• ベストアンサー

倒置について教えてください。

副詞(句) 1:Down came the stock price at once.  (株価は一挙に下落した) 2:Upon very slender arguments do they build up their opinions. (きわめて貧弱な論拠に立って彼らは意見をたてる) 上の説明は英文法大全のサイトから引用です。 否定の副詞語句の倒置などはわかりますが、 1だけ作りが違うような気がします。 1は、Down did the stock price come at once.とはならないのですか? どんなルールがあるのですか? 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9713/12080)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >1:Down came the stock price at once. >2:Upon very slender arguments do they build up their opinions. ⇒2は普通の倒置構文ですが、1は特殊な倒置です。 >否定の副詞語句の倒置などはわかりますが、 >1だけ作りが違うような気がします。 ⇒面白いところに気がつきましたね。おっしゃるとおり、1は「作り」が違います。 >1は、Down did the stock price come at once.とはならないのですか? ⇒でも、こういう倒置もあり得ます。ただ、ニュアンスが違ってきます。 >どんなルールがあるのですか? ⇒これが重要なところですね。以下でこの点をはっきりさせましょう。 便宜上、 1(a):Down came the stock price at once. 1(b):Down did the stock price come at once. とします。 1(a)は、come downのdownのみを、つまり、株価が「下落すること」を強調します。 1(b)のように言うと、come down全体、すなわち、株価が「動く(そして、その結果下落する)こと」を強調します。 この2文を訳し分けるのはむずかしいですが、あえて微妙な違いを明確に表すような訳文にすればこうなります。 1(a):下落したのです、株価が一挙に。 1(b):動いたのです、株価が一挙に値下がりの方へ。 ということで、それぞれ「下落した」・「動いた」の部分を強調しているわけです。 以上、ご回答まで。

joy1995
質問者

お礼

待ち望んでいた回答でした! 倒置って奥が深いということですね。 みんな疑問に思わないのが不思議ですが、 きっとそれは、”悩まずスルーしても構わない程度”の箇所なのでしょうね・・・ そういえば、Here comes the train!もそうですね。そうすると、副詞の単語で限定されるのかなあ。。。こんな程度で覚えることにしますね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

2. は  They build up their opinions [upon very slender arguments]. という文の upon very slender arguments という副詞句の部分を文頭に出したものです。 倒置の目的が、upon very slender arguments という部分を強調することにあったのですが、倒置の文であることを示す必要から do が挿入されています (そうしないと、普通の文に見えてしまいますから)。 1. は強調したいのが up という副詞ですが、come up という強い結びつきにある表現の語順を逆転させているので、一見しただけで倒置の文だと分かります。倒置の文だと分かればそれでいいのです。2. の場合は、文頭に出した部分は、普通に副詞句として読めてしまうので、本来は不要な do を入れて倒置の文であることを明らかにさせています。

joy1995
質問者

お礼

解説ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

ネイティブからすると基本的に倒置は分かりにくいので、あまり使用されない方が良いかと思います

joy1995
質問者

お礼

はい、わかりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 副詞の倒置法の語順について質問です!( 副+V+S と 副+do+S+V の違い?)

    こんにちは!はじめまして。 副詞の倒置法を勉強していたのですが、 Down came the stock price at once.(株価は一気に下落した) Upon very slender arguments did they build up their opinions. (きわめて貧弱な論拠に立って彼らは意見をたてる) という文は、どちらも副詞の倒置法ですよね? 私には、副+V+S と 副+do+S+V 形に見えるのですが、 副詞の倒置法は、どちらの語順でもよいのでしょうか? よろしくおねがいします!

  • 否定の副詞が節の文頭にきたとき

    Looking back, it seems most odd that never once in all the years that I was at school was there any general discussion about careers. この文はnever once により否定の副詞が文頭にあるので倒置されてあると思うのですが、別に文頭にあるわけではなくてthat 節の初めにあるだけですよね。このようなパターンは初めて見たのですが、英語の文章では普通にあることなのでしょうか。 それと、that I was at schoolはthe years を修飾する関係副詞だと教わったのですが、whenやwhereのように修飾する語がある程度決まっているのに比べて、thatは何の特徴もないと思うのですが、どのようにすれば気づくことができるのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英訳(ストックオプション関連)

    いつもこちらの教えてgooでお世話になっております。実は今急いで訳さなくてはならない英文があるのですが契約書のような公式文書の為、大変難儀しております。皆さんなら下記英文どのように和訳されますか?どうかその筋のプロの方知恵をお貸し下さい!! a non-qualified option to purchase from the company(the Option) 400 shares of its Common Stock, $.01 par value(stock), at the price of $40.12 per share upon and subject to the terms and conditions set forth below. Captitalized terms not defined herein shall have the meanings specified in the plan.

  • 海外のブローカーに口座開いたのですが、ほったらかし

     1年が経つ頃ですが、なにぶん英語なので 意味がさっぱり分からない?  概要だけでも教えてもらえませんか、、、>< Please note that Citigroup Inc. (NYSE: C) will have a reverse stock split * which will be effective after the close of trading on May 6, 2011, and that Citigroup Inc. common stock will begin trading on a split adjusted basis on the New York Stock Exchange (NYSE) at the opening of trading on May 9, 2011. When the reverse stock split becomes effective, every (10) ten shares of issued and outstanding Citigroup common stock will be automatically combined into (1) one issued and outstanding share of common stock without any change in the par value per share. *Note: A "reverse stock split reduces the number of shares in the market and increases the share price proportionately. For example in a 1:10 reverse stock split the number of shares in the market is reduced by 10 times and stock price increases by 10 times (although the opening price after a reverse split may have a deviation from this price)". FxPro Financial Services Ltd. will therefore close all open positions of Citigroup Inc. ( C ) CFD after the closing of the market on Friday the 6th . It is up to the client to reopen his/her positions at the opening on Monday the 9th. Additionally all pending orders placed at and before the 06/05/2011 will be deleted. FxPro Terms and Conditions (CORPORATE ACTIONS 8.1) If a corporate action materializes, the client accepts that FxPro reserves the right to make appropriate adjustments to the value and/ or the size of a transaction and/ or number of any related transactions; any such adjustment aims in preserving the economic equivalent of the rights and obligations of both the client and the Firm immediately prior to a corporate action. It should be noted that these adjustments are conclusive and binding upon the client; the client will be informed accordingly by the Firm as soon as reasonably practicable. Thank you for your collaboration. Sincerely yours, Dealing Desk, FxPro Financial Services Ltd.  以上です。よろしくお願いします。 定期的に来るメールとはまったく雰囲気が違っています。 何か重要なことが書いてあるように思うのですが、、、。

  • 和訳確認お願いします。(長文です)

    It is obvious that, in primitive communities, peasants, left to themselves, would not have parted with the slender surplus upon which the warriors and priests subsisted, but would have either produced less or consumed more. At first, sheer force compelled them to produce and part with the surplus. Gradually, however, it was found possible to induce many of them to accept an ethic according to which it was their duty to work hard, although part of their work went to support others in idleness. By this means the amount of compulsion required was lessened, and the expenses of government were diminished. 「part of their work went on to support others in idleness」の部分です。 (1)goとtoのここでの使い方と用法は?(「費やされる」の意味ですか?toは「~するために」で副詞用法) (2)in idlenessの使い方は?(1.「怠惰な人」のように、名詞othersを修飾する形容詞用法、2.「なにもせずに養う」のように、動詞supportを修飾する副詞用法。

  • 倒置?

    ヘレンケラーのスピーチからの一節ですが… Miss Fuller opened wide the prison-door and let them escape. opened the prison-door wide…ならば、SVOCの5文型として納得できるのですが、 これは、目的語(the prison-door)と補語(wide)の倒置?などと思ったりもします。 こんな文型ってあるのでしょうか?

  • 倒置ですか?

    次の文について基本的なことかも知れませんが確認のため質問します。 It was said that the average business cycle was one year of good business followed by three years of bad. that節は、本来はone year 以下が主語で the average businessは補語であるが倒置されている、と考えれば良いですか? 倒置でない場合、文中のbe動詞の理解が難しいのでご説明をお願いします。

  • 倒置

    倒置文3つ。 C+V+S O+S+V 前置詞+V+S これらの倒置はそれぞれ、どの要素を強調しているんですか?

  • 倒置?

    Only when his wife entered his life and imposed her will upon him did he decide to rebel. がどういう構造をしているのかわかりません。。 おそらく、倒置だと思うのですが…

  • なぜ倒置になっているのかがわかりません

    His style was far from being recondite, but full of preciosity of banal or abstruse words he had learned in New England--Which was always anathema to me, together with his sybaritic life in contrast to bucolic nomad life depicted in the picture he treasured in the corridor wall. Besides, he was being fractious most of the time--rarely was he effusive in his flow of emotion while all day long, was he phlegmatic like vegetable. No wonder nobody would give countenance to his position at that time. 'rarely' に続く箇所が倒置になっていますよね?どうしてなのでしょうか?初歩的な質問かもしれませんがどうぞよろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 私は自分だけの理想の空間に入り込むことができます。そこでは、優しいイケメンのイマジナリーフレンドと美しい仲間たちとの物語が展開されます。
  • しかし、現実の私は太っており、HSPや恐怖症といった悩みも抱えています。そのため、私は理想の空間に逃げ込むことで癒しを求めています。
  • 私は自分の理想の姿である痩せて健全な優等生として存在できる理想の空間が大好きなのです。このような状況は一種の病気や障害と言えるのでしょうか?
回答を見る