英訳をお願いします!私の金銭感覚と教科書のプレゼントについて

このQ&Aのポイント
  • 私はあなたに日本語の教科書をプレゼントします。私の金銭感覚は少し変かもしれませんが、贅沢しなければ十分生活できます。私はブランド物や化粧品に興味がありませんが、必要なものにはいくらでも費やします。
  • 私は大金を持っているわけではありませんが、教科書を贈ることを気にしないでください。私は恩着せがましい性格ではないので、教科書が必要なくなったら売っても構いません。関税については免税の可能性もあるかもしれません。
  • 私はお金はあったが、時間がなかったために義援金を送金した経験もあります。しかし、お金が幸せに直結するわけではなく、必要のないものにはお金を使いたくありません。教科書を受け取る感覚でプレゼントしてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳至急お願いします! 私はあなたに日本語の教科書

英訳至急お願いします! 私はあなたに日本語の教科書をプレゼントします。後でバレるので先に言っておきますが、教科書は安くもないし、高くもありません。 あなたは女性に物を買ってもらうことを気にしていますが、どうか気にしないでください。 私の金銭感覚は少し変かもしれない。 前にも言いましたが私の給料は低いです。ですが、贅沢しなければ十分生活できます。 私は質素な生活でも快適に過ごすことができれば大金は必要としません。 それに私はブランド物や化粧品に興味がありません。洋服もたくさん購入しない。無駄なものには一切お金を消費したくないという気持ちが強い反面、必要と思ったものにはいくらでも費やします。 例えば今から4年前に日本で大きな地震がありました。私はその際30万円の義援金を送金した。 大金を送ることが素晴らしいことではありません。現地を復興させるのには、現地で直接支援したり、または現地に旅行して何かを購入すれば経済状況も良くなります。助け合うには色々な手段があります。 私はお金はあったが、時間がなかったので送金するという方法をとりました。 生きるのもままならないくらい貧乏は心を豊かにしませんが、大金があれば必ず幸せになれるとは私は思えません。 私にとってそのくらいお金は大したことがないものです。 しかし必要ないものには一切お金を支払いたくない。例えば煙草です(笑) あなたは手紙を受け取るような感覚で教科書をもらってください。 そして必要なくなったら売ってしまっても構いません。 私は恩着せがましい性格ではないので、例えあなたが転売しても私は平気です。 だから本当に気にしないで下さいね。 関税についてですが、日本の郵便局で問い合わせたところ、事前に異議申し立てをしていれば免税されるかもしれないとのことです。 国によっては書籍は税金はかからないところもあるみたいだけど、どうかな。 もし、多額に請求されたら遠慮なく教えてくださいね。 お金を払わせてしまったらプレゼントではなくなるから。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.2

素人英訳ですが、お役にたてると嬉しいです。 まず、日本語文の内容がなにが一番言いたいのかが伝わりにくい構成になっているように思われます。ご自分の金銭に対する姿勢や義援金の体験談をかなり簡素にして短くさせてもらいました。『気軽にプレゼントとして受け取ってほしい、受け取ったモノをあなたの必要に応じて使用しもらいたい』という意思を伝える訳に集中して作ってみました。 プロではないので適切でないかもしれませんが、意図が伝わればOKかと思っています。どうぞ他の方からも頂いた文でお気に入りの英文を作ってください。 ~(あなたは書籍を送ろうとしておられるところですね)~ I'm giving you Japanese school-textbook. Its price was very reasonable. You're afraid to have me a woman get something for you, but never mind to it, please. I'll tell you a small story about my opinion about money so as to feel easy to get my present. I don't know if I'm generous or not though, I'm not a material girl. Once I admit it worth buying something or spending money for a purpose, I can sometimes be generous. I contributed money to the people suffering from Tsunami disaster in 2011 as one of my support before. At that time I had no time to do volunteer work, so all I could do for them was just sending a part of my money. I'm not rich but I had the certain amount of money to share. So I'd like you to get my present like getting a letter. I never mind you selling it depending on your need. 訳:私はあなたに日本語(日本の)教科書を贈ろうとしています。その価格は高くも安くもありません。あなたは女性にあなたのためになにか買ってもらうことを気にしていますが、そのことについてお気遣いは不要です。 私は私のプレゼントを気軽に受け取ってもらうためにお金についての私の意見の話を少ししますね。 わたしは自分が気前がいいか悪いかよくわかりませんが、物欲主義の女の子ではありません。一度ひとつの目的のために買うことやお金を使うことに価値を認めると時には気前がよくなることもあります。わたしはかつてサポートの一つとして2011福島の津波災害に苦しむ人々へお金を寄付したことがありました。そのときは私にはボランティア活動をする時間が全くなかったのです、ですから私のお金の一部をおくることが私にできる唯一のことでした。わたしはお金持ちではありませんが分け合える程度のお金はありました。だからあなたには手紙を受け取るように私のプレゼントをうけとってもらいたいのです。あなたの必要に応じてそれを売ってもわたしは全く気にしません。関税について、日本郵便によると・・・・ ~~~ Concerning customs duties, according to Japanese office, ここから内容がわかりません。先に異議を言っておくと払わなくて済んじゃうんですか??説明がわからないので、これをこのまま訳してもたぶん相手さんはもっと困ると思います。しっかりシステムを調べてからボランティアをされるのをおすすめします。少額なら払ってもらうということもあるとも取れます。あくまでもプレセントにして相手に全て無料で受け取るだけにしてあげたいんですよね? ~~~~~~ If you are asked to pay for it, please let me know. I'll send you the money you have to pay for it. 訳: もしそれについて支払うように言われたら私に教えてください。あなたがはらわなければならないお金をあなたに送るつもりでいます。

saaayaaa777
質問者

お礼

ありがとうございました‼︎

saaayaaa777
質問者

補足

ありがとうございます‼︎ 異議申し立てを受け取る前に相手方が申請すれば免税されると言われ、ネット状で調べましたが、そのような例が出てきませんでした。 関税の額が高すぎて割り合わないという意味で不服申し立てをしている方はいらっしゃいました。 本人には本を送りたいと思っていること、また関税がかかるという話だけをしました。 そしたら高価な物は送らなくていいと言うことと、もし送ってくれるなら関税まで支払わなくていいと言われました。 なぜ改めて伝えるかというと、教科書に値段がついているのでそれを見た相手が申し訳ないと思う必要がないよということと、教科書に対しての関税がバカ高すぎたら払えることができないと思ったので、異議申し立てができるか現地で問い合わせてほしいということです。 支払わなくていいと言ってますが私の一方的なプレゼントのためにお金を払わせたくはありません。 私は海外に行ったことがないので、関税がよく分かりません。 調べてみたけど、よくわかりませんでした。 もしそんなに税金がかからないなら、相手も払うと言ってくれているのでそうしようと思っています。 しかし月50$でやりくりしてるような方が払えるのか気になります。

その他の回答 (1)

回答No.1

ここは優しい人が多いので、甘えたくなる気持ちはわかります。しかしこれだけの文章を翻訳するのに、どれだけの時間とお金がかかるか知ってますか?この文章書くの自体に時間掛かったと思いますが、翻訳するとなると倍の時間はかかると思ってください。Weblioという自動翻訳してくれるサイトがあります。そのサイトは自動翻訳の結果に満足できなければプロに頼めるシステムです。そのサイトであなたの文章は829文字あり、見積り概算 約¥8290となってます。翻訳の料金としては安いです。それだけのお金がかかることをあなたは頼んでいるわけです。いまどき自動翻訳のサイトも沢山あるので上手に利用してください。 Weblioでの翻訳結果は以下の通りです。 I would like the English translation as soon as possible! I present a Japanese textbook to you. Because it comes out later, I say earlier, but the textbook is not cheap and is not high. You mind that you are given a thing by a woman, but please, please do not mind it. Some my sense of money may be strange. I said before, but my salary is low. But I can live enough if not luxurious. I do not need the large sum of money if I can spend even simple life comfortably. I am not interested in brand-name products and cosmetics to miss it. A lot of clothes do not purchase it, too. A feeling not to want to use money to a useless thing at all is strong, but on the other hand spends it on the thing which thought that it is necessary plenty. For example, there was a big earthquake now in Japan four years ago. I remitted a contribution of 300,000 yen on this occasion. It is not that it is splendid to send large sum of money. If and I support it directly locally to revive the field or travel in the field and purchase something, the economic conditions improve. There is various means to help each other. I had the money, but took the method to remit because I was running out of time. I am not able even to live, and the poverty does not do a heart wealthily, but I do not think that I can find happiness by all means if there is large sum of money. I have not done the money for me very much that much. However, I do not want to pay money to the thing which is not necessary at all. For example, it is a cigarette (laugh) You must get a textbook for a sense receiving a letter. And you may sell if not necessary. Because I am not patronizing character, I am okay even if you resell it. Therefore, please do not really mind it. After asking it at a Japanese post office, about a duty, it seems to have possibilities to be freed from taxation if I do formal objection beforehand. Though there seems to be the place where it does not cost the tax, how about the book depending on a country? Please tell me without reserve if requested from a large amount. Because it is not a present if I let you pay money.

関連するQ&A

  • どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。

    「私、あなたの庶民的なところが好きなの。共感するの。今まで、見栄張ってたの。 でも、私、見栄張るのつかれちゃったわ。」 ※上記の「庶民的」とは、金銭感覚が庶民的という意味です。   具体的には、普段、日常生活は、質素で、給与のほとんどを貯金をし、ジムには通わず、区民プールに行ったり、区民体育館を500円で利用している面を、庶民的(金銭感覚)という日本語で表しました。 庶民的で質素な感覚や生活でも言い換えられるかもしれません。 これを英語で表現するとどのようになりますでしょうか。     

  • この日本語を英訳してください

    この日本語を英会話で言う場合にどう言えばよいのか訳して下さい。友人から頼まれたのですが、やってみるとなかなか難しいです。その中でわらないものを抽出しました。日本だけで生活していると英会話が不必要ですが、この国際化時代に友人はバスの運転手をしているなかで苦労しているようです。 (1)乗る場所も同じこちらのバス停です (2)発車します  まもなく発車します (3)お気を付け下さい (4)揺れますのでお気を付け下さい (5)閉まるドアにご注意下さい mind the door (6)スイカ&パスモは使えません (7)申し訳ありません。現金のみです。 (8)どうぞステップに気をつけてください。 (9)ご乗車ありがとうございました。(海浜公園←これもです) (10)忘れ物ありませんように! (11)この先、右に施回(せんかい)しますのでお気を付け下さい。 (12)坂を上り(下り)ますのでご注意下さい。 (13)少々ゆれます。お気を付け下さい。もう一度ゆれます。

  • 海外で貯めたお金を日本で賢く使うには?

    海外赴任(タイ)も任期を終え、そろそろ日本に帰国となりました。 現地の銀行にお金を預けているのですが、 みなさんなら、どうしますか? タイには、当分住まない予定なので、日本で使える形にしたいのです。 タイのCITIバンクに口座を開設して、振込み、必要ならば日本で引き出しってのも考えています。 また、日本の銀行に送金も考えています。 どうでしょう? 他に良い案ありますか?

  • 中国から日本の銀行口座へ送金

    教えて下さい。 主人が中国の現地採用で勤務することになりました。 給料は元で現地支給だそうです。 日本には家族が残っているので、生活費を日本へ送金してもらいたいのですが、どんな方法があるのでしょうか?できるだけ手数料がかからない方法があればいいのですが・・・ また、その際は元→円と変わるのでしょうか?その時の変動によっては送金金額が変わりますよね。 よろしくお願いいたします。

  • 台北で日本円への両替後、銀行送金のいい方法

    家庭の事情で、ちょっと急ぎで台北で現地通貨を日本円に100万円位両替をし、その後日本円を銀行送金する必要ができ困っております。レートが悪いので、少々手間でもなるべく両替レートがよく、手数料がないところでと思っております。また、日本へ送金が必要ですので、現地通貨を日本にもある銀行でそのまま送金した方がいいのかやはり日本円で送金した方が手数料が安いのかと思っております。ご存知の方教えて頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 【大至急】詐欺なのでしょうか?

    ある仕事の交流会がきっかけで知り合った外国人の友人がいました。 その友人はイギリス(自分の国)に帰りましたが、メールや電話でやり取りをし、 仲良くなりました。 その友人が日本に来月来ると言い、その前にプレゼントを私にくれると言っておりました。写真てま先に送ってくれましたがそのプレゼントは高級ブランドが何点もありました。そして、大金のUSD(ドル)まで荷物に入れたようです。 案の定、マレーシアの税関に引っかかりましたが、何故か非通知で電話がかかってきて、 マレーシアの税関と名乗る人にわたしが関税を払ってくださいと。 しかも10万弱。western unionから 送金しろと。(しかも宛名は個人名) そういう場合、支払いは送り主に請求されるのではないのですか?? 中の荷物やお金が総額50~100万くらいだとしても、おかしくないでしょうか?? どなたか、詳しい方教えてください。 馬鹿で本当に申し訳ありません。。

  • 「辞書形」を早い段階で教える日本語教授の教科書

    海外在住者で日本語を現地の希望者に教えています(英語圏です)。 日本語教授の教科書を書店に探しに行かれないので こちらで相談させていただきました。 従来は「みんなの日本語」を使用してきましたが この教材での動詞は最も一般的な「ます形」から始まるのですが 週一回一時間の授業なので「て形」に入るまでに1年以上かかり 「辞書形」はその更に後です。 それまで辞書で動詞が引けないというのはやや問題がある気がしまして できれば「ます形」と「辞書形」を同時に教える、 もしくは「辞書形」をかなり早い段階で教える教材を探しています。 Youtube で「て形」の歌を探していた際に「ます形」からではなく 「辞書形」から「て形」に変換する歌がありましたので これは早い段階で「辞書形」を教える教授法があるということなのではと推察しました。 もしお心当たりがありましたら、ぜひご教示ください。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 日本赤十字社に渡った義援金の使われ方

    日本赤十字社に義援金が渡った場合、 どういう風に義援金は使われるのでしょうか? 親とかはその後国に渡され、自衛隊などが使うお金になる、と言っております。 つまり、赤十字社の給料や国の給料に生まれ変わるのでしょうか?手当てになる? もちろん支援物資になったりもすると思います。どんな使われ方をするのでしょう? 自分が寄付した義援金の使われ方が気になります。

  • 海外から日本の口座に送金したい

    仕事で海外(ヨーロッパ)に長期滞在(1年以上)するかもしれないのですが、 海外から日本の複数の口座に月1で振り込みをしたいです。(ローン支払い等) 日本の銀行で聞いて回ったところ、海外の銀行からの送金だと、1口座につき平均7500円くらいの手数料が取られるようです。 (日本の銀行へ手数料2500円くらい、海外の銀行への手数料は銀行によるらしい。日本から海外に送金する場合は日本の銀行に5000円くらいの手数料が相場だという理由からの計算です) 現在イーバンクとスルガ銀行のネットバンキングの申し込みをしていますが、 海外からの送金手数料はネットで手続きをして日本から日本の送金手数料と変わらない、つまりせいぜい100~300円程度のようです。 ただ困ったことに、イーバンクもスルガも、日本を生活の基盤としている人向けのサービスのため、 海外から自分の口座に現金で預け入れをすることができないそうです。 現地で働いたお金で日本に送金したいので、困っています。 それと、スルガ銀行の場合、繋がる電話番号が必要、郵便物の海外発送ができないということで、日本に住んでいないと難しい、とのことです。 (郵便物は実家にして、電話は携帯電話を持って国際電話でかけてもらうことでで解決?) できるだけ手数料を安く、現地の通貨または現地の両替所などで日本円に換金して、現地から自分の口座に預け入れをしたいのです。 イーバンクやスルガ銀行以外でもいいので、何か良い方法・銀行はないでしょうか? 海外のネットバンキングに相当するようなものをご存知の方もいらっしゃいましたら、教えてください。 ちなみにクレジットカードは作らない・使用しない方法で探しています。 よろしくお願いします。

  • 国会議員は個人的に義援金、義援品は渡せないのか。

    寄付は禁止なのは分かりますが、義援金や 義援品も同様禁止なんでしょうか? 知っている方が居たら是非教えてください。 何も持たずに、ただ偉い人が来て励まされたり 欲しいものを聞かれても、ぬくぬく生活している人に 励まされるだけなんて全然嬉しくないと思いますし、 むしろ恨めしいのではないでしょうか。 必要なものが知りたいなら現地まで行かなくても 自治体に連絡すればわかると思います。 一般の人はみんなそうやって連絡して送っていますし。 それにテレビを見ていても必要なものは 分かります。 そんな無駄なことをするなら一円でも、ひとつでも 励ましに行く時に義援金や義援品を持って行けば 良いのにと思います。