- ベストアンサー
和歌の意味
同じ日本人として、教養の無さを恥じるばかりですが、 明治天皇の和歌の意味が取れません。 解る方、現代語訳で、意味をご教授していただけませんか? よろしくお願い致します。 待花 ただひと日あたたかなれば櫻花 さきもやするとまもらるるかな
- crystal-bowie
- お礼率80% (82/102)
- 文学・古典
- 回答数2
- ありがとう数5
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>待花 ⇒「開花を待つ」 >ただひと日あたたかなれば櫻花 >さきもやするとまもらるるかな ⇒「たった一日暖かい日があれば、この桜の花は咲くかも知れないと、 (みんなから)見守られているんだなあ」。 みんなが、桜の開花を今か今かと待ち望んでいる様子がいきいきと 詠まれている歌ですね。きれいですね!
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
あともう一日だけ暖かだったら この桜の花は咲くのではないかな、と(思いながら桜の蕾を)見守っている
関連するQ&A
- これらの和歌の意味を教えてください。
お世話になります。 ・はなもまた 君のためにとさきいでて 世にならびなき 春にあふらし ・あひおひの 松も桜も八千代へ 君がみゆきのけふをはじめに ・とてもないて 眺めにあかし深雪山 帰るさ惜しき 花の面影 上記の三首は淀の方が詠んだ和歌とのことです。 恐れ入りますが、それぞれの日本語訳とその情景や背景なども交えてご教授願えれば幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 和歌の解釈の仕方
和歌の解釈の仕方なんですが、よく直接そういった表現がなくても現代語訳するときに()で補ってありますよね? それってどうやったら読みとれますか? 今和歌の現代語訳をしているのですが、ただ書いてあることを訳しただけじゃ意味が今一通らないので補わなければいけないんだと思うんですが、全然わかりません。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 源氏物語の和歌についてお勧めの本は?
源氏物語の和歌に興味を持っています。 物語自体は現代語訳や原文で読んでいるのですが、 和歌は解釈が難しい(と思った)ため、 和歌の隣に書いてある解説を読んで 「ふーん、こういう意味か」で終わりだったのです。 ところが最近、源氏物語の和歌を きちんと読まなければ、登場人物の教養度(?)が 分からないのではないか、と思い始めました。 そこでご質問なのですが、 源氏物語の和歌についてお勧めの本はありますか? 現代語訳などについてある解説は内容が長くて 和歌を和歌として楽しむことが出来ないような気がして 抵抗があります。 俵万智さんの「愛する源氏物語」のように 現代風の短歌に歌いなおしたようなものがあると 楽しみやすいかなと思っているのですが、 このような内容の本は他にあるでしょうか? また、現代短歌に直していなくとも、 源氏物語の和歌について書いてある本で お勧めのものがあれば教えてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 源氏物語の和歌について
いくつかの現代語訳を少し読んでみたのですが、和歌が少しずつ異なってるような気がするのです。古い和歌は和歌集などに載る際、選者によって少し編集されてしまうこともあると聞きました。これと同じことでしょうか?与謝野晶子の現代語訳を読みましたが作中の和歌の細かいところが気になるので…。 詳しい方いらっしゃったらお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 和歌の現代語訳をお願いします。
「かなしとも 憂しともいはむ 方ぞなき かばかり見つる 人の面影」 どこで見た和歌なのか思い出せず、ネットでも調べてみたのですが見つけられませんでした。 簡単でいいので、どなたか上記の和歌の現代語訳(大体こんな意味だろうくらいでもOK)をお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 和歌について教えて下さい。
古今和歌集の369番 今日別れ 明日は近江と おもへども 夜やふけぬらむ 袖の露けき に使われている助動詞・技法(枕詞、掛詞など)・現代語訳 がわかりらないので教えてください。 和歌の初心者なので変な質問の仕方かもしれませんがよろしくお願いします 。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 「恋の蛍は燃えはてぬべし(夫木和歌抄)」の現代訳
日本語を勉強中の中国人です。「恋の蛍は燃えはてぬべし(夫木和歌抄)」という和歌の現代訳を教えていただけないでしょうか。恋いこがれる思いを蛍火に喩えていう語だそうです。 また、質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
まもらるる=見守る、なんですね。 いやぁ、素晴らしい日本語です! ありがとうございました。