• ベストアンサー

日本語「ほうが」の使い方

「ほうが」の使い方ですが、 Q サッカーは、日本と中国とどちらが勝つと思いますか。 A きっと中国が勝つと思います。 きっと中国の方が勝つと思います。 これはどちらでも同じでしょうか?両方正しいような気がするのですが。。 また、 Q イヌと猫とどちらが役に立つと思いますか。 A イヌが役に立つと思います。 イヌの方が役に立つと思います。 こうなると、下の文でなければならない気もするのですが、なぜそんな気がするのか、わからないのです。。 あともう一つ。。 2) 多分知らないと思います。 多分知っていると思いません。 理論的には同じ、正しい文になるはずですが、下の文は明らかにおかしいですよね。でもどうしておかしいのか、説明ができません。「たぶん」というのが影響しているせいだと思うのですが、どう影響しているのか、その規則性がわかりません。。。 どなたか、お願いします!!

  • amito
  • お礼率55% (19/34)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sesame
  • ベストアンサー率49% (1127/2292)
回答No.3

1) A1-1 きっと中国が勝つと思います。 A1-2 きっと中国の方が勝つと思います。 両方正しいです。 ただニュアンスが若干違って、A1-1は中国の勝利を確信しているのに対し、A1-2は「どちらとも言えないが、どちらか一方と言われれば中国」と、選択を迫られてやむなくの感が強く出ています。 A2-1 イヌが役に立つと思います。 A2-2 イヌの方が役に立つと思います。 A2-1では猫は全然役に立たないということになりますね。 それに対し、A2-2ではイヌも猫も両方役に立つが、その度合いを比較すれば犬が優る、という判断になります。 もうおわかりだと思いますが、この違いが生じる理由は、「方」には物事を相対するものとして捉え、比較検討するという機能があるからです。 それに対し、主語を直接格助詞「が」で受ける構文はより断定的です。 2) 「多分」を取っても下の文はおかしいですよ。 「知っていると思いません」 おかしいでしょ? これは、あることを「知らない」という、自分に自信のない表明をするのに、否定構文を使っては、ますます伝えたい内容が曖昧になってしまうからです。 「知っているとは思えません」だったらアリでしょうね。 係助詞「は」には一つの物事を摘出して述べる機能があるので、これなら「知っている」ということを明確に否定する気持ちが相手に伝わります。 で、この場合ならその意図をやや自信のなさでオブラートする用法として「多分知っているとは思えません」という構文もあり得ると思います。 #日本語練習帳みたいになってしまった(^_^;)

amito
質問者

お礼

sesameさん、ありがとうございます。「が」で導くと断定的になるとの説明、納得しました。あと、みなさんからも指摘がありましたが、比較、の問題だったのですね。考えが及びませんでした。目から鱗です。 あと、2番目の問題ですが、説明が不足してて申し訳なかったのですが、「知っている」のは他の人という文脈でした。Q、佐藤さんはこのニュースを知っていますか?A、いいえ、たぶん知っていると思いません。 の答えの部分だったのです。。いやはや、日本語は難しいですね。。でも、自分の場合はどうなるか?という参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#1001
noname#1001
回答No.5

どちらが勝つ、というのは二者択一ですが、どちらが役に立つ、は比較の問題ですね。 比較の問題に対する答えには比較のニュアンスが含まれるべきだからでしょう。 どちらが正しい?は二者択一で、どちらが強い、は比較ですね。 「たぶん」は発言者の意思表示にしか使えないと思います。推測、判断、など、主体的な決定である事の不確かさを表現する為にのみ使われるものだと言えると思います。 「多分知っているとは思いません」の場合、「たぶん」が「知っている」にかかるとすれば、「知っている」は自分のことではありませんのでおかしなことになるのでしょう。 「思いません」のほうにかかるとするならば、かなりまわりくどい言い方ですが、「私は恐らく(彼が)知っているとは思わないであろう」と仮定法未来のような読み方ができるのではないかと思います。 ・・・私の答えが正解かどうかは解りませんが、面白い質問で楽しませて頂きました。ありがとうございました。私も他の方の回答を楽しみにしております。

amito
質問者

お礼

みなさん、ご回答ありがとうございました。とても参考になりました。そして助かりました。。駆け出しの日本語教師なもので、色々と調べてはいるのですが、疑問の数が莫大で。。ともかく、本当にありがとうございました!!! Vitamin-Powerさん、「たぶん」の使い方の説明、とてもわかりやすかったです。他の例にも当てはめて考えてみたのですが、本当ですね。主体的な文にしか使えないようですね。ふむふむ。

回答No.4

の方: 基本的には、程度の比較が可能な語が続く場合には、「~の方が~ より~だ」と使うことになります。 程度を表していない「勝つ」の場合、「の方が」をつけると、やや なじみのない表現に聞こえます。しかし、口語表現では「~の方が 強い」が途中で転じたりして、「勝つ」とねじれて表現することも ありうるでしょう。 程度を表す「役に立つ」の場合は、「の方が」<の方が>しっくりき ます^^。これをつけない場合は、言外に「ネコのことは知らんけど」 という意味が入ってそうに聞こえます。 多分: 「思います」はもともと自信のなさを表現するのによく使われるの で、「思う」ことを肯定する場合には、「多分」があっても何の違 和感もありません。しかし、それを否定して「思いません」とする と、非常に強い自信を感じます。多分これが「多分」の違和感の原 因だと思います^^。あと、「知っていると思いません」よりは「知っ ていると<は>思いません」の方が自然だと思います。

amito
質問者

お礼

ありがとうございます。そういう考え方もできますね。なるほど「思いません」はより強い確信をもった表現になるのですね。なっとくです。 とてもわかりやすく、良い回答でした!みなさんにお礼のポイントを差し上げられたらいいのですが。。比較の説明もわかりやすかったです。

  • nabayosh
  • ベストアンサー率23% (256/1092)
回答No.2

「ほうが」は、AとBを比較した際、どちらかというと片方が、という意味になります。 まず、中国と日本では、勝敗なのでどちらかが勝つに決まっています。答が白黒つくので、無理に「ほうが」をつける必要はありませんが、中国の方が強いという意味合いをこめると「ほうが」があってもよいです。 次、イヌとネコ、役に立つというのは度合いの比較です。ネコはある程度役に立つだろう、でも犬はそれよりさらに役に立つ、ということです。 最後、これはちょっと細かく解説しましょう。 英語だと、I don't think that he knows it.で、I think that he doesn't know it.という言い方はしません。日本語と逆になります。 知っていると「は」思いません、というのが筋の通る日本語です。 さらに、思えません、にした方がより日本語らしくなります。 多分という語はものごとをあいまいにしますから、「知っている」というのがあいまいになると、あいまいな内容を思うことってできないじゃないですか。 そういうことだと思います。

回答No.1

最初の問題は「比較級」ではないでしょうか。 犬も猫も両方役に立つが、 犬の方が(猫より)役に立つと思います。 勝負事は勝つのは片方だけですから。 二問目は副詞の呼応と呼ばれるモノでは。 「たぶん」のあとは肯定文?平常文?で受けて、 「まったく」、「全然」のあとは否定文で受けるとか。

関連するQ&A

  • 日本語での現し方

    こんにちは、中国人です、よろしく! ずっと気がつかなかったことです。「ある」と「いる」の使い方です。 例えば:部屋の中に、猫と犬が「いる」、同時に、本と机も「ある」。 一つ文で現すと、次のような文はどちらが正しいのか?お教えください。 (1)部屋の中に、猫と犬と本と机があります。 (2)部屋の中に、猫と犬と本と机がいます。 日本人はどのふうに言いますか?どうしてですか? 以上、お願いします。

  • 日本語の現し方

    中国人です、よろしく! 「ある」と「いる」の使い方です。 例えば、部屋の中に、猫と犬が「いる」、同時に、本と机も「ある」。 一つ文で表せば、次のような現し方はどちらが正しいでしょうか? (1)部屋の中に、猫と犬と本と机があります。 (2)部屋の中に、猫と犬と本と机がいます。 ずっと気がつかなかったことですが、どなたかお教えいただけないでしょうか? お願いします。

  • 「承る」でできたよく使う日本語の文

     日本語を勉強中の中国人です。「承る」(うけたまわる)という日本語は長くてなかなか覚えられません。この単語でなされた文の中では、よく使う文(できれば、話し言葉と書き言葉両方)を教えていただけないでしょうか。文で覚えたほうが楽かと思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本の方に中国について質問がある

    日本語を勉強している中国人です。そして、日本の方に質問がありますが、教えていただけないでしょうか。 Q1:中国語についてはどう思いますか。 Q2:中華料理が好きですか。 Q3:中国に対して印象的なものは何ですか。 また、質問文の中に不自然な表現がありましたら、指摘していただかれば、大変嬉しいです。よろしくお願いいたします。

  • イヌとネコの仲が悪い。

    うちでは、1歳のダックスフンド二匹ともう10歳くらいになるヒマラヤンを飼っているのですが、このイヌとネコの仲が悪いのです。  仲が悪いと言っても一方的にネコの方がイヌ達のことを嫌っていて猫の視界にイヌが入ると毛を逆立ててフーフーっと威嚇します。一方イヌの方はネコに遊んでもらいたいらしく姿が見えるとキャンキャンと吠え尻尾を振りまくります。  ネコの方は本当にイヌのことが気に入らないらしく犬が居る一階には滅多に姿を見せず生活の場を二階に移してしまったほどです。  ネコは、後からやってきたイヌのことが面白くないんでしょうが、どうしたらイヌとネコを仲良しにさせることができるのでしょうか?  

    • ベストアンサー
  • 次のシチュエーションで使う日本語についてお伺いします

     日本語を勉強中の中国人です。次のシチュエーションで使う日本語についてお伺いします。  私は日本語が少し判る中国人です。AさんとBさんがいるとします。Aさんは中国語がよく判らない日本人で、Bさんは日本語がよく判らない中国人です。AさんはBさんにある用件を伝えたかったのですが、言葉の問題でうまく伝えられませんでした。そうすると、Aさんは私に電話して、私からAさんの隣にいるBさんにその用件を直接に伝えてほしいです。私はAさんの用件をよく受け取ったあと、どのように言って、Aさんに電話の受話器をAさんの隣にいるBさんに渡してもらいますか。会社で使う正式の言い方と親しい人同士で使う軽い言い方を両方教えていただけないでしょうか。  また、日本語がよく判らないBさんからの質問です。先ほどの話の続きです。BさんはAさんから受話器をもらって、私と話をする時に、最初のあいさつを日本語でするなら、「もしもし、お電話は変わりました。Bです」、「もしもし、電話は変わったよ。Bで~す」のような言い方はあっていますか。会社で使う正式の言い方と親しい人同士で使う軽い言い方を両方教えていただけないでしょうか。  質問文に不自然な日本語がありましたら、それについてもご指摘いただければ嬉しく思います。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の助詞の「や」の訳し方

    日本語の助詞の「や」は英語のandとorの中間のような意味がありますが、これはどのように訳せばいいんでしょうか?例えば次の文です。 私の家では犬や猫を飼えない。I can't keep a dog ( ) a cat at my house. ( )の中にはandもorも当てはまるようで、どちらもピッタリしていないような気がします。英語が得意な方、力を貸してください。

  • ある日本文の意味についての質問(続)

    次の日本文で 「彼は AとBが 両方ともにどの様なものだとしても ~~だ」  この文におけるAとBは「両方ともに」と書いてあるので、 A=Bの関係にあるのでしょうか? 「AとBが 両方ともにどの様なものだとしても」 というのは言い換えれば 「AとBが 両方ともに~~だ」 ということですよね? 以前、似たような質問をしましたが、もう一度お願いします。m(__)m 以前の質問 http://okwave.jp/qa/q7619938.html

  • 日本語で造った文,直してください

    私は日本語を勉強している大学生です。試験は二日後に します。先生のoffice hourはもうないので,ここのみなさんに聞くしか、方法 が有りません。助けてください。 私はできるだけ,問題を日本語で質問します。答えが分 る人は,英語で教えるのもうありがとう、日本語で教え てくれるのは一番役に立ちます。あなた様の文に新しい 文の作り方が習えるんです。それで,私の問題だけじゃ なく,質問に書いた文も直してくださえれば,一生の恩 人になります。I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, どうか、よろしくお願いします。 では,問題はこれです。 「強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。」 「私がお皿を落として,割れてしまった。」 どうちらが正しいでしょうか。それとも両方とも正しいですか。 問題本体も大事ですが,質問に書いた文は30分を掛かって,辞書を何度も引 いたり,教科書を見たりして,やっとできた練習の文で す。正しいかどうか,知りたいんですが。すみません。教えてくださった人に,心から感謝いたします。

  • (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうです

    (中国語、日本語)Q&Aサイトを開設したらどうですか? 1.中国語と日本語が両方できる方がもちろん中国語と日本語で質問したり、回答します 2.普通の日本人は日本語で中国関連の質問を出す、中国語できる日本人や日本語できる中国人は中国語に通訳してもらいます。 3、普通の中国人は中国語で日本関連の質問を出す、中国語できる日本人や在日中国人は中国語に通訳してもらいます。 4、回答も同じよう中国語と日本語でそれぞれ通訳します。