聴覚障害の否認と非難

このQ&Aのポイント
  • 聴覚障害があるのに自分はそうではないと主張する人たちがいます
  • これらの人々は逆に、他の人々が話をしているの聴いて、自分たちの言った事が理解されていないと言う事がわかると、他の人たちを非難するのです
回答を見る
  • ベストアンサー

N.Y.Timesの記事 Hearing loss

http://well.blogs.nytimes.com/2015/10/05/the-hurdles-to-getting-hearing-aids/?src=me 上記記事について、4番目の段落内の下記の文の和訳をお教えください。 Some deny that they have a problem, and instead accuse others of mumbling when they know people are talking but can’t understand what is being said. 下記のように訳で合っているでしょうか。 「聴覚障害があるのに自分はそうではないと主張する人たちがいます、 これらの人々は逆に、 他の人々が話をしているの聴いて、自分たちの言った事が理解されていないと言う事がわかると、他の人たちを非難するのです。」 Some they others they people については 下記のように解釈して訳しました。 Some=they=they , others=people

  • binm
  • お礼率92% (174/188)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 この文では、次の二つの動詞が鍵のように思われます。  mumble = 口は、モゴモゴと動いているがさっぱり何を言っているのかわからない。  talk = 言ってることがちゃんと分かるように話す。  自分に問題があるのではなく、(見れば)何か喋っていると言うことは分かるのに、口をモゴモゴ動かしているだけで言ってることがさっぱり分からない、と他を非難すろ人々がいる。  したがって自分には非が無く回りの者が悪い、と思っている訳ですから Some と others を対照させたお考えは正しいと思います。

binm
質問者

お礼

何時も御教示頂き有り難うございます。 文の内容は何となく理解出来るのですが、いざ文章にしようとすると出来ません。明確に理解出来ていない、文章表現力がない、という事でしょうか。 下記のような記述が本記事にありました。 Properly fitted, up-to-date digital aids for both ears, like those Dr. Hammel wears, cost thousands of dollars. (His were $5,600, which is fairly typical.) 日本円で65万円以上もします。 それにしても補聴器は高価ですね。知合いの方は30万円前後で購入したが、面倒で装着していない場合が多いようです。 以前 オバマ大統領の ツイッターの記事で Cool clock の和訳について質問者させて頂きましたが、日本の新聞にもこのツイッターが紹介されていました。Cool が「カッコいい」と訳されていました。 私の訳は「素敵な」でしたが、新聞記事の方がカッコいいですね。 失礼しました。

関連するQ&A

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/05/04/nyregion/metropolitan-diary-a-friend-moves-to-washington.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=3&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの下記の3番目、4番目 最後の各段落の文の和訳 ついてお教えください。 1)3番目の段落の文の和訳 “Definitely not L.A.,” said another girl. “As soon as you introduce yourself you can see people’s wheels turning. ‘Who do you know? What can you do for me?’” 上記の文で(wheels turning)の意味がよく分かりません.、 アルクの検索で下記のような記載がありました。、 ---- see someone's wheels turning (人)の考えていることが分かる[意図を見抜く] ---- これを参考にしたのですが、下記のような訳で良いでしょうか。 「ロスは全く違います」とべつの女性がいいました。「自己紹介をすると、ロスの人々の 考えていることが、よくわかりますよ。「貴方はだれか知っている人がいます?貴方は ここで何をするの? と質問してきます」」 2)4番目の段落の文の和訳 “I hear Austin is cool,” I say. None of us have been, but we all agree it’s cool. The city’s P.R. department should get a raise. 下記のような訳で良いでしょうか。 「オースティンは非常によい所でと聞いています」と私はいいました。 誰もそこに住んではいなかったが、誰もが私に同意しました。 オースティン市は広報部門の人々の給料を上げるべきでしょうね。 3)最後の段落の和訳 Either way, we had won the case for best city. We moved on to other conversations, wished our friend well, and left, feeling satisfied with where we were. 下記のような訳で良いでしょうか。 いずれにしても、 N.Y.がベストな都市だという事になった。 いろいろ話題はあったが、最後は、お互い健康である事を願い、自分たちが住んできた環境に満足感を感じながら散会となった。

  • N.Y.Timesの記事

    http://www.nytimes.com/2016/08/27/technology/personaltech/are-the-free-wi-fi-kiosks-on-new-york-streets-safe.html?src=me&_r=0 上記サイトの下記(最後の段落)の記事の訳についての質問です。 ----- Even with all the safeguards in place, it is a good idea to treat the LinkNYC kiosks as you would any public network anywhere in the world. Do not log in to sites that store your financial information, do not enter your credit card number into any web forms and stay aware of others on the street who may be playing close attention to your online activity. ----- 上記の文中で--you would any-- を--you would treat any---として訳しまし た。 in place ,playing close attention などの訳し方に困りました。 下記のように意訳しましたが、まずい箇所をお教えください。 ---拙訳-- たとえ、安全、保安等の設備がすべて設備されているとしても、LinkNYC kiosksも世の 中にある他の公衆ネットワークの一つだとして、よく注意を払いながら使用し ましょう。 例えば 貴方が取引している金融機関のサイトにはログインしない、クレジッ トカード番号をウエブ形式フォームに入力しない、端末操作をしている時に貴 方の周りにいる人々の不審な行為についても注意を払う、などです。

  • N.Y.Times---Driverless

    Ushering in a Safe, Driverless Future http://www.nytimes.com/2016/10/03/opinion/ushering-in-a-safe-driverless-future.html?mabReward=A6&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=1 上記サイトの記事の和訳についておおしえください。 --1番目の段落-- The idea of getting into a car that drives itself — and may not even have a steering wheel — is enough to scare anyone who ’s had a bad experience on the road or with technology. Those fears were made all the more real by a fatal crash involving a Tesla Model S that was traveling on autopilot in May. But if regulators and carmakers get it right, driverless cars have the potential to save tens of thousands of lives every year. ------ 1)上記の文(1番目の段落)を下記のように訳しました。まずい箇所をお教えください。 ---拙訳--- 「車自身が車を運転する、たぶんハンドルが装備されていないかもしれない」 運転中、交通事故、車の故障等でひどい経験をした人にとっては考えただけで もぞっとするでしょう。この様な不安は、5月にTesla Model S の運転中に発 生した死亡事故によって現実のものになってしまった。  しかし行政当局と自動車メーカーが、この技術を使用して適切な対策を行えば、 毎年、何万人と言われる死亡事故をなくす事が可能となるのである。 ------ --5番目の段落-- Automakers and technology companies might resist mandatory rules, but they shouldn’t. Strong standards will actually help the industry by reassuring people that companies are not using them as crash test dummies and that government has put in place strong safety regulations. As Mr. Obama noted, “the quickest way to slam the brakes on innovation is for the public to lose confidence in the safety of new technologies.” ----- 2)上記の文(5番目の段落)を下記のように訳しました。まずい箇所をお教えください ---拙訳--- 自動車メーカーと技術開発会社は強制力のあるルールに抵抗するかも知れないが、 抵抗すべきではない。 このルールに従い、関係会社が人間を衝突事故のダミーテストとして使用しない、 また政府が厳しい安全基準を実施している、という事を知らせることによって 人々に安心感を抱かせることがこの産業の発展につながるからである。 オバマ氏も指摘したように、新技術の安全性について、人々から信頼されなくなると 革新的な技術も立ち所に使用されなくなるのである。 --- 注 a)--not using them as-- 文中の上記の部分の them は 、 --reassuring people-- 上記の people としました。

  • N.Y.Times Pittsburgh

    http://www.nytimes.com/2016/09/22/opinion/pittsburgh-welcomes-uber.html?mabReward=A4&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine&_r=0 上記サイトの記事の2番目、3番目の段落の文についての質問です。 ---第2段落--- Yellow Cab was the monopoly cab provider for about 80 years. Protected by antiquated New Deal state laws preventing new competition, it, like its similarly privileged cousins in every major city, treated the city ’s poor and carless with terrible, often racist service, high fares and crummy cabs often bought used from New York City cab companies. ---- 1)上記で --new competition, it,--- の it は Yellow Cab として訳したのですが、 合っているでしょうか? 2)like its ---- city,の部分がどのように訳してよいのかわかりません。 3)2)の部分を除いて、第2段落の和訳が下記です。まずい箇所をお教えください。 Yellow Cab は80年間独占的にタクシーを提供してきました。時代遅れの州法に守られて 新たに業者が参入できないようになっており、Yellow Cab は貧困層、車を所有し ていない人々に対し 人種差別的な対応、高額の料金請求など、ひどい扱いを行い、 またニューヨークのタクシー会社の中古車を使用したりしました。 ---第3段落-- The city’s black community particularly suffered, which is why in the 1930s it invented its own illegal, unregulated but effective “black market” jitney system (as portrayed in the Pittsburgh-born playwright August Wilson’s “Jitney”). Those jitneys still thrive, Uber or not, because they take such tender care of their clientele of old people, churchgoers and shoppers. ---- 4)it invented its の it は black community として訳したのですが、 合っているでしょうか。 5)第3段落の和訳が下記です。まずい箇所をお教えください。 ピッツバーグの黒人社会が特に被害を被り、それで独自にJitneyシステム( ピッツバーク生まれの脚本家 August Wilsonの作品 Jitney に描かれている) をつくりました。違法な、また規制を受けないシステムでしたが、黒人の人たち には非常に便利なシステムでした。 このシステムは現在もよく利用されております。それはお年寄り、礼拝に行く 習慣がある人々、買い物客などの常連の人々を、優しく思いやりのある態度で 接しているからよく利用されているのであって、Uberである必要はありません。

  • N.Y.Times の記事-Tesla CEO

    Tesla CEO: Criticism of Self-Driving Cars Can Kill People http://www.nytimes.com/aponline/2016/10/20/us/ap-us-tesla-self-driving-cars.html 上記サイトの下記の段落の和訳についての質問です。。 1、2、3、4、13、14、最終段落 各段落の和訳のまずい箇所をお教えください。 第1段落 --- -- DETROIT — Self-driving cars hold the promise of saving thousands of lives each year on U.S. roads. But does pointing out flaws with the technology effectively put people in danger? -- 自動運転車はアメリカで毎年発生する数千人の死亡事故を防ぐことが出来る。 しかし技術に欠陥があり人々を危険な状況に晒すではないか、と主張するのか? --- -- 第2段落 --- -- That claim was put forth Wednesday by Tesla Motors CEO Elon Musk, who criticized the media for harping on the relatively few crashes involving Tesla's semi-autonomous driving system called Autopilot, while saying little about the about the 1.2 million people who die worldwide each year in human-driven vehicles. --- この抗議はTesla CEO の Elon Muskによって行われたもので、これに対し彼は メディアを次のように批判した、Tesla の半自動運転機能である Autopilot に よるわずかの事故を繰り返し批判して人間が運転する車の事故によって毎年世 界で120万人の人が死亡していることになにも論評していないと。 --- -- 第3段落 --- -- "If, in writing some article that's negative, you effectively dissuade people from using autonomous vehicles, you're killing people," said Musk, who expects his self-driving technology to be at least twice as safe as cars driven by humans. --- 「メディアは否定的な記事を書いて人々を自動運転車から遠ざけようとしてい る。 これは人々を死に追いやっているのと同じだ」とMuskは抗議した。 Muskは自分の考えている自動運転の技術は人間の運転する車より少なくとも2倍 は安全であると考えているのである。 --- -- 第4段落 --- -- The comments came as Musk announced that all new Tesla vehicles — including the lower-cost Model 3 — will have the hardware needed to drive themselves. The talk is bold but experts say it's premature until self-driving cars prove they're better drivers than humans under any circumstances. --- 「Teslaの新しい自動車は、低価格のモデル3も含めて、自動運転機能に必要な ハードウエアを搭載している」とMuskが発表すると、これは無謀だ、いかなる 状況でも自動運転車が人間の運転する車より安全であると言うのはまだ時期尚 早であるとの批判がおきた。 --- -- 13&14段落 --- -- One criticism of Autopilot is that the system gives drivers a false sense of security, causing them to be distracted and unprepared to take control in an emergency. The German government has told Tesla to stop using the Autopilot name because it implies that cars can drive themselves. Musk disagrees, saying the term has been used in aviation to describe a system that assists pilots. --- 運転する人がAutopilotの安全性に関する機能を間違って解釈し、いざと言う時に 適切な手段が取れないという批判がある。ドイツ政府は、Autopilotは自力で動くという意味 を含むので、Autopilotという名称を使用しないようTeslaに申し入れた. Muskは同意していません。飛行機のパイロットの手助けをするシステムでこの言葉が使われている というのが彼の言い分です。 --- -- 最終段落 --- -- Tesla owners, though, won't be able to give up control of their cars just yet. The company will gradually roll out autonomous capability in software updates every few months, once there's enough data to prove it's safe, Musk said. The updates also would have to meet safety regulations in the U.S. and elsewhere. --- Tesla車の所有者はまだ自分の車を運転することが出来るだろう。 安全性を証明する充分なデータが得られれば、順次、自動運転機能のソフトは 数か月毎にアップグレードされていくであろう、とMuskは言っている。 勿論このアップデートはアメリカ、またその他の国の安全基準をパスしていな ければならない。 --- --

  • N.Y.Times の和訳 tax drivers

    http://www.nytimes.com/2016/08/26/opinion/grab-a-cab-then-open-your-translation-app.html?mabReward=A5&action=click&pgtype=Homepage&region=CColumn&module=Recommendation&src=rechp&WT.nav=RecEngine 上記サイトの下記の部分(2番目の段落)の和訳について お教えください ---- Unfortunately for New York City taxi drivers, they need to understand that the Bronx is uptown and that the Henry Hudson Parkway is jammed, and if they don’t, we’ll just grab a car from Lyft or Uber instead. By allowing non-English speakers as taxi drivers, New York City is putting its taxi fleet at a disadvantage. ---- 下記が拙訳です。 かなり意訳している部分があると思いますが、 まずい箇所をお教えください。、 --- 拙訳--- ニューヨークのタクシー運転手さんには、Bronxが市の中心からはなれており、 Henry Hudson Parkwayが混んでいるということを知っておいていただく必要が 有ります。もし知らないのなら、私たち(Bronxの住人)は、Lyft あるいは Uberを利用する事になるでしょう。 ニューヨークで「タクシー運転手さんに英語を理解する能力は必要ない」とい う事を認可すれば、上記のような理由で、利用者も減り、利用したとしても運 転手さんとの意思疎通がスムーズに行われない事になって、不便を感じるよう になります。 ---

  • N.Y.Timesの記事

    http://www.nytimes.com/2016/07/19/science/eating-ants-by-mistake.html?rref=collection%2Fsectioncollection%2Fscience&action=click&contentCollection=science&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=5&pgtype=sectionfront&_r=0 上記サイトの最後の段落の文の和訳についての質問です。 As for ants exposed to insecticide, the amount that an ant could carry into the food it infests is very small. 下記は機械翻訳の一例ですが、私には理解し難く、読み易い 翻訳文をお教えください。 「殺虫剤にさらされているアリに関しては、アリがそれが荒らす食物にもたらす ことができた量は、非常に少ないです。」

  • N.Y.Times の記事

    http://well.blogs.nytimes.com/2015/09/18/ask-well-the-best-exercise-to-reduce-blood-pressure/?src=me 上記の記事の最初の段落の文章(下記)についてお教えください。 Take your pick, as the best exercise to control high blood pressure seems to be virtually any exercise, like walking or cycling or light weight training, especially if your workouts are spread throughout the day. ・下記のような意訳は正しいでしょうか。 「どんな運動も血圧を下げるのに効果があるようです。 ウオーキング、サイクリング、軽いウエイトトレーニングなど、 特に1日を通してやれる運動を選んで行って下さい。」

  • N.Y.Timesの記事 

    http://www.nytimes.com/2016/06/06/nyregion/chinatown-street-food-vs-moms.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=2&pgtype=collection&_r=0 上記のサイトの最後の段落の下記の部分の和訳についてお教え ください。 With a little soy sauce, the deung was good, but it did not have the sausage or egg yolk of Mom’s deung, and Mom’s had more meat and tasted better. It was not as good as Mom’s; it seems nothing ever is. The old lady was right. One was not enough; I ate two. 上記の文中「it seems nothing ever is.」の訳がよくわかりません。 「 deung には ソーセージ、卵等が含まれていないが普通」として  下記のように訳してみました。 間違っているところをお教えください。 --- ほんの少しの醤油をかけて食べたが、おいしかった。 でもソーセージとか卵が入っていなかった。母のdeungは お肉が入っていて、この deung よりも美味しかった。 ここではdeungにはソーセージ、卵などは入れないのが普通のようだ。 あの人は間違っていなかった。一つでは物足りなく、二つ食べのだからね。 ---

  • N.Y.Times の記事

    http://www.nytimes.com/2016/04/20/nyregion/metropolitan-diary-an-unlikely-subway-samaritan.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion&region=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=1 上記のサイトの最後の文(下記です)の適切な日本語訳をお教えください。 特に"a lack of privacy"をどの様に理解してよいのかわかりません。 The subway Samaritan may disagree, but in this case, I’d say that a lack of privacy was a good thing.