How to Foster Star Performers in the Workplace

このQ&Aのポイント
  • A professor of a famous university carried out a study on employees of a major telecommunications company and found no significant differences in basic abilities between high level and average performers. What sets them apart?
  • Long-term vision, goal setting, and executing plans are crucial in achieving success in the workplace. Regular review and adjustments are also necessary.
  • Keeping creativity flowing through activities like brainstorming and noting down ideas or potential problems can contribute to improved performance. Lateral thinking and approaching difficulties from different angles can lead to innovative solutions. Companies should create an environment that encourages high performance and growth. Jealousy and internal competition can hinder progress.
回答を見る
  • ベストアンサー

英語から日本語訳した文章の添削をお願いします!

間違っているところだけでいいので、解説と正しい訳をお願いします!! 1(1)A professor of a famous university carried out a study on employees of a major telecommunications company. アメリカのある有名大学の教授が、大手通信会社の社員を調べた。  (2)He discovered that in terms of their basic abilities there no significant differences between high level or “star” performers and average performers. 彼は優れた業績をあげる社員(high performers=stars)と、そうでない社員(average performers)の基礎的な能力に関して、大きな違いはないということを発見した。 (3)What, then, makes the difference between these two types? では、これら2つのタイプの何が違うのか? 2(4)First, it is important to have a long-term vision, to set up targets based on this vision, and to carry out a plan to achieve these targets. まず大切なのは、長期的ビジョンを持ち、このビジョンに基づいて目標を掲げ、それらの目標を達成するためにプランを実行する。 (5)Then it is necessary to review the plan from time to time, and make any adjustments as the need arises. そのときに、時々そのプランを見直し、必要に応じていくつか調整する必要がある。 (6)Next, you must keep the creativity flowing; time should be set aside for coming up with new ideas and approaches in an unstructured way, an activity known as brainstorming. 次に、湧き出る創造性を保たないといけない、つまり型にはまらない方法である新しいアイデアやアプローチのための時間をとっておかなければならない。ブレインストーミングとして (7)When a business idea comes to you, or a potential problem which may have an effect on your work, it should be noted down while fresh in your memory and then acted upon. あなたがビジネスのアイデア、あるいはあなたの仕事において影響されるであろう潜在的な問題を思いついたとき、ノートに記して、いつでも使えるようにする。 3(8)Another effective technique is lateral thinking; that is, the habitat of looking at something from new or unusual angles. もうひとつの効果的な技術は水平思考(違う角度から物事を見ること)であり、それはつまり新しい、またはまれな天使たちから物事を探る習慣をつけるということだ。 (9)When faced with a difficulty, the normal straightforward approach is to deal with the problem in a logical manner. なにか困難にぶち当たった時、ノーマルで単純なアプローチが論理的な方法でその問題を処理してしまうことがある。 (10)However, solutions can often be found if you tackle the problem from a different direction. しかしながら、もしあなたが違う方向からその問題に取りくむならば解決策をよく見つけることができる。 (11)For those workers aiming for star performance, thinking laterally is most important. この仕事人たちにとって優れた仕事を目指し、側面から考えることが最も大切なのだ。 (12)These factors illustrate the point that stars are not born as geniuses, but reach that level as a result of constant effect and common sense. これらの要素はスターたちは天才として生まれたのではないということを指し示しているが、結果的に一定の影響と普通の感覚としてのレベルを追い求めていた。 (13)There is, however , one additional point that is essential for the creation of a star performer; that is, a company which encourages its workers to aspire to a higher level of performance. しかしながら優秀な仕事の創造性のための必要不可欠な追加ポイントがひとつある。つまりその仕事人らを励ましてより高度な仕事を目指させる会社のことだ。 (14)In each country there are jealous people, and Japan is no exception. 様々な国々に嫉妬深い人々が存在し、日本もその例外ではない。 (15)As the saying goes, “the nail that sticks out gets hammered down” and there is a tendency for companies not to welcome out standing performers with open arms. 諺で「出る杭はうたれる」とあるように、会社は手を広げて際立った仕事をする者を歓迎しない傾向がある。 (16)If people are working independently there may be less pressure; but when it comes to working in a company, people may try to improve their own position by making things difficult for their co-workers, which often results in a lot of talent being wasted. もし、少ないプレッシャーしか受けてないであろう人々が独立したが会社のなかで働くとなったとき、自分らのポジションを向上させるときに同僚らでお互いに足を引っ張り合い、たくさんの才能をつぶしてしまうことがよくある。 (17)It is a great pity when a company loses its competitive edge in this way. 会社がこのような方法でそれらの競争力を失ってしまうことはとても残念なことだ。 4(18)If all employees in companies could outgrow their desire to save face, move away from working in isolation and towards helping and stimulating one another, and start making judgements from a broader perspective, the chance for starts to be born would expand. もし会社のすべての従業員がメンツを保つためにそれらの理想から脱却することができたのなら、仕事における分離状態から離れて互いに助け合い刺激しあえるようになり、幅広い観点から判断を始められる、“スター”が生まれるためのチャンスは拡大するだろう。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 (1)on と前置詞が入っていますから、社員「を」(直接調べたのではなく)、社員「について」と間接さを入れてはどうかと思います。  (2)このままでも良いのですが「基礎的な知識」に関しては、を独立させて前に出すと両者にかかる事が、はっきりするかも知れません。  (3)これも小さな事ですが make という動詞があるので「何」が違うかという結果的状態ではなくて、何が両者の違いを「作る」のか、あるいはちがいの「原因」か、に言及なさると良いかも知れません。  (4)大切な「の」は、に呼応する、、、を実行する「ことだ」がほしいですね。  (5)いいと思います。  (6)keep -ing で「~し続ける」ですから、ですから創造が続くようにしなければ、という意味だと思います。、、、として「知られている」が抜けていますね。  (7)ちょっと生硬ですね。直訳をもう一度推敲なさるといいと思います。  (8)天使は「角度」でしょう。  (9)文の要点を抑えて訳するのが大切です。困難に直面した際、普通の直截的な方法は、問題を論理的に扱う事だ、みたいなことでしょう。  (お後がよろしいようで)  

ktodao5555
質問者

お礼

非常に助かりました!!! 本当に感謝してもしきれません! ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

(10)いいとおもいます。 (11)スター並みのパフォーマンスを目指す人たちには、側面から考える事が最も大切だ、 これは上記2への言及ですからそこで使ったと同じ言葉で訳するといいと思います。 (12)この事は、スター並みの人は天才として生まれたのではなく、絶えない努力と不断の常識で、その高い水準に達した事を示している。とも。effect は effort でしょう。 (13)間違いではありませんが「~には~の会社があった事を見落としてはならない」のように原文に近く訳出するのも一考です。 (14)どの国にも (15)「会社は手を広げて際立った仕事をする者を歓迎しない傾向がある」の順序を「際立った仕事をする者を、会社は(手を広げて)歓迎しない傾向がある」とすると、「手を広げて」の係り具合がはっきり出ると思います。 (16)もし社員が独立して仕事をするようなら圧力は少ないと思われる、しかし共同作業となると、、、 (17)いいと思います。 (18)「もし全ての従業員が、個人の面子を重んじる立場から抜け出し、孤立して仕事する事を止め、おたがいに助け合い刺激し合い、もっと広い視野で判断が出来るようになれば」とも。あとは、とてもいいとおもいます。

関連するQ&A

  • 次の英文の文型、文章構造を教えてください。

    次の5文のSVやOC、関係詞の始まりや名詞節や副詞節などを教えてください!! (1)You must keep the creativity flowing; time should be set aside for coming up with new ideas  and approaches in an unstructured way, an activity known as brainstorming. (2)These factors illustrate the point that stars are not born as geniuses, but reach that level as a result of constant effort and common sense. (3)There is, however, one additional point that is essential for the creation of a star performer; that is, a company which encourages its workers to aspire to a higher level of performance. (4)If people are working independently there may be less pressure; but when it comes to working in a company, people may try to improve their own position by making things difficult for their co-workers, which often results in a lot of talent being wasted. (5)If all employees in companies could outgrow their desire to save face, move away from working in isolation and towards helping and simulating one another, and start making judgement from a broader perspective, the chance for stars to be born would expand.

  • 日本語訳をお願いします!!

    (1)Merkea duty to provide appropriate cash for each machine balance reports or recommendations based on the company, take out the card swallowed, filling and repair including machines on a national holiday, in touch with the vendor machine, daily visits, and must be ready to be called during an emergency. (2)Cisco's results of joint venture companies from China and the International Sinar Mas Multi Artha of Korea is also taking care of the machine entrusted to her company. (3)Our performance will be what percentage of machines that we managed to function. (4)Fortunately, that is not how it should be compared with the security side is always preferred by the company to its employees. (5)To secure all field officers who fill cash in the machine, redesigned Cisco 50 vehicle types L300 and its Panther operating in China.

  • 英文スピーチの添削をお願いします。

    英文スピーチの添削をお願いします。 テーマは日本企業の英語の社内公用語化についてです。 英語が全くと言っていいほどできないので、 ほとんどを翻訳ソフトに頼ってしまいました。 間違っているところがたくさんあると思うので 英語がわかる方、教えてください。 Companies such as these days, Uniqlo or Rakuten announced the English office official language. Employees go to the English conversation school and seem to hurry measures. It is said that it is the globalization of the company,and the mutual understanding in the English is essential. But the Japanese who has an image to be negative even if they hold a meeting by the language that they are not used to, It may be hard to come to give an opinion even more. It employ a foreign employee and it is important that it have a global field of vision for the growth of the company. However,there is not a meaning to be a Japanese company when a Japanese is hard to work. It's not limit all to English and think that one devising usage with the Japanese is effective.

  • この文章を日本語に訳してください。

    この文章を日本語に訳してください。 Hello, Thank you for your inquiry. Everything we have in stock for ebay will be listed in our store. While not all of our inventory is listed on ebay, you are welcome to check our website (www.mycomicshop.com) if you would like, for a more extensive selection of titles. We also have an online Want List, if you are interested in signing up. If an item is not in stock on our site, you can add it to your want list, and you will be notified as soon as a copy becomes available. Please understand that ebay orders and orders from our site can not be combined.

  • 日本語から英語へ

    In the future, I would like to become a teacher, and teach as much as I can to people. The reasons are, firstly, because I like to teach people. But still, it is difficult to teach in any case. So I want to be a teacher that can tell what I want to tell clearly. Secondly, this occupation is a job that gives us a chance to communicate with all sorts of people from all sorts of countries, and know about them. This can be the reason of why I want to work for this occupation. And now, to make my dreams come true, I need to study. Studying is important, and I would continue to put effort to become a teacher. Thank you very much. と、いう文章を日本語へ翻訳していただきたいのですが、よろしければお願いします。

  • 英語の文章を日本語訳して下さい。

    Lusitania did not carry enough lifeboats for all her passengers, officers and crew on board at the time of her maiden voyage (carrying four lifeboats fewer than Titanic would carry in 1912). This was a common practice for large passenger ships at the time, since the belief was that in busy shipping lanes help would always be nearby and the few boats available would be adequate to ferry all aboard to rescue ships before a sinking. After the Titanic sank, Lusitania and Mauretania were equipped with an additional six clinker-built wooden boats under davits, making for a total of 22 boats rigged in davits. The rest of their lifeboat accommodations were supplemented with 26 collapsible lifeboats, 18 stored directly beneath the regular lifeboats and eight on the after deck. The collapsibles were built with hollow wooden bottoms and canvas sides, and needed assembly in the event they had to be used. This contrasted with Olympic and Britannic which received a full complement of lifeboats all rigged under davits. This difference would have been a major contributor to the high loss of life involved with Lusitania's sinking, since there was not sufficient time to assemble collapsible boats or life-rafts, had it not been for the fact that the ship's severe listing made it impossible for lifeboats on the port side of the vessel to be lowered, and the rapidity of the sinking did not allow the remaining lifeboats that could be directly lowered (as these were rigged under davits) to be filled and launched with passengers. When Britannic, working as a hospital ship during World War I, sank in 1916 after hitting a mine in the Kea channel the already davited boats were swiftly lowered saving nearly all on board, but the ship took nearly three times as long to sink as Lusitania and thus the crew had more time to evacuate passengers. Lusitania, commanded by Commodore James Watt, moored at the Liverpool landing stage for her maiden voyage at 4:30 p.m. on Saturday 7 September 1907 as the onetime Blue Riband holder RMS Lucania vacated the pier. At the time Lusitania was the largest ocean liner in service and would continue to be until the introduction of Mauretania in November that year. A crowd of 200,000 people gathered to see her departure at 9:00 p.m. for Queenstown (renamed Cobh in 1920), where she was to take on more passengers. She anchored again at Roche's Point, off Queenstown, at 9:20 a.m. the following morning, where she was shortly joined by Lucania, which she had passed in the night, and 120 passengers were brought out to the ship by tender bringing her total of passengers to 2,320.

  • 18-5日本語訳

    お願いします。 Many people benefit from Q&A sites such as OKWave, as they help solve their problems. This is quite understantable. In fact, this is probably the raison d'etre of such Q&A sites; to provide a space where community members can both seek and offer knowledge to help eachother. Putting it another way, people "take advantage" of Q&A sites for their own benefit, be it for their personal enlightenment, professional gains, or for their academic ends. In my opinion, there is nothing wrong with that. However, when "taking advantage" escalates to sheer "exploitation", I begin to wonder. Though a minority, there are those who through in a long passage/text of Japanese or English, hoping that someone will translate it for them. In Japanese, this act is known as "Marunage". It is astonishing that there are even people who do this Marunage repeatedly and continuously. I am in no position to criticize such people who routinely do Marunage, and in deed, there is always a generous, saintly person who responds to the requests. The truth is, however, that those throwing in Marunage questions are academic losers and those answering them, are the winners.

  • 英語の文を日本語に訳して下さい。

    A German decision on 9 September 1915 stated that attacks were only allowed on ships that were definitely British, while neutral ships were to be treated under the Prize Law rules, and no attacks on passenger liners were to be permitted at all. A fabricated story was circulated that in some regions of Germany, schoolchildren were given a holiday to celebrate the sinking of Lusitania. This claim was so effective that James W. Gerard, the U.S. ambassador to Germany, recounted it in his memoir of his time in Germany, Face to Face with Kaiserism (1918), though without substantiating its validity. Almost two years later, in January 1917, the German Government announced it would again conduct full unrestricted submarine warfare. This together with the Zimmermann Telegram pushed U.S. public opinion over the tipping point, and on 6 April 1917 the United States Congress followed President Wilson's request to declare war on Germany. In 2014 a release of papers revealed that in 1982 the British government warned divers of the presence of explosives on board: Successive British governments have always maintained that there was no munitions on board the Lusitania (and that the Germans were therefore in the wrong to claim to the contrary as an excuse for sinking the ship) ... The facts are that there is a large amount of ammunition in the wreck, some of which is highly dangerous. The Treasury has decided that it must inform the salvage company of this fact in the interests of the safety of all concerned. On 3 May 2015, a flotilla set sail from the Isle of Man to mark the anniversary. Seven Manx fishermen in The Wanderer had rescued 150 people from the sinking ship. Two of the bravery medals awarded to the crew members are held at the Leece Museum in Peel. 7 May 2015 was the 100th anniversary of the sinking of Lusitania. To commemorate the occasion, Cunard's MS Queen Victoria undertook a voyage to Cork, Ireland. There has long been a theory, expressed by historian and former British naval intelligence officer Patrick Beesly and authors Colin Simpson and Donald E. Schmidt among others, that Lusitania was deliberately placed in danger by the British authorities, so as to entice a U-boat attack and thereby drag the US into the war on the side of Britain. A week before the sinking of Lusitania, Winston Churchill wrote to Walter Runciman, the President of the Board of Trade, stating that it is "most important to attract neutral shipping to our shores, in the hope especially of embroiling the United States with Germany." Beesly concludes: "unless and until fresh information comes to light, I am reluctantly driven to the conclusion that there was a conspiracy deliberately to put Lusitania at risk in the hope that even an abortive attack on her would bring the United States into the war. Such a conspiracy could not have been put into effect without Winston Churchill's express permission and approval."

  • 日本語訳お願いします。

    Consider, for example, that the existence of a single human thought requires the highly complex interaction of hundreds of neurons. In order to separate mind from brain, it would be necessary to think of each neuron as something distinct from its function, which is a little like trying to separate the seawater that provides the substance of an ocean wave from the energy that gives the wave its shape and motion. The existence of the wave requires both elements: without energy, the wave would fall flat; without water, the wave energy would have no expression. In the same sense, it is not possible to separate individual neurons from their functions; if it were possible, then a thought could be feed from its neurological base, and the mind could be seen as something separate from the brain, a free-floating consciousness that could be considered a “soul “.

  • 日本語に訳してください!

    翻訳をしていただけるかた、 お願いいたします。 There will be quarrels, violent verbal quarrels in this relationships, from time to time. When so much bottled up anger will flare up. To remedy this is better not to suppress all the small irritations, until they explode, but to deal with them more calmly one at a time as they arise, instead of letting them build up silently and unspoken into a volcano of rage. The anger in this relationship and quarreling will seem to be triggered by some trivial thing, and will seem to be an over reaction to that trivial thing. But it is really not about the trivial thing at all, that is simply the last straw of a long build up. A load of petty that is held in mind. If you reduce the build up by tacking things as they arise, then there will be no load of anger waiting to triggered by one last thing, everything will be calmer and more reasonable. The other trigger is jalousies. If you both deal with the inner jealousy it will prevent much strife and rows.. You are competitive and trigger the other's impatience and desire to be #1. You are easily irritated with each other for not making you #1, at the same time that you are attracted to one another. The sexual energies between the two of you are strong and can be channeled into sports and or creative projects.