• ベストアンサー

訳をお願いしますm(__)m

また、台詞の翻訳中で出てきた言葉です! 인간아,인간아. 人間? 色々調べてみましたが出てきませんでした(>_<) お願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

難しいですね。。。 直訳するとご認識通り、「人間。人間」ですね。 ただ、これは状況から理解しなければならなくて、ある人の言動に批判する!何かを悟らせたい!時に言い聞かせる言葉ですね。 例えば ・貴方ももういい歳だから、 ・貴方ももう大人だから、 に近いですかね。

m-i-818
質問者

お礼

遅くなってすみません! おっしゃるように相手を諭しているような感じです! ありがとうございますm(__)m

関連するQ&A

  • fuck you assholeの的確な訳

    アメリカのスラングとか汚い言葉とか、 辞書などで日本語にされたりしていますが、 今ひとつぴんと来ません。 fuck you asshole クソッタレ尻の穴と書いてありますが、 日本人でこんなことを言う人は居ません。 日本人が人を罵るときの台詞で、 この、 fuck you assholeにぴったりの言葉は何ですか。 日常的に使うような台詞はありますか。

  • この名言しりませんか?訳みてください

    英語とても得意な方、以前名言か何かで見つけた言葉だったのですが、これはなんの言葉でしょうか?たしか英語でかかれていたものを翻訳した言葉だったのですが、英語がわからなくなってしまいました。英語に訳してもらえませんか?翻訳サイトなど使わなくても英語わかるかたお願いします 「本当の愛とは 完全な人を見つけることで得られるのではなく 不完全な人を完全とみることを学ぶことで得られる」 自分ではさっぱりわかりません、、The true?real? love can be.......not seeing a complete perso but...

  • 至急!!英語ができる方!英語翻訳お願いできませんでしょうか?

    至急!!英語ができる方!英語翻訳お願いできませんでしょうか? ミキハウスのコマーシャルの台詞です。 「私以上に君を想う男なんてこの世界にはいない。とパパは思うのです。」 というのと、 「私たち以上に君を思う人間なんてこの世界にはいない。とパパとママは思うのです。」 この二つを英語翻訳してもらえないでしょうか?

  • 英語訳を教えてください・・

    翻訳サイトを使っても本当に正しいのか分らなかったので、 教えていただけるととても助かります。 よろしくお願いいたします。 「これからも末永くよろしくお願いいたします。」 「今度家族でお邪魔いたします」 という言葉を、英語で表すとどのようになりますか。 まったく英語が分らないので、ぜひよろしくお願いいたします。

  • 訳をお願いします。

    「日本と韓国における英語教育事情の比較」という言葉を訳して欲しいです。英語に詳しい方、よろしくお願いします。ネットで翻訳してみるとComparison of English Language Education circumstances in Japan and South Koreaとなったのですが、これで正しいのでしょうか?

  • 「~なわけ。」って訳仕方

    あるTVや、洋画でありがちな、訳仕方で、 「こうすることによって、楽に痩せられるってわけ。 どう? 素敵じゃない?」 「これで私も彼氏が出来るってわけ。 最高よね。」 この訳しかた、気持ち悪くないですか? 日本人のTVでは滅多に(全く)聞かない言葉ですが、吹き替えになるとやたらみませんか? 雰囲気でますが、頻度が上がると気持ち悪いです。 翻訳業界では、これって何らかのテクニックとか、常套手段とか、定番手段とかになってるのでしょうか?

  • 訳を教えてください(急いでいます)

    On it! という短いフレーズがわかりません。 口語っぽいのですが…。 オンライン翻訳だと「その上に」としか出ません。 (エキサイトだけ「それに関して」) 英英辞書等調べたのですが、ふさわしいものを見つけるどころか 説明文が難しくて読めませんでした。 検索自体「on」や「it」はあまり拾ってくれないため、結果が膨大になるだけでした。下手に絞り込みをすると、そちらの言葉に引っ張られてしまって… 辞書にもありませんし、「それに関して」で合っていれば問題ないのですが どなたか教えてください!

  • 「生きよ、そなたは美しい。」を現代語訳すると。

    こんにちは、 タイトル文はアニメ「もののけ姫」のアシタカの台詞なのですが、現代語にすると、 「生きてください、あなたは、美しい。」という平凡なというか、、、全然きまらない言葉になってしまうのでしょうか? それとも、現代語でも「生きよ、そなたは美しい」ぐらいカッコイイ訳は可能でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • powerd byの訳

    最近、いろいろな所で 「powerd by ~」 という言葉を見ますが、日本語訳するとどのような言葉になるのでしょうか。 翻訳ソフトでは「動力付き」とされてしまいます。 あながち間違ってはいないのでしょうが、正確ではないように思います。 私的には「提供」ととらえていますが・・・。 よろしくお願いします。

  • 「お金のために働いているわけではない」と口走る

    ある記事より抜粋します。 >お金には困っていないやお金のために >働いているわけではないと口走る >こういった台詞を口にすることで、あなた自身に >その気がなくても、相手を見下したことになる。 お金のために働いているわけではないって言葉、 私には美談に思えたのですが、 見下したことになると聞いて驚いています。 どうしてこういう発想につながるんでしょう? 逆にお金に困っていたら正直に言った方がいいのでしょうか。 なんか良く分からないのですが以上2点 人生の教訓として教えて下さい。