• ベストアンサー

英語の日常会話について

aquaの回答

  • aqua
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.6

こんにちは。ふたたび aqua です。 なーんか、私えらそうに書いてしまったでしょうか。日常英語の勉強という点でmasmasさんと比べて いくらか「経験者」というだけで、「そうね、これはこんな風に言うわね」って答えられるほど 知らないんですぅ。ごめんなさーい。 でも、わからないなりに、私の思うように書いてみますのでそのつもりで読んでくださいね。 まず、私が思うのは、どんな言いまわしにしてもちょっとしたシチュエーションによってニュア ンスがちがったりするので、日本語の「○○」=英語の「××」 というふうにぴったりくるもの がないことも多いんじゃないかな・・・ってことです。(いや、これは自分が知らないことの弁解 でしかないかも・・・。)  (^^; 「とは言っても~だね。」 → もしかしたら単に [But, ~ ] かも。あと、その前に言ったことと 絡めてることを強めるのに still を使うとか。(Aくんの欠点を指摘したあとで)「とは言っても彼は ハンサムよね。」なら [But, still he is handsome.] なんて言わないかしら?(but と still をいっしょ につかっちゃだめなのかなぁ?) 「なんだ、そうなのか。」 → 「ああ、そういうことなのか。わかった」っていう感じなら [Oh, I see.] とか [Now I understand.] かな。「あーら、そうだったの?」っていう感じなら [Oh, is that so?] とか。 「ああ、彼女が言ってたのはそういうことだったのか」なら [Oh, that's what she meant.] とか。 「やっぱりね。」 → そう,、この「やっぱり」っていうのがすごーく便利な言葉だと思うんだけど、英語 にはぴったりくる語がないみたいですよね?結局「そう思ってたんだ」みたいな表現しかないのかも。 そうなるとまたまた状況によって変わってきますよね。[That's what I thought (expected).] とか とか [I thought so.] とか [I knew this would happen.] とか・・・。 「私は~しそうだ。」 → これはどういう状況でのことでしょう?「風邪引きそう」 なら [I feel I'm having cold.]???そういうことじゃなくて・・・??? 「あっ、そうだ!(突然何かを思い出したとき)」 → 英語だと、なんか [Oh, I've just remembered ~] って感じで何を思い出したのか具体的に言わないとヘンなのかも。そうじゃなかったら単に [Oh, yes!] とか、「ああ、忘れてた」という危機感が強い場合には 「あぁ!」って感じで [Oops!] とか・・・。 以上、非力ながらがんばりまってみましたが、間違ってるかもしれませーん。 海外在住の英語もよぉーくわかってる日本人の方とか、日本在住の日本語もよぉーくわかってる ネイティブスピーカー(セイン・カミュみたいな人)が質問に答えてくれるといいのにねー。 また長くなったけど、aqua でした (^^)

noname#1019
質問者

お礼

具体例を挙げていただいてありがとうございます。 言われてみれば、ああそうか!という表現が多いですね。やっぱり英語には英語特有の表現の仕方があるんですね。

関連するQ&A

  • TOEIC対策でもビジネス英語でも旅行英語でもない普通の英語力をつけたい

    まず私の英語力ですが、TOEICはだいたい700点前後。 背景知識があれば、英語の文章はだいたい理解できます。 基本的な文法は理解しているとおもいますが、単語やフレーズはあまり知りません。 読み>書き>聞く>話す の順に苦手です。 今、仕事でそれほど英語を必要としてはいませんが、ネイティブとメールのやりとりを2年以上行っており、コミュニケーションを深めるために、より日常的な、たとえて言えば私が普段日本語を話すように、英語を話したいと思っています。 うまく表現できませんが、日本語でいえば 「麻生総理って、ちょっとあれだよね」 「麻生総理よりは漢字読めるよ」 「新聞記事にのってる麻生総理の話だけど、なんかおかしいよね」 なんていう普通の会話がしてみたいと思っています。 (上の内容ぐらいは英語で話せますけど) 日常英会話の範囲なのかもしれませんが、その手の参考書はなんだか深みに欠けるというか、言い方がわるいですが場当たり的な感じがして、効率が悪いような気になってしまいます。 さらに、ほとんどが日本語の翻訳が書かれているので、英語で話すのが逆にやっかいになったりします。 そこで、 ・より表現の幅を広げられる ・文法や語彙の説明がしっかりしている ・英語らしい表現を身につけられる ・できれば音声付き といった参考書やウェブサイトはないでしょうか? また、ESL(English as a Second Language)の教科書で良いものはないでしょうか?

  • 日常会話で必要な英単語学習に最適な本

    海外個人旅行にハマりました。 さまざまな国の方とコミュニケーションをとることが とても楽しかったです。 そこで英語ってやっぱり重要だなと思ったんですが 学校を卒業してだいぶ立つため英語力、特に単語力が 激しく低下しています。 文法とかは適当でも身振り手振りでどうにかなりますが 単語がわからないとどうにもなりません。 会話中にわからないたびに辞書を引くのも難なんで 基本的な単語を抑えられればいいと思います。 そこでコミュニケーションに役立つ一般的な単語 (熟語も必要であれば)を勉強するのに最適な 一冊みたいな本はないでしょうか? 基本的すぎて汎用性に乏しいのも困るので そこそこ分量があってもかまいません。 ただ、単語が羅列しているだけでなく レイアウト的にも勉強しやすい本などがあれば うれしいです。 わがままいってすみませんが、よろしくお願いします。

  • 中学英語で日常会話は可能でしょうか?

    英語で日常会話くらいできるようなって、海外を一人旅したり、外国でのホームステイをしてみたいと思っている者です。 それで、中学の教科書から取り出して、基本構文、使用頻度の高そうなフレーズを学んでいます。 中学卒業程度の英語力では、外国で生活するのにどの程度の会話をカバーできるものなのでしょうか。 よく、中学英語のなかに基本的な英語の用法はほぼ含まれていると聞きますが本当なのでしょうか。 だとすると、高校では、新しい文法はあまりならわないのですか。そうでもないのですよね。(私、高校中退者なのでくわしくわからず) やはり、外国で生活するのには、高校卒業程度の英語力は基礎力として必要になりますか。 もちろん、文法を知っているだけではダメで、瞬時に頭の中で言いたいことを組み立てられる能力、子音の多い、英語の発音を聞き取れるリスニングの能力なども要りますが。 それに、単語ってどのくらいおぼえてればいいのでしょうか。 3000語?5000語? あと、日常それなりに使う場面がありそうなのに、意外にちょっとした短い言い回しが、わからなかったりするんですよね。 日本語で「お願いします」とか、「もう、(行っても)いいですか」「大丈夫?」とか。 回答よろしくお願いいたします。

  • 英語の勉強について、みなさんはどうされてますか

    英語学習本を読むと、いかにも文法は正しくとも母語話者は多分違う表現になるなあ、と思える例文がよくあります。(和文英訳の場合、日本語と英語が対になっているような文のイメージです) また、単語の概念が英和辞典とネイティヴの感覚と違っているようです。 (デイビッド・セイン著『その英語ネイティブは笑ってます』) 英語本来のイメージを掴むため、みなさんはどのようにされていらっしゃいますか?

  • 日常会話の英語の辞書をさがしています。

    私は英語が好きで、時々テレビ等で、アメリカの映画を観ています。(欧米か?!)今のところ、全体の30パーセントくらいしか理解できません。わからないセリフは、テレビを日本語に切り替えて意味を確認していますが、 どうしても自分の辞書や、オンライン辞書には、単語は載っていても意味が載っていないことがあります。例えば、子供が水没しそうになっているところで、お父さんが「I wii confer you」と電話で伝えている場面があります。日本語を見なくても「すぐ助けに行くよ」と想像できますが、conferを調べてもそれらしい訳が出ていません。毎日の積み重ねで、単語やイデオムのコレクションを蓄えていくしかないとは思うのですが、何かよいオンライン辞書はないでしょうか。

  • 生きた英語の日常会話のサンプリングが欲しい

    こんにちは。僕は高校生です。 学校で習う英語とネーティブが普通使っている英語は少し違うと聞きます。 そこで質問なんですが、学校では習わないことが多いのに、ネーティブの日常会話では頻繁に使われる単語や表現の例を挙げて下さいませんか? それから、市販されている会話本なんかだと、カッコいいフレーズを集めたりスラングを散りばめたものが多いんですが、そういうのじゃなくて、学校で習うのよりもカジュアルだけど、市販の会話本よりも真面目な会話をまとめた本みたいのはないんでしょうか?

  • 日常会話の中での”Actually”の使い方

    今海外におります. まわりのESLの学生・ネイティブの方みな会話の中でActuallyという表現をよくします. Actuallyとは「実は」などの表現だということはわかっていますが,彼らの会話を日本語訳するとそこでActuallyと使うのはおかしいという場面が多々あります. 文章のつなぎでよくWellやSoと同じように頻繁につかっています. 表現的にはBut「でもね!」と似ているなと感じているのですが,会話の中でのActually(特に文章の頭,出だしに使う場合)を無理やり日本語に訳すと「でもね!違うのよ・・・」と受け取っていいのでしょうか? 日本語では会話の中でよく「でも・・・」が使われるので,頻度的に同じように感じています. でもButとActuallyの使う区別がつきません. Actuallyを文章のつなぎに使って会話したいのですが,どういったニュアンスが含まれているか,教えていただけませんか?? 今はBut Actually・・・と変な英語を話してしまっています. よろしくおねがいします

  • 英字新聞の日本人の書いた記事、文章について

    英字新聞の記事で、例えばJapan Times でも 何でもいいですが、日本人記者とネイティブ記者の 書いた文章は明らかに違います。 Japan Times の中で比べてもそうですが New York Times や Washington Post の記事と Japan Times の日本人が書いたものを 比べてもそうですが、やはりぜんぜん違います。 (1) 単語が難しい、(2)ひとつひとつのセンテンスが(すべてのセンテンス とはいわないが)明らかに頭のなかでできた日本文を英語に直している (3) パラグラフの構成が 、なんか違う(言葉ではどういっていいかわから ないのですが)  そこで聞きたいのですが 英字新聞社の記者はたぶんほとんど 帰国子女かだと思うのですが、やはり5年や10年の帰国子女では やはり文章を書く技術は完全にネイティブになれないと言うことなのでしょうか? それか読者がほとんど日本人のためかなり日本人用にわざと書いているのでしょうか? あとネイティブのひとが日本人記者がかいた文章を読むとやはり明らかにネイティブでは ないとわかるのでしょうか?あるいは違和感を感じるのでしょうか? (もちろん文法的に間違ってるという意味ではありません) (New York Times など確かに単語が難しいが、仮に単語の意味が すべてわかったとしてもやはり文章の構造や、しゃれた使いかた があって私のような英語レベルが低い人間にはしゃれてるかどうかわからないし、難しい) もし、記者の経験者やいわゆる完全バイリンガルのひとが居れば いくつか考察を教えていただければ。お願いいたします。 (もし、日本人(最近の)が自分で英語で書いた本で ネイティブがかいたのか日本人が書いたのかまったく わからないものがあれば教えてください。 教えてください)

  • 英語のヒアリング出来る人教えてください。

    英語の文法って文の最後まで聞かないと意味がわかりませんよね。 では修飾語や関係代名詞等がたくさん入ったような長い文章の場合はどうやって解釈すればいいのですか?やはり英語の堪能な方でも最後まで聞かないとわからないのでしょうか? 私の場合短いセンテンスならヒアリングもできるんですが、長くなると前の単語とか忘れて結局意味不明になってしまいます。何かヒアリングのコツでもあるんですか?

  • 英単語の候補

    こんにちは。 最近、英会話の勉強を始めた者です。 よろしくお願いします。 勉強の過程の中でちょっと困っていることがあります。 日本語⇒英語の文を作成する際、複数ある単語の候補より 最適な単語を絞りきれないことがよくあります。 友人などに相談すると、辞書の一番初めに出てくる単語を使えば 良いとのことでした。 また、辞書に例文がたくさんあるのでその中から最適なものを選択 すれば良いのでは・・・ とのことです。 上記のアドバイスを元に文章を作成し、ネイティブの前で話すと、 ???という顔をされてしまいます。 日本語のニュアンスに慣れているネイティブの場合たまにですが 直してくれることもありますが、ほとんどのケースがそこで話が 途切れてしまいます。 「こういう事を言いたいのだけれど。。。」とネイティブに説明できる スキルには到底及びません。 有料でも構わないので、「英語でこの様な表現をしたいのだけれども・・・」 と質問を投げると適切な英文をまたはヒントをくれるサイトはあります でしょうか。 それではどうぞよろしくお願いいたします。