• 締切済み

中国語表現

男性が女性に 喜欢我吗 と聞いた答えとして 女性から男性へ 喜欢是喜欢 と答えた場合、 日本語にするとどのようなニュアンスでしょうか?

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.2

「爱还是爱的」なら 「愛してはいるよ」みたいな かんじになりますが、 前後の文脈や関係性によりますね。 あんまり聞いたことが ないです。

  • narumijp
  • ベストアンサー率54% (12/22)
回答No.1

好きなことは好きだけど... 後ろに何か、補足説明がついている感じです。 友達として好き とか お兄さんみたいな感じ とかでしょうか? 100パーセント純粋に「好き」というだけの返事が できない状況のように感じられます。

関連するQ&A

  • 中国語が分かりません

    この中国語を日本語に訳して下さい、、 A 那就安排你在门口一直叫、、呀美嗲 呀美嗲 B 我喜欢。不过外面很冷 お願い致します。

  • 中国語 翻訳お願いします。

    中国の女の子とメールしていますが、私は全く中国語がわかりません。 翻訳ソフトで調べてメールしていましたが、今回は翻訳ソフトでは意味がわかりませんでした。 以下翻訳していただけるとうれしいです。 怎为什么不给我回信息!我说错话了吗?还是称呼你哥哥你不喜欢?那我以后不这样说就好了!

  • 中国語を日本語に翻訳お願いします!!

    中国語を日本語に翻訳お願いします!! 你好○○!!我叫○○!住在北京,是19岁的大学男生~非常喜欢日本!很喜欢看日本动漫,但我看不懂日语T_T……请问“~”是什么意思?

  • 日本語を中国語へ翻訳

    「私は中国の映画が他のどの映画よりも好きです」を中国語にしたいのですが、 「比任何其他我喜欢中国的电影」で正しいですか?

  • 「庭に木を植える」は中国語でどう表現するのでしょうか?

    「在庭園種植樹」というのでは、「庭『で』木を植える」のようなニュアンスが強い気がします。 日本語の場合、 「庭に木を植える」「庭で木を植える」は(助詞が「に」と「で」で違う場合は)、ニュアンスも意味も違ってきます。 それとも、これで「庭に木を植える」のニュアンスは表現されているのでしょうか? (そもそも「庭に木を植える」の中国語訳は「在庭園種植樹」で適当でしょうか? 自信ありません) どうぞ宜しくお願いします。

  • 中国語の簡単な(?)質問です (”的”について)

    ”的”の使い方で、「~の」という意味があると思いますが、 これを使うときと使わないときの区別がわかりません。 例えば、「お元気ですか?」とたずねる場合、 你身体好吗? という言い方があると思いますが、日本語で直訳して考えると あなたのお体は良いですか?なので、 你的身体好吗? ですよね?なぜ的をはずしてもいいのですか? 他に、「あなたの両親」も 你的父母 のところを 你父母 としていいみたいですし、よく分かりませんw 教えてください。よろしくおねがいします!

  • 中国語→日本語

    この中国語を翻訳できる方がいらっしゃいましたら、お願い致します。 翻訳サイト、ソフトで頑張ってみたのですが、ニュアンスが伝わりませんでした(๑ ˊ͈ ᐞ ˋ͈ )ƅ̋ 果然不能做亏心事~马上遭报应了~_~;文静你还好吗?我们不该买雨鞋,应该买雨伞的!

  • 中国語(北京語)での敬称

    中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。

  • 中国語で「免税ご希望ですか?」は?

    閲覧いただきありがとうございます。 現在接客系でアルバイト中で、中国人のお客様が多くいらっしゃいます。 そこで質問なのですが「免税をご希望ですか」は中国語でなんというのでしょうか。 中国人の先生に聞いたところ、「你想免税吗?」とのことでしたがニュアンスが伝わっているか不安なため、回答いただけると幸いです。

  • この中国語の意味を知りたいのですが

    惹人喜爱的金鱼 この文は日本語でどういう意味ですか 教えていただけますでしょうか