más que un puñado de títulos. Hoy así es reconocido. Todavía se juntan en cada inicio del Masters, recuerdan viejos tiempos y el jueves a primerísima hora, con las luces del amanecer, dan el saque de honor en Augusta, una tradición de la que este curso se ha cumplido medio siglo. Nicklaus, de 73 años, Player, de 77, y Palmer, de 83, siguen siendo los tres grandes. Su ejemplo fue heredado por la siguiente generación de jugadores. A Seve Ballesteros le correspondió llevar a Europa a mirar directamente a los ojos a Estados Unidos. Y luego llegó Tiger Woods. Si los tres grandes habían parido el golf y Seve y sus contemporáneos lo modernizaron, Tiger lo llevó directamente al futuro.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • 【スペイン語】日本語での意味を教えて下さい

    レアルマドリードのキーパーであるカシージャスの発言です。 Casillas: «No nos tienen comida la moral» の意味が分かりません。 comida la moralの意味を教えて下さい。 ちなみに原文はこんな感じです。 El portero del Real Madrid Iker Casillas ha señalado que el Fútbol Club Barcelona "no" les tiene "comida la moral", pese a la derrota (1-2) que este miércoles han infringido los culés a los merengues en el Santiago Bernabéu, en partido de ida de los cuartos de final de la Copa del Rey.

  • スペイン語の訳を教えてください

    教えて頂けると幸いです El golf es un negocio mundial siempre en busca de nuevos mercados. El circuito europeo ha extendido sus redes a Asia y Sudamérica, y el Masters ha hecho caja en China con el pequeño Guan, de 14 años. La tradición, la herencia de los viejos tiempos, no parecen hoy la principal preocupación. No era esta la forma en que se esperaba que Tiger luchara por su 15º grande.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    どうか日本語に訳してください Muchisimos cocineros modernos reconocen ser incapas de mirar a los ojos a un pescado muerto. Eso conduce a accidentes domesticos bastante lamentables, ya que el cocinero sigue cortando todo apartando la vista. Lo que ha tenido como consecuencia el aumento de popularidad de los restaurantes de sushi para llevar y de los nuggets de pescado empanado. Puede usted comprarlos de cinco en cinco y de sostenerlos vigorosamente en una mano sin tener por que mirarles a los ojos. De modo a que no se pierda de una vez por todos el arte de la preparacion del pescado, el Chindogu le propone la Mascara para pescado.