• ベストアンサー

この英語を訳して返事をしたいのですが!(>_<)

Could you be my best friend forever? と友達からメールを貰いました!(>_<)! これは「一生友達で居てくれますか?」って意味でしょうか? 返事で「私でよければ一生友達で居てください」って入れたいのですが英語にして頂けませんか?よろしくお願い致します!(*’α’*)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6858
noname#6858
回答No.2

ベストフレンドと言っているので、一番仲の良い友達で一生いてくれますか、と解釈できそうです。 但し、このような文章はどちらかと言うと幼稚なので大人同士ではあまり使われないでしょう(女性同士ならあるかも知れませんが)。日本語でも同じニュアンスですよね。 "If it's OK with you, I'd love to be your best friend for ever." と返事できます。

yukiyukiyukiyuki
質問者

お礼

ありがとうございました!O(*^▽^*)O 英語苦手でして・・・(>_<) すごく助かりました!!ヾ(*~∀~*)ゞ ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • tomo1971
  • ベストアンサー率22% (12/53)
回答No.1

翻訳サービスです。

参考URL:
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html
yukiyukiyukiyuki
質問者

お礼

ありがとうございました!O(*^▽^*)O URLめちゃめちゃ役に立ちました! ちょくちょく使わせていただきます!!ヾ(*~∀~*)ゞ ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • my spaceでの英語の返事に困っています。

    my spaceでフレンドリクエストをしてくれたアメリカの方に、 「良いお友達になりましょうね」とお礼のコメントを書いたら、 「I would like to be good friends too!! so...how do we start?」と返事が返ってきました。 書かれている意味は分かるのですが、 how do we start?に対する返事に困っています。 日本の場合、「何から始めようか?」など聞かれないので…(苦笑) 何か良い返事の仕方はあるでしょうか??

  • 訳してください。(英語)

    次の英語訳してください。 オークションの質問欄に、次のような質問がきました。 HI my friend , could you ship international ? Jerry 「こんにちは。海外発送はしてもらえますか。」と言う意味だと思うんです。「日本語で対応して頂けるんでしたら、海外発送いたします。」と「すみません。海外発送はしません。」とどちらかの返事を書きたいんですが英文も教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語での返事について

    こんにちは。 先日アメリカ人の男性からメールで「Will you be my Valentine?」ときました。 「あなたが日本語をもう少しできるようになったら考える」「あなたが日本語をもう少しできるようになったら良いよ」という文を英語で作りたいのですが、私の勉強不足でどう作って良いのか分かりません。どなたかアドバイスを頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 私の友達の (xxx=職業)を英語で言うと?

    「建築家である友達」を英語で言うときは, my friend architect でいいのでしょうか? それともmy architect friend でしょうか? 「私の友達の建築家が自宅を設計してくれました」を英語にしたいのですが, どなたか教えて頂けませんか? 宜しくお願い致します。

  • 問題なく話せるようになりたい 英語

    なんで英語の勉強しているの?と聞かれて、 海外に友達がいて、 その友達と遊ぶときに問題なく話せるようになりたい。 と言いたい時、英語でどう表現しますか? I wanna be able to talk with my friends without problem としか言えませんでした。

  • 英語でどういう言い方すればいいですか?

    離れ離れになってしまう友達に、「あなたと友達になれて良かった。ずっと友達でいようね♪」というメッセージを送りたいのですが、どういう言い方がベストなのがわかりません。 i'm happy having you as a frind. we are friend forever.これでいいのでしょうか?何か他に良い言い方があれば教えてください。おねがいします。 ちなみに友達はかなり親しい人です。

  • 英語から日本語に翻訳してほしいです。

    映画の字幕でこの以下の文章がでてきますが、意味はニュアンスでわかるのですが、分かる方翻訳してもらえませんか? ・I just like you to be my life partner ・You really below my hand off ・How are you,i hope you are fine as i am. あと、英語のgril friend って女友達?それとも彼女って意味ですか? 「つきあう」(男女の関係で)って英語でなんて言いますか? 以上です。 1つでもお答えしていただければうれしいです。 お願い致します。

  • 友達になれて嬉しいという意味の英語

    英語での質問です。 SNSでフレンドリクエストしてきた外国人に、 友達になれて嬉しいという意味の英語は "I'm glad to be friends with you" でよろしいでしょうか? もっといい表現があればお願いいたします。

  • このときの返事はどう英語で言えばいいですか

    外国人の友達から wiil you be my valentine? とメッセージをもらったときはなんといって返せばいいのですか? ちょっとした知り合いなので、本気とかそういうのではないのは確かです。thank you では変だし・・・教えてください

  • 英和で似て非なる意味のMemeは和訳可能なのか?

    He drove an hour to see me. Friends forever. https://ballmemes.com/i/bitch-hit-him-with-the-forever-nah-theres-no-recovering-dc00790ed3c148169c75b8b7f3a3af9a (Memeなので、写真&英語のツッコミ付きでご覧ください)(笑) 毎度ありがとうございます。英語の言葉遊びが大好きな、かまってちゃん質問者です。(笑) 普通に訳せばだいたい:「彼ったら一時間も運転して会いに来てくれたの。 一生友達だね。」 みたいになりますが、Friends forever.(一生友達だね)の意味が英語と日本語で若干異なります。 英語:「一生友達=恋人にはならないけど、人間として大好きだよ。」 日本語: 「一生友達=とりあえず友達として大好き、恋人になるかどうかまでは未定。」 この微妙な違いを訳出しないと、和訳した時にこの「悲劇」が「美談」とまでいかないまでも「イチャイチャした雰囲気」になってしまいます。 この似て非なる言い回しは和訳可能なのでしょうか? 可能だとは思うのですが、皆様でしたらどのように訳しますか? よろしくお願いします。