• ベストアンサー

彼はいつも悪役なのよ。を英語で言うと?

先日、アメリカ人の友人と映画の話をしていて、”彼(その俳優)はいつも悪役なのよ。”と言いたかったのですが、上手い表現の仕方が分からず伝えることが出来ませんでした。後で辞書で調べてみるとPlay a villainとありましたが、この場合He usually plays a villain.で良いのでしょうか?アドバイスお願い致します。

noname#113152
noname#113152
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私なら普通にbad guyと言う言い方を使います. これで悪役と言う意味になります. しかしその悪役が半主役的な悪役であれば、villainと言う単語を使います. bad guyはこの半主役てきな悪役と言うフィーリングはないんですね. つまりvillainと単なる脇役的な悪役(いつもギャングの下っ端として出てくるとか)であるbud guyとは少し違うニュアンスを持っているということですので、使うときによって変える必要がでてくる可能性があるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#113152
質問者

お礼

いつも、有難うございます。bad guy とvillainで、He usually plays the villain.ということですね。

その他の回答 (4)

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.5

cutiepieです.こんにちわ. アタシのアメリカ人のダーリンも映画が大好きなんです.それでね、ヤツに聞いたらね、villainもbad guyも同じ意味だって☆主役かどうかは"a"を付けるか"the"を付けるかで区別できるって言っていたわ♪

noname#113152
質問者

お礼

aとtheの違いですね。覚えやすいです。有難うございました。

noname#6858
noname#6858
回答No.3

「いいもん、わるもん」の感覚なら、「good guys, bad guys」と言う表現があります。 He usually plays the bad guy. このような言い方もあります。

noname#113152
質問者

お礼

難しく考えなくともbad guy , good guyでよかったのですね。有難うございました。

  • y2m_com
  • ベストアンサー率21% (41/193)
回答No.2

He is always the villain.

noname#113152
質問者

お礼

英語の言い回しが分からない時って、どうも複雑に考えてしまいます。回答有難うございました。

  • buzz_buzz
  • ベストアンサー率29% (190/650)
回答No.1

He always acts a villain. He is a famous actor as a villain. などでもいいと思います。 おっしゃる文でもあってると思います。

noname#113152
質問者

お礼

すぐに回答を頂いて有難うございました。He is a famous actor as a villainとも言えるのですね。参考になりました。

関連するQ&A

  • あの悪役スターがこんな面白い役を!!教えて下さい

    最近育児でなかなか映画を見れないのですが 昨晩テレビ放送されていた『レオン』を見ながら ゲーリー・オールドマンって、ほんと悪役似合うなぁと 思いながら見入っておりました。 悪役スターと言うと語弊がありますが 悪役の多い俳優さんですが この映画ではコメディやってた!とか 主役で泣かせた!!という俳優さん・映画で オススメありますか? いつもいい役の俳優が悪役ではなく (モーガンフリーマンやロビン・ウィリアムが 悪役やったりしてますけど。) 悪役の多い俳優がいい役・おもしろい役限定で お願いします。 邦画・洋画どちらでも結構です。

  • 悪役が魅力的な映画

    ヒーロー vs 悪役 の映画は、 ヒーロー役を喰ってしまうほどの 圧倒的な存在感のある悪役でなければ 面白くないと感じてしまいます。 以下のような記事があります。 ↓ 「アメリカ映画100年のヒーローと悪役ベスト100」 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1%E3%83%AA%E3%82%AB%E6%98%A0%E7%94%BB100%E5%B9%B4%E3%81%AE%E3%83%92%E3%83%BC%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%81%A8%E6%82%AA%E5%BD%B9%E3%83%99%E3%82%B9%E3%83%88100 みなさんが 「この悪役は最高だぜーー!」と思った映画を教えてください。 ・作品名 ・悪役(簡単な紹介) ・演じた俳優の名前 ・感想など ※邦画/洋画 問いません。 よろしくお願いします。 お礼遅くなるかと思いますが回答は必ず読みます!

  • 英語で質問(4)

    閲覧ありがとうございます。 明後日英会話で留学生に英語で質問するのですが,不安なので日本文と英文を書きます。表現が間違っている(違う表現の方が良い)などありましたらご指摘お願いします。 ・何か楽器を演奏することができますか?(musical instrumentは必須) What musical instrument cay you play? ・映画はたいてい家で見ますか,それとも映画館で見ますか? Which do you usually see a movie in your house or in the theater? 全くわからなかったもの ・好きな歌手やグループは誰ですか? ・好きなテレビのパーソナリティは誰ですか?(TV personalityは必須) ・何回ぐらいビデオを借りますか?(rentは必須) ・好きな俳優や女優は誰ですか? ・どの映画俳優に会いたいですか? 回答お願いします。

  • 『私みたいな~ではない。』 など、英語の添削お願いします。

    (1)~(6)まで、いくつか自分で考えてみた文章なのですが、 添削していただけないでしょうか。 he is stupid like me. 『彼は私みたいにバカだ。』 この文を基本として(これは合っていますよね?)、 肯定文、否定文・・・と考えていくと、 stupid の後に続く文がわからなくなってしまいました。 (1)彼は私と違ってバカだ。   he is stupid not like me <he is stupid like i am not> (2)彼は私みたいなバカではない。 he is not stupid like me <he is not stupid like i am> (3)彼は私みたいに(私と同様に)バカではない。 he is not stupid not like me < he is not stupid like i am not> *どの文も、meという言葉を使ったまま表現することは可能ですよね? she plays tennis like me 『彼女は私みたいにテニスをする』 この文を基本として考えていくと、 やはり tennis の後に続く文がわからなくなってしまいます。 (4)彼女は私と違ってテニスをする  she plays tennis not like me <she plays tennis like i don't> (5)彼女は私と違ってテニスをしない   she doesn't play tennis like me <she doesn't play tennis like i do> (6)彼女は私みたい(私と同様)に、テニスをしない  she doesn't play tennis not like me <she doesn't play tennis like i don't> *こちらも上記のように、  それぞれmeという言葉を使ったまま表現していいのでしょうか? 英語に自信のある方、先生方、どうぞよろしくお願いします。

  • "pop off"の意味について

    本を読んでいて、ある映画でブレイクしたばかりの 俳優に関して “He just popped off the screen”という表現が出てきました。 pop off は辞書で見ると「死ぬ」とか「立ち去る」の意味があるのですが、どういうニュアンスで言っているのかよく分かりません。 ちなみにその映画で演じた役はちょっと変わった役で、それで 人気が出たのは意外だ、という流れの文章で出てきます。 よろしくお願いします。

  • 英語 問題 ><

    分からないので教えてください、、、 He plays basketball after school. 疑問文 Becky drives a car. 「~できる」という意味の文に Ichiro is cleaning the classroom now. nowをthenに I play the piano at night. 否定文に 以上です>< お願いします。

  • 【英語出来る方!】分からない英語があり困ってます。。

    こんばんわ、v61995といいます。 今英語の勉強をしてるのですがどうしても分からないものがあります。 本の辞書、電子辞書などをみても載っていなくて困っています。 普通に訳すのではなく、慣用句?的な意味になるという英文なんです。 なので、単語を一つ一つ訳を見て書いてるのでは不正解らしいのです。 1つだけ分かった答えがあるので例として載せます。 She's nobody's fool.→抜け目がない というような訳し方をするようなのですが、辞書に載っておらず 私の検索の仕方がいけないのか、ぜんぜん分かりません。 翻訳サイトや辞書の例文も読みましたが載っていませんでした。 英語に自身のある方!ぜひお助けください。 よろしくお願いします。 1, She has a good head on her shoulders. 2, He doesn't have a lot upstairs. 3, He has a lot berween the ears. これを先ほどの例文のような訳にするとどういう訳になるのでしょうか? 1の文はいくら調べても【肩を押す】のような訳しか出てこないのです。 どうか、よろしくお願いします。

  • お願いします?

    次の文を進行形(be+~ing)にして下さい。 1 l study English 2 They sing together 3 koji reads a book 助動詞 ~できる ~でしょう 適切なものを選んで下さい。 1 He(can plays/can play)the piano 2 Will he(plays/play)soccer? 3 Bob(ride/can ride)a bike 4 She(will speaks/can speak)three language 5 Mike(will help/help)me

  • musician playでなくplaysでは?

    He was pleased to hear such a fine musician play his favorite piece of music.と言う文をのplayでplaysでないのは、何故なのか教えて下さい。musicianだから単数形でsが付かないといけないのでは???宜しくお願いします。

  • 路面電車の出てくるアクション映画が思い出せません

    どうしても思い出せない映画があってモヤモヤしています。 舞台が現代のヨーロッパかアメリカだったと思うのですが、 走ってる路面電車に飛び移ったり、駐車場でカーチェイスをしたりする シーンがあったのを覚えています。 主役は全く覚えてないのですが、悪役が若干細身で暗い感じの かっこいい俳優でした。 思い当たる方いらっしゃいますでしょうか? よろしくお願いします。