- ベストアンサー
★危ない所でした 他1問
お詳しいかた、宜しくお願いします。 ★危ない所でした 큰일 날 뻔했습니다 原文の【날】ですが、これは何ですか? ★本当に危険な状態になりかねません 정말 위험할 수도 있습니다 →訳の【なりかねない】ですが、どうしてこのような訳になったのかがよく分かりません。 解説お願いできますか? 回答お待ちしております。
- felixthecat
- お礼率100% (1034/1034)
- 韓国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>原文の【날】ですが、これは何ですか? 큰일 나다 「 大変なことになる」 の 나다 に 未来連体形 ㄹ がついた形です。 ㄹ 뻔했다 は 「~するところだった」という言い方です。 起こっていないことなので常に未来連体形 ㄹ が付き、そうならずに済んだので常に 뻔했다 と過去形になります。 >訳の【なりかねない】ですが、どうしてこのような訳になったのかがよく分かりません。 形容詞 + ㄹ 수 있다 は、「そういう可能性がある/そんな場合がある」という意味になります。 この場合「危険な状態になりうる ➙ なりかねない」と訳しているということです。
関連するQ&A
- ★ちょっとヒントくれる 他2問
みなさま、どうぞよろしくお願いします。 ★ちょっとヒントくれる →힌트 좀 줄래 この【좀】ですが、読みがながカタカナで【ジョル】とあります。 単なる間違いで、【ジョム】でいいですよね?それとも・・・ (こんな質問ですみません!) ★とんな答えを言って欲しい?まるでテストみたい 【私テストなんて苦手じゃない。】この答の正解は何? →【】部のハングル原文は【나 시험같은 거 잘 못보잖아】です。 못보잖아の【보】について、辞書ではいくつかの意味があるようですが、原文中ではどのような意味で使われていますか? ★(この店あなたと)よく来てたよね? →여기 한 두번 왔어 1~2回来た、が原文の直訳になりますでしょうか? 訳の【よく来てたよね?】の【よく】だと、もっと頻繁な感じがするのですが、どうでしょうか? 回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 묻고싶죠 그댄 잘 지내는 가요???
どなたかお詳しい方宜しくお願いします: ★묻고싶죠 그댄 잘 지내는 가요 (訳例: 訊きたいよ。君が元気にやっているのだろう) 1)原文の지내는の는について、解釈をお願いします。 ★바보같은 적정돈 부질없단걸 알지만 (訳例: バカみたい 心配もつまらない事だと分かっているけど) 原文の: 2) 적정돈の돈 3) 부질없단걸の부질 について、解説お願いします。 回答お待ちしております。宜しくおねがいします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- ピアノ入門書バイエルの日本語訳版をDL出来る所
ピアノ入門書バイエルの日本語訳版をDL出来る所を何方かご存じないでしょうか? 原文の方は著作権が切れているらしくてDLできる場所も沢山見つかるのですが日本語訳版がいくら探してもないのです。 もしかして日本語訳版の方は著作権がまだ切れていなかったりするのでしょうか? DL出来る場所があるのであれば是非ともURLを教えていただきたいですし無ければそうした事情等を教えていただきたいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 楽器・演奏
- いろんなポストカードが売ってる所はありますか?
こんにちは! ポストカードっていうんですかね? はがきサイズのカードです。 それが欲しいんですが・・・。 たくさんの種類が売っている所はありますか? B系のようなものが欲しいです。 B系のもので、無料で頂けるお店があると聞いたのですが・・・本当にあるのでしょうか? 知っている方いましたら、教えて下さい。 通信販売では、売ってないですかね? 回答、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- かゆい所がわからないのは・・・
私は肌が乾燥気味なせいか、よく色々なところがかゆくなるのですが、 たまに、どこがかゆいのか、わからないことがあります。 かゆいと思った所をかくのですが、なんか微妙に場所がずれていて、 なかなか本当にかゆい所がかけないんです。 皆さんはこういう経験ありますか? あるとしたら、本当にかゆい所を上手く探してかくコツとか知りませんか? それから、こういうことが起こるメカニズムなんかも 教えていただけると嬉しいです。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- その他(健康・病気・怪我)
- 「荘子」の内編を分かりやすく解説した本を探しています。
「荘子」の内編を、初心者にも分かりやすく訳・解説した本を教えてください。 できるだけ原文のニュアンスを失わずに、かつ平易なことばで書かれているものを読みたいと思っています。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- 「どころではなく」「どころか」の使い方について
『食べたくないばかりか、見るだけで気持ちが悪い』 『食べたいどころではなく、見るだけで気持ちが悪い』 『食べたいどころか、見るだけで気持ちが悪い』という文はいずれも正しいと思います。 それに対し、 『食べたくないどころではなく、見るだけで気持ちが悪い』は正しい文とは言えないように思います。 しかし、なぜそう思うのか自分でも良くわかりません。 私の思い違いでしょうか。 こういう状況ですが、次の質問にご回答いただければ有り難いと思います。 1、この文は正しいでしょうか。 2、もし、正しくないとすればその理由は何でしょうか。 3、『食べたくないどころか、見るだけで気持ちが悪い』であれば正しい文と言えるでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
あ~そういう事だったんですね~ 了解です。 いつもすみません。とても助かります。 ありがとうございます。