• 締切済み

英文の訳をお願いします (。-`ω´-)

Que tal? Que biennn que tengas suerte! こちらの英文を日本語に訳せる方よろしくお願いいたしますヽ(;▽;)ノ

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

 そんなにお元気ですか? お元気とは何とも幸いなことです。  見たいなスペイン語でしょう。

  • santana-3
  • ベストアンサー率28% (3894/13907)
回答No.1

これは英語ではなくてスペイン語では?

070409chikage
質問者

補足

スペイン語ですか? お恥ずかしながら分からないのでこちらの訳をよろしくお願いいたしますヽ(;▽;)ノ

関連するQ&A

  • 訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?

    訳見てから英文読むのと 英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。 訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか? なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。 どうなんでしょう?

  • 英文訳をお願いします

    …は日本語で言うと~です。 一人ずつお客さん(招待客)の前で~します。 ~とは、…などの一連の作業を指します。 これが出来るようになるには週1回の練習で半年以上かかりました。 という意味になる英文を教えてください。 出来るだけ簡潔な英文で、いくつか挙げてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文○○訳

    世界中どこの国の英語教育現場でも英文和訳ならぬ英文○○訳が行われてるんですか? つまりギリシャでは英文ギリシャ語訳、タイでは英文タイ語訳・・・という具合に そして試験では母国語に訳せと英語の長文問題が出される・・・ それとも英文○○訳が大きなウェイトを占める国は少ないですか?

  • この英文訳を教えてください!

    we have something that has the potential to be so good と言う英文なのですが、意味は”良くなるだろうと見込まれているものが私達にはある”と言う意味で良いのでしょうか?(ちょっとヘンな日本語ですが・・)こんな感じの意味でしょうか??教えて頂ければ幸いです♪

  • 英文の訳が分かりません

    We could really use your help updating the interior. (この内装を新しくするのにあなたの助けが必要です) この英文の和訳がカッコ内の日本語なのですが、特にupdatingが文法的にどういう役割をしているのかわかりません。ご解説、お願いいたします。

  • 英文訳お願いします。

    英文訳お願いします。 日本語の通じない英会話の先生へのメールです。英訳が分からないので助けてください。 「お久しぶりです。 次回のレッスンですが、今回妊娠したため、今とても体調が悪く受けることが難しいです。体調不良は長引きそうなので、しばらくの間、お休みをいただけますか?また元気になりましたらこちらから連絡をしたいと思います。」 お願いいたします。

  • Latexで英文にルビ訳を付けたい

    Latexで英文中の英単語や英文の真下に小さく日本語の訳語や和訳をつけた文書を作成したいのですがどうしたらよいでしょうか。

  • 英文 訳

    画像の英文をだいたいで構いませんので、訳して下さい。お願いします。あと、出来たら、(1)のtoのあとに省略されている1語を教えて下さると助かります。

  • 英語が得意な方、英文訳をお願いしたいです。

    “あなたを描いてもよろしいですか?” を英文にしてほしいのですが意味としては、似顔絵を描くという意味ではなく、写真などを見てあなたを描きたい、という許可が欲しいという意味でスケッチ程度の絵を描かせて頂きたいという意味です。 そんな意味も含めて、 “あなたを描いてもよろしいですか?” “あなたを私に描かせて欲しいです”(←これは日本語的にもおかしいですよね…?) 出来れば、日本語も付けてお教えください。 お手数ですが、どうか英文訳をお願いいたします。

  • 英文訳

    英文訳 <英文(「」内がわからない部分です)> 「Three hours into the flight 」the"Fasten seat belts" sign has not been switched off yet. <日本語訳> 飛び立って三時間経った現在、"シートベルトをしめてください"という表示はまだ消えていない。 <疑問点> 「Three hours into the flight」の訳がどうして「飛び立って三時間経った現在」になるのかがわかりません。これはかなりわかりやすくした意訳だとは思いますが、文の構造上も、意味も、特にこのintoがどういう働きをしているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。

専門家に質問してみよう