• 締切済み

英字新聞翻訳添削のお願い その1

英字新聞を訳しました。文脈も考えて訳したつもりです。それが原因で、誤訳をしていないか不安です。 意訳もしてみましたが、し過ぎているかもしれません。どなたか添削をお願いします。 (1)Waterless toilet uses nanotechnology to treat waste, banish smells 排泄物処理のためにナノテクノロジーを使用した水不要、臭気追放トイレ →ナノテクノロジーを使用した水不要、臭気なしトイレ (2)LONDON, Jan 7 (Thomson Reuters Foundation) - A toilet that does not need water, a sewage system or external power but instead uses nanotechnology to treat human waste, produce clean water and keep smells at bay is being developed by a British university. ロンドン(トムソン・ロイター財団) 水、下水処理設備及び外部電源を必要とせず、代わりにナノテクノロジーを使ってヒトの排泄物を処理し、きれいな水を産出し隔室の臭気を食い止めるトイレは、ブリティシュ大学で開発が進められている。 → ロンドン(トムソン・ロイター財団) ナノテクノロジーを使用することにより、水、下水処理設備、外部電源なしに、ヒトの排泄物を処理し、きれいな水をつくり、臭気のないトイレの開発が、ブリティシュ大学で進んでいる。 (3)The innovative toilet uses a rotating mechanism to move waste into a holding chamber containing nano elements. この革新的なトイレは、ナノエレメントを有するホールディング・チャンバーに排泄物を移動するための回転機構を使用する。 →この革新的なトイレはナノエレメントを有するホールディング・チャンバーと、排泄物をホールディング・チャンバーに移動する回転機構で構成されている。 (4)The mechanism also blocks odours and keeps waste out of sight. この機構は、また、臭気をブロックし、排泄物を見えないところに保つ。 → また、この回転機構は臭気をブロックするとともに、排泄物を移動する。 (5)"Once the waste is in the holding chamber we use membranes that take water out as vapour, which can then be condensed and available for people to use in their homes," Alison Parker, lead researcher on the project, told the Thomson Reuters Foundation. 我々は、一度、気化物質がホールディング・チャンバーに入ると、ガス体(ガス成分)を水に入れ濃縮することが可能な、入手あるいは提供可能である薄膜を使う。 → 我々は、ガス(臭気)成分を水に入れ濃縮可能な(水に吸収させるための)薄膜を使用するが、薄膜は買い取りあるいは、交換ユニットとして提供する。 (6)"The pathogens remain in the waste at the bottom of the holding chamber, so the water is basically pure and clean." 病原菌は、ホールディング・チャンバーの底の排泄物の中に生き残るが、その水は基本的に純粋で、きれいである。 → ホールディング・チャンバーの底に堆積した排泄物中には病原菌が存在するが、(ホールディングチャンバーの)水はきれいで病原菌も存在しない。 (7)Cranfield University is developing the toilet as part of the global "Reinvent the toilet Challenge" launched by the Bill and Melinda Gates Foundation. クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が始めた包括的(or 世界的)「トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。 → クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が最初に提唱した「包括的トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> Waterless toilet uses nanotechnology to treat waste, banish smells > ナノテクノロジーを使用した水不要、臭気なしトイレ  問題ないと思います。タイトルですから、「水を使わぬ水洗トイレ」 だけでもいいかも。 > LONDON, Jan 7 (Thomson Reuters Foundation) - A toilet that does not need water, a sewage system or external power but instead uses nanotechnology to treat human waste, produce clean water and keep smells at bay is being developed by a British university. > ナノテクノロジーを使用することにより、水、下水処理設備、外部電源なしに、ヒトの排泄物を処理し、きれいな水をつくり、臭気のないトイレの開発が、ブリティシュ大学で進んでいる。  ここも問題ないと思います。1つだけ気になったのが external power の解釈。「外部電源」 とされると唐突感があります。トイレと 「外部電源」 とは、どう結びつくのでしょうか。  a sewage system or external power とあるので、「汚水処理システム」 ということを言いかえているとも取れます。つまり、トイレで流された汚水は、トイレの外で処理されるわけで、そのことを述べているような気がします。power には 「能力」 という訳語もあるので、「汚水処理システム、つまりトイレの外部で汚水処理をするのに必要とされる機能」 くらいの解釈ができそうです。 > The innovative toilet uses a rotating mechanism to move waste into a holding chamber containing nano elements. > この革新的なトイレはナノエレメントを有するホールディング・チャンバーと、排泄物をホールディング・チャンバーに移動する回転機構で構成されている。  カタカナ語が出てくるので、忠実に訳すと日本語の文としては読みにくい感じを受けます。「このトイレは、~ という点で革新的なのである」 のような形で訳す方が読みやすいかも。  また、「ホールディング・チャンバー」 という名称を見て、誰でもすぐに理解できるものでしょうか。私の場合は、何のことやら分かりません。むしろ holding chamber という文字を見る方が想像しやすいくらいです。文字通りに訳せば 「保持する部屋」 だから、これは汚物をためておく場所のことではないか、と想像されます。それなら 「汚物槽」 か 「汚物タンク」 か、そういったものではないでしょうか。  ここはむつかしい部分だとは思いますが、「ナノエレメント」 というのも読者に理解されるかどうか疑問です。カタカナに置き換えただけで済ますのは、無責任かも。  nano elements の nano は 「10億分の1」 を表す単位ですが、ここでは非常に微細であることを表し、また elements は辞書的には 「元素」 かもしれませんが、ここではある成分を有する物質のことを表しているように思われます。  「このトイレは、汚物処理槽に汚物を送り込むのに回転体を用いており、それはこれまでにないやり方である」 のような感じで訳す方が、読む人がイメージを描きやすいのではないでしょうか。 > The mechanism also blocks odours and keeps waste out of sight. > また、この回転機構は臭気をブロックするとともに、排泄物を移動する。  この文が何を言ってるのかというと、普通は水洗便所では自分の排出した大便は、水を流すまでそこにとどまっていますが、水を流さなくても便器から大便が消えてしまう、ということでしょう。まぁ、確かに 「移動」 しているわけではありますけれど ・・・ > "Once the waste is in the holding chamber we use membranes that take water out as vapour, which can then be condensed and available for people to use in their homes," Alison Parker, lead researcher on the project, told the Thomson Reuters Foundation. > 我々は、ガス(臭気)成分を水に入れ濃縮可能な(水に吸収させるための)薄膜を使用するが、薄膜は買い取りあるいは、交換ユニットとして提供する。  ここの訳文を読んで 「えっ?」 と思ってしまいました。「ガス(臭気)成分を水に入れ」 るのですか? that take water out as vapour という英文は 「水を蒸気として取り出す」 としか読めない気がするのですが ・・・ つまり、「水分を蒸発させる」 ということを述べているように読めるのですが ・・・  we use membranes というのは、要するに 「濾過する」 ということでしょう。  すると前半は 「汚物槽に入った汚物の水分は濾過して、蒸発させます」 ということになると思います。  後半の available という語が 「買い取り」 と解釈されているのは、どうも変な感じです。which の先行詞を取り違えておられるのではないでしょうか。which の先行詞は、私は the waste だと思います。which can then be condensed という文があるので、ますますそうだと思えます。水分が蒸発してしまった汚物は 「圧縮」 されて、「家庭で使用している人でも処理できるものに変化する」 ということではないでしょうか。 > "The pathogens remain in the waste at the bottom of the holding chamber, so the water is basically pure and clean." > ホールディング・チャンバーの底に堆積した排泄物中には病原菌が存在するが、(ホールディングチャンバーの)水はきれいで病原菌も存在しない。  ここは pathogens という語が引っかかります。辞書的には 「病原菌」 かもしれませんが、それでは pure and clean ということと相反するように思われます。思うに、そのトイレ・システムが、酵母のような細菌の働きで汚物を分解するものだとしたら、pathogens という語を、そういう分解酵素のような意味で使ってるのではないでしょうか。そう解釈すると、「汚水槽の底には分解酵素が残存するので、(そこに水分が存在していても) 理屈の上ではきれいな水であるということになります」 かも。 > Cranfield University is developing the toilet as part of the global "Reinvent the toilet Challenge" launched by the Bill and Melinda Gates Foundation. > クランフイルド大学は、ビル&メリンダ・ゲイツ財団が最初に提唱した「包括的トイレの課題の徹底的作り直し」の一環としてトイレの開発をしている。  ここは問題なさそうです。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつも丁寧な回答、ありがとうございます。 頂いた訳を拝見して、「そうだったのか」といった感じです。 後ほど、もう一度訳し直して見たいと思っています。 …今回も、お二人の方から丁寧な回答を戴きました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも、宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

アメリカ在住シングルマザーです。滞米暦19年。19年前のトーイック935点です。むやみに回答していないことが言いたくて 要らない前置きしました。 1.&2は きれいな日本語訳だという感想です。 これ以下は 参考までにと言う事で 余計なことながら 何もないよりはいいだろうと思い回答しています。 3. この革新的なトイレは 回転機構により もしくは  この革新的なトイレには 回転する仕組み(もしくは メカニズム)があり 排泄物をナノエレメントを有するホールディングチャンバーへ移動する。 4. この仕組み(もしくは メカニズム)は 臭気をブロックし 排泄物を人の目に触れない場所で離隔する。 もう 今日は30分位ここで時間を費やしたのでこれ以上 出来ませんが 3&4だけでも 参考になればと思い回答しています。 1-2はとても すんなりときれいな和訳になっていると感心して読みました。私なら1-2は あなた様の和訳そのまままでいきますが 3-4は少し 本来の英語の意にもう少し添った方がいいと思いました。 関係ないですが ナノエレメントやホールディングチャンバーをそのままカタカナ日本語訳として使っていいなんてびっくりしました。日本も英語がここまで浸透しているんですね。 私は通訳の方ですが 翻訳頑張って下さい!

kasudako
質問者

お礼

pinkpearl0202 さん 早速の回答ありがとうございます。 中学以来、英語は不得意で、今に至ってします。…英語の専門家の方から1、2について、きれいな訳との言葉を頂恐縮しています。また、激励もありがとうございます。頂いたアドバイスを参考に、もう一度訳し直して見ます。 今後とも宜しくお願いします。 …今回お二人の方から、丁寧なアドバイスを頂きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 追伸です。 ナノエレメントやホールディングチャンバーは、日本語として浸透しているとは言えません。 適当な日本語が見つからなかったことと、私が化学メーカーの技術者で、関連する技術領域にある程度の知識があるので、カタカナにしてしまいました。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました。( http://okwave.jp/qa/q9123366.html の続きです。)前回(その1)同様、文脈も考えて訳したつもりです。また、意訳もしました。(2)、(6)は、お手上げ状態です。 (1)Nanotechnology is the science of creating and working with materials about one nanometer wide, or one-billionth of a metre. A human hair is about 80,000 nanometres wide. ナノテクノロジーは、ナノメートル(幅)、即ち10億分の1メーター(幅)の物質の創生あるいは対象とする科学である。ヒトの髪の毛は約8万ナノメーターである。 → ナノメーターは10億分の1メータであり、ヒトの髪の毛の直系は約8万ナノメータである。ナノテクノロジーは、このような微小領域での物質の創生やそれらの応用に関する科学である。 (2)Parker said that despite "significant" interest from developed countries, the toilet is being designed with those in mind who have no access to adequate toilets. パーカーは、「開発された分野の〝意義深い“関心事にも関わらず、このトイレは“彼らが適当なトイレを利用することができない”彼らを念頭において設計した。」 → パーカーは、この分野の意義深い関心事にも関わらず、適当なトイレを利用できない人を念頭において設計された。 *この分野は、ナノテクノロジーと考えるのが正しいのか、それとも衛生設備(トイレ)か、迷っています。一般的には、直近のナノテクノロジーだとは思うのですが、いずれにしても意味がとれません。 (3)According to the U.N. children's agency UNICEF and the World Health Organization (WHO) 2.4 billion people, mostly in rural areas, live without adequate toilets. 国連こども機関UNICEF及び国際保健機関(WHO)によれば、主に農村地帯の240万人は、十分なトイレ無しに生活するという。 → 国連こども機関UNICEF及び国際保健機関(WHO)によれば、240万人が十分なトイレ無しに生活しているが、多くは農村地帯だという。 (4)Poor sanitation is linked to transmission of diseases such as cholera, diarrhoea, dysentery, hepatitis A, typhoid and polio, the WHO says. 貧困な衛生設備は、コレラ、下痢、赤痢、A型肝炎、小児麻痺のような伝染病につながるとWHOはいう。 → 衛生設備の不備は、コレラ、下痢、赤痢、A型肝炎、小児麻痺のような伝染病の原因であるとWHOはいう。 (5)Cranfield University says its toilet is designed for a household of up to 10 people and will cost just $0.05 per day per user. クランフィルド大学は、このトイレは10人世帯向けに設計されており、1ユーザー、1日あたり、たった0.05ドルの費用がかかるにすぎない(だろう)という。 →クランフィルド大学によれば、このトイレは10人世帯向けに設計されているが、ランニングコストは1ユーザー、1日あたり、わずか0.05ドルが見込まれるに過ぎない。 (6)A replaceable bag containing solid waste coated with a biodegradable nano-polymer which blocks odour will be collected periodically by a local operator, it says. 交換可能な、ブロックした生分解可能なナノポリマーを含む固形廃棄物(大便)を含有している、臭気ブロックバッグは、地域運営担当者により周期的に吸収(回収)されるだろうと、それはいう。 → また、(クランフィルド大学によれば)固形廃棄物(大便)を含む「生分解性ナノポリマー製臭気ブロック」は、地域運営担当者により定期的に回収されるという(回収されるシステムになってるという)。 (7)Initial field testing of the toilet is likely to take place later this year, Parker said. 「このトイレの初期実地試験は今年の後半に実施される可能性ある。」とパーカーは言う。 →パーカーによれば、このトイレの初期実地試験は今年の後半に予定されているとのことである。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞翻訳の添削のお願いです。 英字新聞を翻訳しました。http://okwave.jp/qa/q9152297.html の続きです。 なんとなくイメージは掴めたつもりでいますが、しっくりません。どなたか添削をお願いします。 (1)One JAQ power card produces about 1,800 milliampere-hours' (mAH) worth of electricity — that's nearly enough energy to fully charge an iPhone 6S. 一枚のJAQ電力カードは、約1800mA時(mAH)に相当する電力をつくる。それは、ほぼPhone 6S一台をフル充電するのに十分である。  →一枚のJAQ電力カードはiPhone 6S一台をフル充電するのに十分な電力である1800mA時(mAH)の発電が可能である。 (2)Larger devices, like tablets, can also be charged with the fuel cell charged with the fuel cell, but it'll take more than one power card to get them fully juiced. タブレットのようなより大きな器具は、この燃料電池で燃料電池を充電することができる。しかし、それらのフル充電をえるために、一枚より多い電力カードが必要である。 (3)The saltwater-containing power cards are good for just one use. 塩水を含むパワーカードは、それを使うのにちょうど良い。 (4)After that, they stop producing the chemical reactions necessary to generate electricity. その後、それらは電気を発生するために必要な化学反応をやめた。 (5)The device works by combining two reactants, in this case hydrogen and oxygen, inside an enclosed space. その装置は、2つの反応の組合せにより作動する。このケースでは、水素と酸素である。 (6)Hydrogen atoms from the saltwater in the power card enter the fuel cell (there are 10 fuel cells in the card) at the anode, where a "chemical reaction strips them of their electrons," MyFC explains on its website. パワーカード中の塩水由来の水素原子は、化学反応がそれらの電子を奪い取る燃料電池の負極に(カードには10個の燃料電池がある)に入る。  →パワーカードで発生した水素原子は、燃料電池の負極に入り電子を奪われるが、パワーカードは10個の燃料電池で構成されている。 (7)These electrons then provide the current that powers the phone or tablet that's connected to JAQ. これらの電子は、次いで、JAQに接続された電話あるいはタブレットに提供される電力である電流を提供する。  →発生した電子はJAQに接続した電話あるいはタブレットの電力を提供する。 (8)This smartphone charger uses salt and water to juice up your device. このスマートホーン用の充電器はあなたの装置に燃料を補給するために、塩及び水を補給する。 (9)Once the hydrogen atoms are stripped of their electrons, they become positively charged hydrogen ions and are able to move through the fuel cell's electrolyte — a membranelike substance that limits the movement of ions in the cell. 水素原子は、一度、その電子が奪われると、それらは陽電気を帯びている水素イオンになる。そして、セル中のイオンの移動を制限する薄膜状物質である燃料電池の電解質を通過する。 →水素原子から電子を奪われた水素イオンは、電解燃料電解質電池の電解質薄膜を通過する。 (10)At the cathode end of the cell, oxygen from the air enters and combines with the hydrogen ions that made it through the electrolyte and electrons returning from the electrical circuit. 電池の陽極において、空気由来の酸素はとり込まれ、水素イオンと結合する。それは、電解質を通りぬけ、電気回路(電気的な巡回)から電子を返納した。 →電池の陽極において、空気由来の酸素と水素イオンが反応するが、それの過程で電子が水素に戻される (11)This reaction results in a totally harmless byproduct: water (H2O). この反応は、全体として無害な副生物に終わる。 水(H2O) →この反応の副生物は無害な水のみである。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞翻訳の添削のお願いです.構文が理解できないものや,(3),(4)など,全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします. (1)Population seven billion: UN sets out challenges 26 October 2011 Last updated at 12:39 GMT (2)A major United Nations report has set out the challenges facing humanity a few days before the world’s population is expected to reach seven billion. (3)The report calls for a change of focus, no longer asking “ are we too many”, and instead concentration on making the world better. (4)It identifies many reasons to celebrate, including increased life expectancy and falling fertility rates. (5)But it also acknowledges the risks of rapid population growth. (6)The UN estimates that the world’s seven billionth person will be born on 31 October and says by the end of this century, the world’s total population could number more than 10 billion. (7)The repot, State of World Population 2011, says this is not a time of crisis but a moment for action. (8)“The world’s population is going to continue to grow and we may as well be prepared for it”, says the editor, Richard Kollodge. (9)“We may as well make sure that as many people as possible are healthy, that as many people as possible have access to education. (1)人工70億人:国連は概要を公表(する).最終版更新:2011年10月26日12:39(グリニッジ標準時) (2)主要国連報告は人類の直面する課題として,数日(2~3日)前の人口が70億人に達したことを公表した.~humanity that few days before~ のようなことかと解釈して訳しました. (3)報告では,視点の転換,もはや依頼ではない,“我々は多すぎるか”ではなく,より良い世界を創るための絞り込みを呼びかけている. (4)祝う多くの理由,増加した平均余命および低下する不妊率を特定する. (5)しかし,それはまた,急速な人口増加リスクを認める. (6)国連は20億人の世界が10月31日に誕生すると推定した.また,(国連によると)今世紀の終わりまでに,全世界の人口は100億人を超える(だろう). (7)その報告,世界人口の状態2011によれば,これは,危機の時期ではない,しかし行動の時期である. (8)「世界の人口は成長し続ける(ので),我々はそれに備えた方がよい.」と編集者リチャード・コロッジは言う. (9)我々は,できるだけ多くの人が健康であることを確認し,できるだけ多くの人が教育を受けることができることを確かめなくてはならない.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い(その2)

    英字新聞翻訳の添削のお願いです. QNo.7511023の続きですが,長文で混乱しています.全体的にしっくり訳せませんでした.どなたか添削をお願いします.  (1)“ We have a chance right now in our world of seven billion to build a more stable, more socially just world by the time we reach 10 billion but that requires us to act now,” he says. (2)The report says the rise in average life expectancy-which has increased from 48 years in the 1950s to about 68 now – should be celebrated. (3)It says in the same period the fertility rate, which is the average number of children women have , has dropped by more than half, from 6.0 to 2.5. (4)It also notes that children are much less likely to die in infancy thanks to improvements in health care. (5)The challenges from the growth in population include the massive inequalities between different countries in access to food, water, housing and work. (1)「我々は,人口70億人の世界であるたった今,我々が100億人に達するときまでに“より社会的に公正な世界”をつくるためのチャンスがある.しかし,それは我々に,今行動することを要求する.」と彼はいう. (2)報告書は,「平均寿命の増加(平均寿命は1950年代の48歳から現在,約68歳に増加している.)は祝われなければならない.」としている. (3)同じ期間の出生率によれば,そしてそれは,女性のもつ子供の平均数が,6.0から2.5に半分以下に減少した. (4)また,医療の改善(保健管理)の結果,幼少期の子供が死亡する可能性があまりないことに注目している. 自然な訳:また,医療改善(保健管理)の結果,幼児期の子供の死亡が低下していることに注目している. (5) 人口増加からの課題は,異なる国の間の食物,水,住居,職業の権利の大規模な不均衡に関する増加である. 

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    忠実に訳したつもりですが,しっくりしません.どなたか添削をお願いします. WASHINGTON (AP) — A prominent physicist and skeptic of global warming spent two years trying to find out if mainstream climate scientists were wrong. In the end, he determined they were right: Temperatures really are rising rapidly. The study of the world's surface temperatures by Richard Muller was partially bankrolled by a foundation connected to global warming deniers. He pursued long-held skeptic theories in analyzing the data. He was spurred to action because of "Climategate," a British scandal involving hacked emails of scientists. Yet he found that the land is 1.6 degrees Fahrenheit (1 degree Celsius) warmer than in the 1950s. ワシントン(AP) 著名な物理学者で、世界的温度上昇の懐疑論者は、主流の気候科学者が妥当でないかどうか見極めるために2年間を費やした。  (意味)地球温暖化に懐疑的な著名な物理学者は、(今)主流となっている気候科学が妥当かどうかについて2年間研究した。 結果的に、彼は、彼らが正しいと判断した。本当に温度は急速に上昇している。 リチャード・ムーラーによる全世界(地球)の表面温度の研究は、一部、世界的温度上昇の否定論者と関連した財団の資金により援助された。  (意味)リチャード・ムーラーによる“地球表面温度の研究”は世界的温度上昇に否定的な考えをもつ財団からの資金援助を得たものであった。 彼は長期間、データ解析で懐疑論者の理論を追跡した。 (意味)長年、彼はデータ解析を通じて懐疑論者(地球温暖化に否定的な立場の研究者)の理論を考察してきた。 彼は“気候スキャンダル”科学者の“でっちあげ”られたe-メールを含んでいる英国のスキャンダルのため、行動を起こすことに駆り立てられた。 彼は、陸地が1950年代より1.6°F(1℃)より暖かいことを見いだした。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その3

    英字新聞を訳しました。 QNo. QNo.8265211の続きです。(1)では、()内をどのように扱えば良いのか分からず、こんな感じかなと訳しました。 文法的にというより、こんなことが書いてあるのかなと思いながら訳しました。どなたか添削をお願いします。 (1)If that leaflet also asked them to write down the date and time they planned to go (by providing a box to write this information), the percentage of people who actually went to get a flu shot increased from 33 percent to 37 percent. (1) また、そのパンフレット(リーフレット)は、彼らが出掛けようとした日時を記入する欄を提供している場合、実際にインフルエンザの予防接種を受けに行った人の割合は33%から37%に増加した。 (2)While this is a relatively small increase, it took just "a few drops of ink" to the leaflet, he said, and future studies should explore whether other types of interventions have an even greater impact on behavior. (2) それが相対的少し増加している間“パンフレットへの、わずか数滴のインク”,と彼は言う。また、将来の研究は 行動に関して他の介入が、さらにより大きな影響をもつかどうか調査するはずである。  意味:パンフレットにインクで書くというごく僅かな時間の間に(それが引き起こされる)と彼はいう。 更に、今後、人の行動に関して、(研究者:私?は)もっと大きな影響を与える因子を研究したい。 (3)Laibson said his studies focus on how to get consumers, rather than product makers, to change, because those who make foods and beverages are responsive to their customers. (3)彼の研究の焦点は、生産者というよりはむしろ、如何に消費者をとらえることに関するので、「食べ物や飲物を作ったことのある人が好反応を示す」とレイブソンはいう。 (4)Laibson discussed his work this week at the annual meeting of the American Association for the Advancement of Science in Boston. (4)ライブソンは自身の研究を、ボストンで開催された米国科学奨励協会の年次大会で討議(取上げた)した。 (5)Work from other researchers has found that unconscious factors, such as the size of plates used for eating, can contribute to how much we eat, and using smaller plates reduces consumption. (5)他の研究者の仕事は、「食事に使用する皿の大きさのような、気づいていない因子が、どの程度たべることに貢献するか、また、より小さな皿を使うことは、食物消費量減らすこと」を発見している。 (6)Pass it on: Simple changes may make it easier for people to follow through with their health goals. (6)これを伝えてください。ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。 意味:「ちょっとした変化は、人々の健康上の目標を、簡単に可能にするだろう。」ということを伝えてください。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を訳してみました。QNo.8535368の続きです。 前回同様、長文が多く、かなり苦戦しました。(3)のafter it poured into~  (4)causing meltdowns at three reactors.の訳し方などなど。どなたか添削をお願いします。 (1)And he said the tainted water could eventually reach the ocean, adding to the tons of radioactive fluids that have already leaked into the sea from the plant. (1)更に、彼(スポークスマン)は、汚染水はいつの日か外洋に到達するだろうし、 数百トンに増えた汚染水は既にプラントから海に漏えいしていると続けた。 (2)The new leak raises disturbing questions about the durability of the nearly 1,000 huge tanks Tepco has installed about 500 yards from the site’s shoreline. (2)新たな漏水は、テプコが沿岸から500ヤード設置している既に1,000に及ぶ巨大なタンクの耐久性について、気がかりな問題を引き起こす。  (3)The tank are meant to store the vast amount of contaminated liquid created as workers cool the complex’s three damaged reactors by pumping water into their cores, along with groundwater recovered after it poured into the reactors’ breached basements. (3)これらのタンクは、その後、反応器の破壊された地下室に流入した地下水に加えて、労働者が複雑な三つの損傷を受けた反応器を冷却することにより発生した膨大な量の冷却液体を貯蔵することを意味した。 意訳:これらのタンクは、震災後、反応器の地下室に流入した地下水や、複雑な損傷を受けた三つの反応器を冷却するために発生した冷却水を貯蔵するものである。 (4)A powerful earthquake and tsunami knocked out the Fukushima complex’s cooling systems in March 2011, causing meltdowns at three reactors. (4)2011年3月の強烈な地震及び津波は福島の複雑な冷却システムを破壊し、三つの反応器でメルトダウンを誘発した。 (5)The accompanying radiological release was rated at Level 7, the highest on the scale and on par with the 1986 accident at Chernobyl. (5) 付随する放射性物質放出はレベル7(最高のスケールで、1 986年のチェルノブイリ事故と同等)に格付けされた。 (6)Japanese regulators said Wednesday that were preparing to raise the rating for the latest leak to Level 3, indicating a “serious incident,” from an initial reading of Level 1. (6)日本の監視官は、彼らは 最新のリークレベル3のための格付けを高めるための準備している、と水曜日に言った。

  • 英字新聞の翻訳の添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました。QNo.8609470の続きです。 意訳もしてみました。 邪道とも思うのですが、文章の展開から予想され内容を意識して訳してみました。 全般的に自信なしです。(1)では、DMSには2つの効果があるといっていると解釈しまた。 (2)では、2100年までにDMSの放出は18%減少する。その結果は気温を0.48℃上昇を招く。 (5)は自信なしです。 どなたか添削をお願いします。 宜しくお願いします。 (1)DMS released into the atmosphere helps reflect incoming radiation from the Sun, reducing surface temperatures on Earth. 大気中に放出されたDMS(硫化ジメチル)は、太陽からの入射の反射を助け、地球の表面温度を低下することを助ける。 →大気中の放出されたDMS(硫化ジメチル)は、太陽光を反射し、地球表面温度を下げることに役立っている。  (2)Using climate simulations, the team said an 18 percent decline in DMS emissions by 2100 could contribute as much as 0.48 degrees Celsius (0.9 deg Fahrenheit) to the global temperature. 気候シミュレーションの使用により、「2100年までの18%のDMS放出の低下は、地球温度の摂氏0.48℃(華氏0.9) を与えるだろう」と(研究)チームは述べた。  ↑ 気候シミュレーションでは、2100年までのDMSの放出減少を18%と見込んだ場合、地球の温度は0.48℃(華氏0.9度)上昇すると研究チームは言う。   (3)"To our knowledge, we are the first to highlight the potential climate impact due to changes in the global sulphur cycle triggered by ocean acidification," the authors wrote. 「我々の知る限り、我々が初めて地球規模の硫黄サイクルによって引き起こされた大洋(海)の酸性化による潜在的な気候への影響に注目した。」と著者らは書いた。  → 論文には、(我々の知る限り)「地球規模の硫黄サイクルが引き起こす海の酸性化が気候による影響について注目したのは我々の研究が初めてである」と書かれていた。   → the first to highlight ~ the first person to highlight or the first persons to highlight or と理解しました。宜しいでしょうか?  この場合、personが適切なのかpersonsが適切なのかという疑問が浮かびました。 (4)"Our result emphasises that this potential climate impact mechanism of ocean acidification should be considered in projections of future climate change." 我々の結果は、この海洋の酸性化の環境への影響の機構が、将来の気候変化を予測する上で考慮にあたいすることを強調する。 →我々の研究結果により、この海洋の酸性化の潜在的な気候への影響の機構が将来の気候変化を予測する上で非常に重要であることを示唆する。 (5)They warned that ocean acidification may also have other, yet unseen, impacts on marine biology that may provoke further declines in DMS emissions. 大洋(海)の酸性化は、DMS放出に関する未知の海洋生態学上の影響の他(への因子)になるかもしれない。 → 海の酸性化は、まだ解明されていないDMS放出に関係する未知の海洋生態学の因子に影響を与えていると思われる。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました.QNo.7899244の続きです.前回同様うまくやくすことができませんでした. どなたか添削をお願いします. (追伸:QNo.7899244 では,haruka6279さんに丁寧な添削を頂きました. お礼の入力を何回か試みたのですが,何故か,お礼の入力ができませんでした.そんな訳で,お礼なしのベストアンサーになってしまいました.この場をかりて,お礼させていただきます.QNo.7899244を見直してみると,訳し忘れや単純なケアレスミスに気が付きました.頂いたアドバイスを参考にさせて頂いてもう一度訳し直してみます. ありがとうございました.) (1)In other words, that they had more children, and more children who also had children," study researcher Damian Labuda, of the University of Montreal, in Quebec, explained in a statement. (2)"As a result, these families made a higher genetic contribution to the contemporary population than those who remained behind." (3)The researchers studied the records of 1.2 million Quebecois who lived between 1686 and 1960 in the area between the St. Laurent River and Lac Saint-Jean. (4)These records were reconstructed from church registries and turned into genealogies of who settled where, when they married and how many children they had as the population wave front continued to change. (5)The team found that those who settled on the fringes of existing settlements — the so-called "wave front" of the movement into rural, unsettled areas — married at younger ages, had more children and grandchildren, and passed on more of their genes to modern Quebecois than those who lived near the older, previously established settlements. (1)「言い換えれば(つまり),彼らはより多くの子供をもち,多くの子供達はまた,子供達をもった.」とケベックにあるモントリオール大学の研究者,デミアン・ラブダは,声明の中で明らかにした.  →「つまり,彼らは,より多くの子供たちに恵まれ,多くの子供達はまた子供に恵まれた」とモントリオール大学の デミアン・ラブダは言う. (2)このため(結果として),これらの家族は,現在のヒト集団へのより高い遺伝子関与の状態をつくり出した. (3)研究者は,セント・ローランとサンジャン湖(カナダ)の間の地域,1686年及び1960年の間に住んでいたケベック市民120万人を調査(研究)した. → 研究者はセント・ローランとサンジャン湖の間の地域について,1686~1960年に住んでいたケベック市民120万人を調査した. (4)これらの記録は,教会の登録簿および に変換される 安定したところ,そのときの既婚の人,そして,変化する集団波動として,いかに多くの彼ら子供達を彼らが得たかの家系図で再構成された. (5)そのチーム(研究チーム)は,現存する(現在の)開拓地の定住した人の焦点から外れた人(いわゆる人の住んでいない地方における動きの ? ),

このQ&Aのポイント
  • 質問内容:筆まめver3.3で作成したデザインデータをweb筆まめに移行する方法を教えてください。
  • 質問内容:筆まめver3.3で作成したデザインデータをweb筆まめに移行することは可能ですか?方法を教えてください。
  • 質問内容:筆まめver3.3のデザインデータをweb筆まめに移行する方法について教えてください。
回答を見る