- ベストアンサー
Me cago en tus muertos!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >Me cago en tus muertos! ⇒尾篭な表現ですが、直訳すれば、「お前の屍の上にうんこをする」となります。 会話表現としては、文字通り「くそ!」とか、「ちくしょう!」というニュアンスです。 なお、tus muertosは「お前の屍」ですが、これをDios「神」やla mar「海」などの語で置き換えることもあります。 ¡ Me cago en Dios ! ¡ Me cago en la mar ! (文頭に逆さまの感嘆符がつきます。) もちろん、意味は上の場合と同じです。 以上、ご回答まで。
その他の回答 (2)
- kia1and2
- ベストアンサー率20% (482/2322)
スペイン人のスペイン語です。 この最上級に汚い投げ言葉が "Me cago a tu Madre!" メキシコ人のスペイン語では、"Chinga a tu Madre!" となりますが、確実に殴られるか、ピストルでズドンとやられても仕方ない投げ言葉ですので、知っているという程度。 スペイン語には、汚い言葉が日本語どころ以上に無数あり、そのような言葉は住めばすぐに覚えてしまう言葉ですが、その微妙な違いが体で分からないうちは、使わないことです。
お礼
早々にご回答ありがとうございます。
- Marco0123
- ベストアンサー率21% (256/1175)
初めまして。 ご質問内容を拝見させて頂きました。 >Me cago en tus muertos! こちらの意味を教えてください。よろし くお願いいたします。 Me cago en tus muertos! ‥文頭に“” が抜けておりますね。 『くそッたれだな! 』 宜しくない内容だわ。 (..)
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。おかげさまでよくない言葉だと分かりました。
関連するQ&A
- Peaches en regaliaの"en"
ザッパの曲でPeaches en regaliaって曲がありますが、桃の勲章とか桃の冠とか訳されてるのを見たことがありますが、この曲名にある"en"ってどんな意味なんでしょうか? そもそも英語なのか、俗語なのか造語なのか、enって単語は英語では見慣れないですよね? 訳から推測すると「~の」となりますが、厳密な意味、使い方を知りたいです。 (理由は、今商品名を考えてて、その中に"en"を使えるときれいにまとまるためです。) ザッパに詳しく語学にも強い方、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- Me voy cagar en la leche の意味
Me voy cagar en la leche はどういった風に使われるんですか?(sobre la diccionario ですよね!)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 6 en 7 maart
6 en 7 maart Door werkzaamheden rijdt InterCity Amsterdam - Antwerpen - Brussel niet tussen Amsterdam - Schiphol - Rotterdam maar begint en eindigt in Rotterdam Centraal. Fyra zal speciaal op zaterdag 6 en zondag 7 maart rijden tussen Amsterdam, Schiphol en Rotterdam. Fyra vertrekt uit Amsterdam Centraal en Schiphol op dezelfde tijden als de InterCity naar Antwerpen en Brussel. Op 6 en 7 maart hoeft u voor Fyra geen toeslag te betalen. Reisadvies vanaf Den Haag: Reis vanaf Den Haag Centraal via Gouda naar Rotterdam Centraal en stap daar over op InterCity Brussel 3月6日のアムステルダム アントワープの往復のICのチケットを購入しているのですが、今日見てみると、このように書かれていました。 オランダ語どういう意味か和訳サイト等を用いても意味がわかりません どういった意味かわかる方教えてください
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- フランス語enの意味と使い方
フランス語初心者、9か月目です。 Ne m'en parlez pas. という文章なのですが、Ne me parlez pas! であれば、「私には話さないで」という命令文のように思えるのですが、m'enが付きますと、どのように変わるのでしょうか。どうもenが入りますとあいまいになってしまうのですが、すっぱりと説明いただけませんでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- en courant
eux enfants regardent un panneau de circulation "Ralentir ecole" Ils ne vont quand meme pas croire que l'on va y aller en courant. 最後の en courant は「走って」の意味ですか?「いつものとおり」の意味ですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語でj'en suis convaincu.
J'en suis convaincu.はなぜJe me suis convaincu.とならないのでしょうか。 convaincre de...のようにdeがつくからenとなっていると思うのですが、ここでは「(自分が)そう思う」というように再帰的なので、me convaincreではないのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- EN60601-1に関して
電子機器の機構設計に携わっているものです。 現在、欧州安全規格;EN60601-1を調査しているのですがわかりやすく解説しているサイトなどご存知でしたら教えていただけませんでしょうか? 今までEN60950対応でディスプレイを設計してきましたがこの度、メディカル対応のモデルを開発することとなりました。何分、医療は初めてなので基本から勉強していかないとならないと思っています。 ということで、まずは2つ(EN60601-1とEN60950)の規格の違いなどご指南していただけると大変助かります。2つの規格、いろいろ差異はあるかと思いますが機構構造にまつわる部分のみ教えていただきたくお願いします。
- 締切済み
- 開発
お礼
早々にご回答いただきありがとうございます。丁寧に説明いただきよくわかりました。