• ベストアンサー

★何も考えられないの

皆様、どうぞ宜しくお願いします。 ★何も考えられないの 아무 생각도 안나 ⇒られないの、と不可能?の訳になっているのですが、ハングルには見当たらないように思えます。不可能になった理由が、何かあるのでしょうか? 回答下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

★何も考えられないの 아무 생각도 안나 韓国語は、「何かが頭に浮かぶ」「何かを思い出す」そういう行為は自分の意志でコントロールできないという考え方で、この場合、不可能の意味の「못」などは用いません。

felixthecat
質問者

お礼

は~そうだったんですね・・・ まだまだ知らない事ばかりです。 いつも丁寧に回答下さりありがとうございます。 助かります。

関連するQ&A

  • ★辞める理由がない???

    ネタもつきましたので、早速本題に入らせていただきます。 皆様、どうぞ宜しくお願いします。 仕事を続けるよう説得している場面でのセリフです: ・・・・・苦労して準備してきたのに仕事を・・・ 【辞める理由がないよ】 この部分にあたると思われるハングルが: ★그만 둘 이유가 없어 です。この둘って何ですか? 回答お待ちしております。

  • ハングルに変換

    よく このサイトで出てくる こういう文字をハングルに変換する方法を教えてください。 「난 참 다정하구나」 ご回答されている皆さんはどのようにしてハングルに変換されているのでしょう?

  • 韓国人の名前はなぜ漢字ばかり

    韓国ではハングル語が使用されてますが、 なぜ韓国人の名前は漢字なのでしょうか? 他の質問の回答でハングル語での戸籍登録も可能と書かれていましたが、 実際にハングル語で書かれている名前をみたことがありません。 質問ですが、 ・ハングル語の名前の人はどれぐらいの割合でいるのか? ・漢字ばかり使われている理由 知っている人がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • ★実は・・

    皆様、宜しくお願いします。 ★実は・・・ と訳出されている箇所。ハングルは: 다름이 아니라 とあります。直訳だと、「他では(他でも)ないが」でいいでしょうか? 回答下さい。

  • 여간 어려 운 일이 안이다の訳文:

    お詳しいかた、宜しくお願いします: 以前、こちらの質問欄で質問しご回答頂いている件です。 こちらの質問の仕方が悪かった為、再度質問させて下さい。 ★여간 어려 운 일이 안이다 の訳について質問です: 文例の大意としては: (初志一貫、遠大な豊富を実現することは・・・)に続いて: 難しく、並大抵の事ではない と続くのだろうと思います。 여간 어려 운 일이 안이다 の部分の訳が: 難しく、並大抵の事ではない になります。 さて、この訳ですが、ハングルに忠実に訳そうとして: ★並大抵の難しい事ではない と訳されています。が、この日本語の訳文は、文法上間違っているか、までは分かりませんが、このようには通常言いませんよ、ね? 並大抵、を使う時は: → 並大抵ではない → 並大抵の事ではない など、なら辞書にも載っている例文なのですが、先の訳文はどうもすっきりしません。 そこで: 여간 어려 운 일이 안이다の訳文として: ★)難しく、並大抵の事ではない、と訳して正しいでしょうか? ★)もっとハングルに忠実だけれども、日本語訳としても自然な表現の訳文はありますか? 因みに: 여간 어려 운 일이 안이다が大変に難しいの意味である、は了解しております。 皆様、どうか愛の手を!

  • ★ちょっとヒントくれる 他2問

    みなさま、どうぞよろしくお願いします。 ★ちょっとヒントくれる →힌트 좀 줄래 この【좀】ですが、読みがながカタカナで【ジョル】とあります。 単なる間違いで、【ジョム】でいいですよね?それとも・・・ (こんな質問ですみません!) ★とんな答えを言って欲しい?まるでテストみたい 【私テストなんて苦手じゃない。】この答の正解は何? →【】部のハングル原文は【나 시험같은 거 잘 못보잖아】です。 못보잖아の【보】について、辞書ではいくつかの意味があるようですが、原文中ではどのような意味で使われていますか? ★(この店あなたと)よく来てたよね? →여기 한 두번 왔어 1~2回来た、が原文の直訳になりますでしょうか? 訳の【よく来てたよね?】の【よく】だと、もっと頻繁な感じがするのですが、どうでしょうか? 回答お待ちしております。

  • 皆さんが生きる理由

    こんにちは。初投稿です。 皆さんが生きる理由ってなんですか? どんな事でも構いませんが、教えてくださいませんか? 私は死にたい訳ではありませんが、生きる理由というものがわかりません。 教えてください。 沢山の御回答お待ちしています。

  • 【あると嬉しい】と【あったら嬉しい】

    皆様、お久ぶりです。細かすぎる質問でおなじみのFELIXTHECATでございます。 ただ今6月の試験に向けて勉強中です。 毎度すみませんが、教えて下さい: これまで使ってきた参考書で: ★ ~すればいいのだが(으면 좋겠어요) の表現の例文として: A) 歳をとらな【かったら】いいですね B) お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 というものがあります。 ★★★A)について: ハングルは:  ・・・안 먹었으면 좋겠습니다 とあります。 1) このハングルの었は、過去形でいいでしょうか?(意味としては仮定や条件としても、形の上で、の意味です) 2) この表現に対して、日本語なら 歳をとらな【かったら】いいですね → 歳をとらな【ければ】いいですね との表現もありますが、このままハングルで: 안 먹으면 좋겠습니다 の表現は、正しいのでしょうか? ★★★B)について ハングルは:  ・・・많았으면 좋겠어요 とあります。 3) この場合は、先ほどの例文を考えると、厳密には お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ではなく お金がたくさん【あったら】嬉しいのですが。 とするのが正しい訳のような気がするのですがどうでしょうか? 4)  お金がたくさん【あれば】嬉しいのですが。 ・・・많으면 좋겠어요 は正しい韓国語でしょうか? すみません。お詳しいかた宜しくお願いします。

  • 今度ハングル検定を受けようと思っているのですが、ハングル検定は途中退室

    今度ハングル検定を受けようと思っているのですが、ハングル検定は途中退室できますでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、是非回答をお願いいたします!

  • ハングル訳

    以下のハングル訳のチェックをお願いします。 軽く手で回す 가볍게 손으로 돌립니다  「軽く」の訳がこれでいいのか自信がありません。 ブラシを直接あてないでください。 브러시를 직접 충당하지 마십시오.