• ベストアンサー

多用途、多目的の英訳

多用途や、多目的を英語に翻訳すると大体「multipurpose」と出てくるのですが、「multi use」という表現は多用途・多目的を表す英語ではないのでしょうか? やはり、「multipurpose」が正式な英語なのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

multiとpurposeはともにラテン語系なので相性がいいんですね useも実はラテン語>>フランス語系なのですが、一般英語に密接しすぎていてちょっと違う感じです mutipurpose:多用途 muti-use:多くの使い道、という感じでしょうか

miya_HN
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 元々ラテン語系だったんですね。 useはよく聞くけどpurposeというのはあまり聞かないですよね。 >mutipurpose:多用途 muti-use:多くの使い道、という感じでしょうか なるほど。 同義語のようで若干違う感じなんですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

multipurposeとmultiuseとも多用途、多目的の意味で使えます。mutipurposeは製品が特徴としていろいろな目的、用途で使えると言う印象があり、multiuseは製品よりも実際の使い方のニュアンスが強いです。だから製品そのものに関して説明するときには"multipurpose"がまず頭に浮かびます。

miya_HN
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 両方とも、多用途、多目的としての意味で通るんですね。 multipurposeとmultiuseの細かい違いというかニュアンスも教えて頂きありがとうございます。 ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"multi-use" が「多用途」 "multipurpose" が「多目的」 に該当すると思います。 [ご参考] http://ejje.weblio.jp/content/multiuse http://ejje.weblio.jp/content/multipurpose

miya_HN
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 少し意味合いが異なるのでしょうか。 URLを参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳するとどうなるの?

    英語に翻訳するには、どうすればいいのかわからない表現があり、困っております。お願いします。知恵を貸してください。 個人的にこの表現が、"ため息"なのか"深呼吸によるもの"なのかは、わかりませんが、特に壮年の方々に多い「フゥーー」という 呼吸を英訳するとどのような表記になるのでしょうか。

  • 英訳おねがいします

    日本語でいう、「棒読み」って英語ではどういう表現になるんですか? ネットの翻訳にかけたら「stick reading」ってでてきて(^-^;違ってそうだなぁと...

  • 英訳してください。

    (1)「向こうです。」を英語で言うとどうなりますか? (2)「あちらです。」を英語で言うとどうなりますか? 目的のものが見えてる時と見えてない時で表現が違えばその点も教えてください。

  • どなたか英訳してもらえませんか?

    翻訳機能だとピンと来ないので、どなたか英訳して頂けると助かります。 「本当に気にしないで下さい。あなたがせっかくアドレスを教えてくれたのに、長い間返事をしなかったのは私の方です。それに、英語でのやりとりなので、きっと私の方があなたを待たせることになります。もしかしたら、○○での私のコメントにはおかしな表現や失礼な表現があるかもしれないけど、大目に見てもらえたら嬉しいです。」 お願いします!

  • 「オシャレ」を英訳して下さい。

    「オシャレ(女性の服に対してオシャレってことです)」を英語にしたいんだけど、インターネットの翻訳ではFashion、Dressing upと翻訳されるんだけど、合ってるのでしょうか? もっと他に表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 「生まれてきてくれてありがとう」の英訳

    今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。

  • 英訳教えてください

    税関を通るときの注意点を翻訳サイトを使って英訳しました。(ドイツですけど英語でいいですよね?) おかしいようでしたら添削していただけないでしょうか。 すみません! 「これら機器は滞在期間中に個人で使用し、帰国時には持ち帰る物品で、販売や贈与を目的とするものでないことを税関係員にご説明ください。」    ↓ I will use these devices personally during the stay. I will bring them home at the time of a homecoming. (These do not aim at sale or donation.)

  • 英訳お願いします

    下の文を英訳お願いします。 そうかぁ… だよね!! 日曜日には勉強しないって驚いてたから日曜日には宿題無いのかなって思って聞いてみたの。 まぁ宿題無いなんてありえないよね!! 私英語分からなくていつもグーグル翻訳で大体あなたの言っていること理解して、分からない単語とかネットで調べてあなたにいつもメール書いてるから、もしかしたらあなたの言っていること正確に理解出来なかったかもしれない… あ そういえば18日にメール送ったんだけど無事届いてるかな?? 翻訳など使わずにお願いします。

  • 急ぎです!この英訳ってあってますか?

    急ぎです!この英訳ってあってますか? 乳房の張り→putting breast 最近来日したばかりで、初産を迎える妊婦さんがいらっしゃいます。 日本語をほとんど解されないので、産後の入院スケジュールを産院からおかりして英語表記に翻訳しています。 いくつかの翻訳サイトで調べてみましたが、唯一まともそうな表現だったので、採用しようかと思ったのですが、これで本当に通じるのか、はたまた全く見当違いなのか検証のしようがなかったのでこちらに投稿させていただきました。 ちなみに、日本語文はこうです↓  乳房の張り、母乳の分泌の程度による。 どなたか医療関係の英語に詳しい方いらっしゃいましたら、ご回答をよろしくお願いいたします。