- 締切済み
中国語表現
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
「爱还是爱的」なら 「愛してはいるよ」みたいな かんじになりますが、 前後の文脈や関係性によりますね。 あんまり聞いたことが ないです。
- narumijp
- ベストアンサー率54% (12/22)
好きなことは好きだけど... 後ろに何か、補足説明がついている感じです。 友達として好き とか お兄さんみたいな感じ とかでしょうか? 100パーセント純粋に「好き」というだけの返事が できない状況のように感じられます。
関連するQ&A
- 中国語 翻訳お願いします。
中国の女の子とメールしていますが、私は全く中国語がわかりません。 翻訳ソフトで調べてメールしていましたが、今回は翻訳ソフトでは意味がわかりませんでした。 以下翻訳していただけるとうれしいです。 怎为什么不给我回信息!我说错话了吗?还是称呼你哥哥你不喜欢?那我以后不这样说就好了!
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語を日本語に翻訳お願いします!!
中国語を日本語に翻訳お願いします!! 你好○○!!我叫○○!住在北京,是19岁的大学男生~非常喜欢日本!很喜欢看日本动漫,但我看不懂日语T_T……请问“~”是什么意思?
- 締切済み
- 中国語
- 「庭に木を植える」は中国語でどう表現するのでしょうか?
「在庭園種植樹」というのでは、「庭『で』木を植える」のようなニュアンスが強い気がします。 日本語の場合、 「庭に木を植える」「庭で木を植える」は(助詞が「に」と「で」で違う場合は)、ニュアンスも意味も違ってきます。 それとも、これで「庭に木を植える」のニュアンスは表現されているのでしょうか? (そもそも「庭に木を植える」の中国語訳は「在庭園種植樹」で適当でしょうか? 自信ありません) どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の簡単な(?)質問です (”的”について)
”的”の使い方で、「~の」という意味があると思いますが、 これを使うときと使わないときの区別がわかりません。 例えば、「お元気ですか?」とたずねる場合、 你身体好吗? という言い方があると思いますが、日本語で直訳して考えると あなたのお体は良いですか?なので、 你的身体好吗? ですよね?なぜ的をはずしてもいいのですか? 他に、「あなたの両親」も 你的父母 のところを 你父母 としていいみたいですし、よく分かりませんw 教えてください。よろしくおねがいします!
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語(北京語)での敬称
中国語(北京語)で、人の姓・名の前後に付ける言葉についてです。 「○先生」はお客の場合 「小○」は目下の場合 「老○」は目上の場合 という理解でよろしいでしょうか。 目下でも目上でもない人(年齢や地位が同じ人)に対してはどうでしょうか。 「小○」というのは、かなり親しい場合に使うんでしょうか。 (日本語で言うところの「○○ちゃん」のようなニュアンス?) また、女性に対しては 「○小姐」という言い方もあると思いますが、 「小○」と「○小姐」のニュアンスの違いはなんでしょうか。 「○小姐」のほうがやや改まった言い方でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語で「免税ご希望ですか?」は?
閲覧いただきありがとうございます。 現在接客系でアルバイト中で、中国人のお客様が多くいらっしゃいます。 そこで質問なのですが「免税をご希望ですか」は中国語でなんというのでしょうか。 中国人の先生に聞いたところ、「你想免税吗?」とのことでしたがニュアンスが伝わっているか不安なため、回答いただけると幸いです。
- 締切済み
- 中国語