real friendの意味とthanksとthank youの違い

このQ&Aのポイント
  • 英語のまたは、ネイティブの言うreal friendって何でしょうか?長年やり取りしているペンパルに、まだ会った事がないからreal friendかどうかわからないって言ったらかなりショックを受けたようです。私は実際に会った事がない人をreal friendと呼べるのか分からなくてと言っても理解を得られず、大切な友達には変わりないと言ってもその気持ちを信じてもらえません。もうreal friendが何だか分かりません。
  • thanksとthank youに程度の差はありますか?そのペンパルにhappy birthdayと言ったら"thanks"とだけ返って来ました。感謝されたい訳ではありません。ただ上記の件もあり、thanksだけだと冷たく感じてしまって。気にすることはありませんか?
回答を見る
  • ベストアンサー

real friendの意味

英語のまたは、ネイティブの言うreal friendって何でしょうか? 長年やり取りしているペンパルに、まだ会った事がないからreal friendかどうかわからないって言ったらかなりショックを受けたようです。私は実際に会った事がない人をreal friendと呼べるのか分からなくてと言っても理解を得られず、大切な友達には変わりないと言ってもその気持ちを信じてもらえません。 もうreal friendが何だか分かりません。 それからもう1つ質問があるのですが、thanksとthank youに程度の差はありますか?そのペンパルにhappy birthdayと言ったら"thanks"とだけ返って来ました。感謝されたい訳ではありません。ただ上記の件もあり、thanksだけだと冷たく感じてしまって。気にすることはありませんか? 回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

#1です。お礼をどうも有り難うございました。 > You are not my real friendとは言っていません。 "real friend" を、例えばこういった形で使ったら...、という意味で、例文として説明致しました。誤解を招いて申し訳ありません。 >「まだ会った事がないからreal friendかどうかわからない。」 例えば "I am not sure if you are a REAL FRIEND or not as I have never met you yet." であれば、 「私はまだあなたと一度も会ったことがないから、あなたが本当の友達かどうかわからない。」 になります。 「実際の、現実の友達」という意味合いであれば、 "a real-life friend"、"a friend in real / actual life" などとすれば相手に誤解されなかったかも知れません。 [ご参考]:http://eow.alc.co.jp/search?q=in+real+life "I am not sure if I should call you a real-life friend as we have not yet had a chance to meet face-to-face / in person."

m09090119
質問者

お礼

私は、I'm not sure if I can call you a real friend because I haven't met you in person yetと言いました。どっちにしろ、本当の友達の意味なら傷付けてる事には変わりありませんね…。 教えて下さった言い方を使って今一度伝えてみようと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

real friend ... 英語どうのこうのの問題以前に、「長年やり取りしている」文通相手に "You are not my real friend." などと言ったら、相手が傷つくのは当然だと思います。 日本人だって長年の文通相手から「君は僕にとって本当の友達ではないよ。」などと言われたら傷つくでしょう。 長年の文通を通してもお互いの心を通い合わせられないのであれば、一度や二度実際に会ったところで、なにも変わらないと思います。 thanks vs thank you 特に違いを気にすることはありません。

m09090119
質問者

お礼

You are not my real friendとは言っていません。呼べるのかどうか分からないと言いました。 本当の、と言う意味なんですか。私は実際の、現実の友達と言う意味だと思っていました。 会った事のないメル友を実際の友達と言って良いものか分からず、正直にそのように言ってしまったのですが、本当の友達の意なら傷ついて当然ですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 夫がセックスフレンドを募集してました。

    結婚2年目です。 夫とは復活愛?で、1年付き合い、数年別れ、再会、復活して結婚に至りました。 今回、共有しているPCのメールの履歴で、過去にセックスフレンドを募集していたような形跡を発見してしまいました。 どこかのサイトにのせていたのか、まだ募集されてますか?という女性からのメールに、会いましょうという返信をしていました。 メールはその1件だけで、そのメールも返信エラーで戻ってきてしまっているようで、結局会えたのか、他にもいたのかはわかりません。 それをやっていたのも私と別れていた間のことです。 過去のことだし、しかも付き合っていた時の話ではないのですが、 ただただ、そいうことを出来る、やるタイプの人間だったなんて、ショックで、それをみてしまってからなんとも言えない気持ちです。 夫はどう見ても、女にだらしないタイプ、女性には縁がないタイプ、でもありません。いたって普通な感じです。 まわりからは、やさしくて、大切にしてくれて羨ましいとよく言われます。子供の面倒も驚くくらいよく見てくれます。 両親からも浮気をするようなタイプじゃなさそうだし、ワガママな私を大切にしてくれんだからほんと感謝しないさいよ、と言われます。 でも、過去に一度、私と付き合っていた期間に、風俗に行っていたことがわかりました。(復活した際、話の流れでバレました) そしてセックスフレンドの件。 私は夫のことを何もわかっていないだけで、実は女好きでセックス好きで、これから先、キャバクラだったり風俗だったり不倫だったり・・・・ 女ネタで悩まされる日がくるのでしょうか。 子供がいるので、万が一浮気されても離婚したくありません。 これくらいのこと、大したことないでしょうか? とてもショックです。 気分を立て直すアドバイス、ください・・・・。

  • この英文で合っていますか。

    この英文で合っていますか。 いつもありがとうございます。 英語がネイティブでない国の人と友達になり、英語でメールのやりとりをしています。 私は英語が得意でないのですみませんが下記の英文が合っているか教えてください。 あなたからのメールはとてもうれしかったです。 I was so happy that e-mail from you. それからあなたの今の気持ちを教えてくれてありがとう。 Then,thank you for telling me your emotion. あなたが私のことを友人だと思っていてくれてとてもうれしかったです! I was so happy that you thinking friend about to me. 私はこの友情が長く続くことを願っています。 Ihope that long lasting bond. あなたには心から感謝します。 I appreciate to you. いつも本当にありがとう。 I think realy thank you.

  • 英訳を教えて下さい

    気になっている人がいます。彼の誕生日がもうすぐなので、バースデーカードを送りたいと思っています。 バースデーカードに書くメッセージについてなのですが、過去の投稿にも素敵なのがあったので、参考にさせて頂きたいと思っています。 そこで、ひとつ、こう伝えたいのだけど、ニュアンスがしっかり伝わるか心配な言葉があります。 伝えたいこと 「あなたに出逢えたことに、心から感謝します」 →「I thank god with my heart for that I was able to see you in the world」 「私に出逢ってくれてありがとう」 →「Thank you for seeing me in the world」 気になる人は外国の方です。 まだ好きと伝えていないので、バースデーの時に、私の気持ちに気づいてほしいなぁ。という期待を込めたいと思っています。 しかし、この英文では全然ニュアンスが伝わっていない気がします。。 ネイティブの方にとって、「see」と「meet」の違いって、何でしょうか? どっちを使う方が、より‘運命的な出逢い’のニュアンスが出るのでしょうか? 私の語学力では、スマートな言い回しがわからず、困っています。 どなたか、スマートな言い回し、こんな台詞はどう?? など、アドバイスを頂けたらと思っています。 よろしくお願い致します。

  • 夫にセックスフレンドが・・・。

    夫50代 私は40代 年の差は10歳(夫婦2人で生活) 再婚同士、一緒に住み始めてから4年目です。 2年目ぐらいから殆どセックスレス状態になり、昨年は2回だけ。 夫は、IT関連の会社で管理職として責任の重い仕事をしていることもあり、会社から帰って来るととても疲れた様子で、入浴⇒食事⇒10時頃には就寝という毎日です。(最初から寝室は別) 体の調子もあまり良くない様だし、仕事も神経を使う内容のようだし、(年齢的なものもあると思うし)要求する方がいけないのだと、自分なりに諦めの心境でいました。 日常的に、手を握ったりハグしたり、喧嘩もするけどどこへ行くにも一緒で、決して険悪だとか透き間風が吹いている、といった間ではないと思っています。 ところが、先日、何気なく見てしまった夫の携帯に・・・若い女の人とのメール(彼女のリアルなエッチ画像付)があったのです。 詳細は省略しますが、あきらかにセックスフレンドであり、メールだけでなく電話でテレホンセックスもしていることがわかりました。 日頃、セックスレスであることをのぞけば、ホントにラブラブな私たちだけに、こういう女性の存在があることがとてもショックで、頭から離れません。 男の人は、妻を愛する気持ちとは全く別の次元で、性の対象となる女性を求める物なのでしょうか? 「君には女性としての魅力を感じないんだ。」と言われているようで、どうして良いのか分からず落ち込んでいます。

  • 翻訳をお願いいたします。

    ebayで出品し落札され、商品の発送も終わりました。 その後下記のようなメールが届きました。感謝のメールのように見えます。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 Hi This is not a question, just a note of thanks. I received the pen yesterday, and I'm sure I will be pleased with it. More importantly, I wanted to thank you for the Green tea. I am a tea lover, and I appreciate receiving real Green tea from the home of Green tea. Thank you very much. Deryck Harnett

  • That made my day とはどんな意味ですか?

    That made my day とはどんな意味ですか? 外国人の友達とメールのやり取りをしていて、そういわれました。 日本に長年居て、日本が好きになって帰国した友達に桜が咲いた事を伝える写真を添付して、その後ちょっと別件で、チャレンジングなジョークを写真を付けて送りました。その後こんな返信内容でした。 "Ooohh.. sakura.. nice photo. Oh, and one more, sweet.. another one?, grea~ oh god" That made my day ;) thanks. That made my day.の意味は、「やれるもんならやってみろ!」と、「あなたがいいことをしてくれたので、今日一日ほんとにいい気分だよ」という意味だと知りましたが、どちらかと捉えていいのでしょうか? 相手はどう捉えてしまったのでしょうか?

  • 『解りました』『了解です』を英語で・・・

    いつもお世話になっております。 メールでのやり取りで、1~2行程度の簡単な確認やリクエストメール(先日お話した○○の件、お願いします/○○の件、キャンセルになりました・・・ といった類)を受け取ったりした時に、先方から文末に“Please confirm that you have received this email.”とされた場合、メール返信の内容として、『お知らせ頂いた件、解りました/了解です』といった意味合いを伝えたいのですが、この一言で簡単に伝える“(頂いたメール内容について)確認/了解しました”に適当な表現はどのようになるのでしょうか? Dear ○○(もしくはHello, ○○). Thank you for the email. XXXXXXXXX Regards. ○○ メールをどうも・・・ のあとに“了解しました”の類を入れたいのですが、”I Got it. / No problem.”といった口語的カジュアルな表現しか思いつかず・・・。 メールのやり取りは仕事絡みではありますが、比較的カジュアルな形で関わっている同僚的な女性とのものです。 “No, problem, thanks for your email.”などでも問題ないでしょうか? 適当な表現をどうぞアドバイスいただけたらと思います。

  • 元カノの行動の意味が解らない。

    2つ月前に、4年付きあって、(彼女31私38)結婚観の違いも有り、彼女が気になる人がいると言い、彼女の方から別れを伝えてきて、別れました。 別れた当初は、物凄いショックで凹みましたが、2ヶ月たち自分自身を取り戻し、今現在は忘れる方向に向いています。 ただ、別れる時に「友達として付き合いたい」といわれた事、別れたのに、途中「メールアドレス変えましたよろしく」と送ってきた事、(その時は何度かやり取りもしましたが)、こちらの気持ちを考えない態度に腹が立ち、本音を伝えた所、「もう私からはメールしません」と伝えてきました。 (直後着信拒否にしてありますが、きっと当人はまだ知らないと思います。) 後日、メールではなく、自分の気持ちと書かれた手紙(同じ職場環境なので交換便として)が送られてきたました。 「自分の取った行動は常に後悔せずにやっている。だから、貴方も後悔しない人生送ってくださいとか」 「貴方には、感謝の気持ちしかない、ありがとう」等書かれていました。」 別れの時もそうでしたが、今回の手紙でも、「サヨウナラ」という単語は書かれていません。 気持ちが戻るから辞めて欲しいと伝えているのに、どういった考えで送ってくるのか理解に苦しんでいます。

  • 「親切な申し出に感謝したい」をさらに伝える英語、どんなものがあるでしょうか。

    アメリカに住む友人がいます。ふだんメールのやり取りをしています。 詳しくは長くなるので省きますが、私が「今ちょっとこういう事に困ってるからちょっとそれで忙しいので、少しの間メールできないけどごめんね」と詳しい状況までは書いていませんが、このような感じのメールを書きました。 すると友達は「それは色々大変だね。でも私がこのような事を知ってるから助けてあげられるかもしれない。詳しく話してみて」 と返事が来ました。私が書いた「こういう事」について私は彼女が何か知っているとはもちろん全く知らなかったし、偶然に彼女は知っていたのでした。 でも彼女の助けを借りるのは、まだ小さい子どもがいる彼女に時間を取らせてしまうし、まず迷惑をかけてしまうので、最初の返事には 「Thank you for your kind word. And thank you for your offer. I'm really glad. でもあなたに迷惑かけたくないし、何とかできるから大丈夫だよ。落ち着いたらまたメールするから」 と書きました。 でも彼女はさらに 「私のことは気にしなくて大丈夫。 私ならこういう事やこういう事ができるかもしれない。だから話してみて」 と言ってくれました。 こういう時、彼女の寛大なというか「kind」という言葉を超えて、というか・・・ちょっと日本語ですら表現できないのですが、例えば無償で時間と労力を使いボランティアをしているような(彼女はクリスチャンでボランティア活動も熱心に色々やってるのですが)、とにかく「なんて優しいの!!」と感激して、私なら友達でもそこまでしてあげれないかも」と思うくらいの彼女の気持ちに対して、どういう言葉でお礼を伝えたらいいでしょうか。 「Thank you for your kind word. And thank you for your offer.」は最初に書いてますので、それ以上の感謝を伝える言葉は何かないでしょうか。 ちなみに彼女は以前ご主人の仕事で日本に住んでいて、それがうちの近所だったので知り合って仲良くなり、帰国後も連絡をしている、という友達で、ネットで知り合ったとか実際の身元が分からないような友達ではありません。 すごくプライバシー的な内容が入ってますので、詳しい事について省かせていただいたので、分かりづらい説明になってしまい申し訳ありません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 告白するか・・秘密は墓場までか・・・

    46歳主婦です。以前にもこちらに相談した事の続編です。 旦那と知り合う前から片思いだった同じ年の彼と(既婚男性)と一度だけ関係を持ってしまいました。その前後8ヶ月ほどメールのやりとりはしていました。超遠距離なのでもう会うこともなく、このまま終わりにすることにしました。 彼のことはずーっと好きで好きで忘れられない人で、彼が望むなら離婚もと一時は考えた事もありました。彼への気持ちは変わらないのですが、思いは深海へ沈めます。 旦那はこの事には全く気づいていません。私が体調を崩しているこ事や、夜眠れずに泣いていることにも・・・(気付かれないように相当のい努力はしています) そして、私の事を結婚当初と変わりなく大切にしてくれています。 なのに長年の思いに負けてしまい、とても酷い事をしでかしてしまいました。 冷静になった今、家族を裏切ったと言う思いに押しつぶされそうになっています。 とても辛いです。 殴られてもいい、離婚されてもいい、旦那に謝ろうかと思っています。 ただ相当なショックを受けるだろうな、と。 自分が苦しみから逃れるために、家族に苦しみを与えることになります。 このまま、秘密として墓場まで持っていったほうがよいのでしょうか? 男性の方々、妻からこんな告白されたらどうですか? 馬鹿な女にご意見お願いします。