• ベストアンサー

do goodやdo harmと用いるときのdoの

do goodやdo harmと用いるときのdoの使い方についての質問です 例えば、次の文 「タバコは私たちの健康に良いことは何もないが、お酒は必ずしも悪いものではない。」 を英訳(前半部をdoを用いて英訳)するとき Cigarettes won't do our health any good, but liquor isn't necessarily a bad thing. と表現することは可能でしょうか? do 人 good なら見たことはありますが、コロケーション的に大丈夫なのかどうかが知りたいです ちなみに do any good for[to] our health とは表現しませんでしたよね? do harm to O はアリですけど…… 詳しい方、ご教授お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

>do 人 good >なら見たことはありますが、コロケーション的に大丈夫なのかどうかが知りたいです Do [SOMEONE] good. と表現することはできても、 Do [SOMETHING] good. の表現には違和感を感じます。 A holiday will do him good. ○ A holiday will do his spirit good. × A hot meal will do you good. ○ A hot meal will do your stomach/hunger good. × やはり一般的な表現は、 Cigarettes are [Smoking is] not good for your health. Cigarettes are [Smoking is] harmful to your health. Cigarettes can [Smoking can] damage your health. 辺りではないでしょうか。

colocolocololon
質問者

お礼

回答ありがとうございます! やはりそうですか…… とても参考になりました! 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • doとgiveの違い、do+名詞についての質問

    doとgiveの違い、do+名詞についての質問 どうしても細かいところが気になるタチなので質問させていただきます。 英語が得意な方、回答お願いします。 1)do+harm(damage,good)+to+人とは言っても、give+~とは言わないのはなぜか? 2)1が解決したとして、exerciseとdo+exercisesのニュアンスの違いはありますか? 細かすぎるかもしれませんが、とても気になるので回答よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    次の日本文の英訳をお願いします。      薬にはためになるどころか害になるものがあります。 例として Medicine can do as much harm as good. があるのですが、as much harm asがよくわかりません。この英文自体が日本文とあってるかどうかもわかりかねます。 よろしくお願いします。

  • don't want to doを丁寧に言うには?

    教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。

  • なぜ現在進行形ではなく will do ?

     ある参考書で「来週、我校の学園祭が行われます。」の英訳として Our school festival is being held next week. が示され、「あらかじめ決まっている計画や予定は will do ではなく、現在進行形や be going to で表すのが原則」とありました。  しかし、同じ参考書の例文で「来週は2回その映画を見ます。」は I will see the movies twice next week. と英訳されています。  私には、2文目の文章も「あらかじめ決まっている予定」に思え、なぜ「現在進行形や be going to」で表さないのかがわかりません。  基本的なことかもしれませんが、どなたかこの理由を教えていただけませんでしょうか。  よろしくお願いいたします。

  • 友達にイタズラをしたら、It's too good for you to do that.と言われました。

    こんにちは、いつもお世話になります。 留学中の者です。 先日、学習室で勉強している友達を発見しました。 後ろから近づき、左側の肩をポンポンと叩き、サッと右側に移動しました。 友達は左側を向いて「あれ! 誰もいない?」。 となると思ったのですが、初めから右側に振り向き"It's too good for you to do that."と言われました。 その場の雰囲気から「まだまだ甘い!」という意味だと思うのですが、too good自体をあまり聞いた事が無くて分かりません。 以下にわかっている範囲と、分からなかった箇所を書きます。 too ~ to… :~すぎて…できない、…するにはあまりにも~すぎる の部分は分かっています。 しかし、 too good この部分が?です。 一応,英次辞on the web http://eow.alc.co.jp/%22too%20good%20/UTF-8/ は、見てみましたが、どうもしっくりと当てはまる言葉を発見できません。 自分の分かった範囲では、「それは、too good過ぎて、君には行うことができない。」までしか分かりません。 訳を教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • Nor are those who do

    http://well.blogs.nytimes.com/2015/05/04/as-we-age-keys-to-remembering-where-the-keys-are/?ref=health&_r=0 9番目の段落の下記の記事の和訳を教えてください。 Nor are those who do less well cognitively suffering from a brain disease. “Just as you wouldn’t say that a marathon runner who slows down in his 80s has a motor disease, age-related cognitive decline isn’t necessarily pathological,” said Molly V. Wagster, chief of neurosciences at the National Institute on Aging. “We may just be slower to retrieve information, and slower to learn new things.” 特に「Nor~disease.」の意味がわかりません。 長文で恐縮ですが、よろしくお願いします。

  • 英訳添削:「何をしたにしろ、善意ですべて行動していると、仮定して考えてよ。」

    こんにちは、 彼女に「何で~~~した?」等々、色々文句を言われてしまいます(僕なりに色々しているのですが、、、。)。 マイナス思考で、僕が大切にしていないと考えているようです。 そこで、そのような時に、 『何をしたにしろ、善意ですべて行動していると、仮定して考えてよ。』と言いたいのですが、 英訳すると、 Could you please assume my action to be a good intent, in any case. で良いのでしょうか? 不定詞の使い方が今一分かっていませんので、全然自信がありません。 他にも自然な表現がありましたら(くれぐれも彼女を罵倒するような表現ではなく女王様に許しを請うような表現でお願いします)、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 「さえすれば良い」の英訳

    「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...

  • 「できるかぎりの可能性」

    英語の文を作成しているのですが、どんなに脳みそを絞っても表現できない文があります。 「出来る限りの可能性を確立してから、渡米をしてもらう」 つまり、今すぐに渡米して営業してこいっていう意味じゃないということを表現したいのです。日本で出来るだけのことをしてから、渡米していただきたいというのを英語で表現するにはなんといえばいいのでしょう。 we are not asking you to travel to US without any possibility of success.we would do our best what we can do in Japan. みたいなかんじが限界です。 たすけてください!

  • 翻訳お願いします。

    To counter these effects, making coffee weak with more water is a way to cut down on caffeine and other substances that can do harm to our body if taken excessively.