- ベストアンサー
中国語→日本語に訳してください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
牛人是用日语如何称为的意义吗
その他の回答 (1)
- surftriptobali
- ベストアンサー率49% (358/719)
”頑固な人”とweblioで出てきました。
お礼
有名な歌手の曲を真似して歌ってる人のことを牛人と言うのかと思ってましたが、やはり違うのかなと言う気もしてきました。 http://www.soku.com/search_video/q_%5B%E7%89%9B%E4%BA%BA%5D?f=1&kb=040200000000000__%5B%E7%89%9B%E4%BA%BA%5D
関連するQ&A
- 中国語と日本語なぜ?
中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。
- 締切済み
- 中国語
- 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか
「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか 日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか
中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような 本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので) お手数おかけしますがよろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で日本語と意味の違うもの
日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 私は日本語を勉強中の中国人です。
私は日本語を勉強中の中国人です。 日本語について教えていただきませんか。 「宜しくお取り計らい下さい」はどんな意味ですか? どんな時に使いますか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語の"次責"は日本語でなんといいますか?
専門書の中⇒日の翻訳をしているのですがタイトルのとおり"次責"の日本語が思い当たりません。 中国語で"主責"に対し"次責"があり、意味としては事故における主要な責任(者)に次ぐ二番目に重大な責任(者)という意味というのは分かったのですが適当な日本語が思い浮かびません。 日本語で主責任、副責任というのはないようですし、途方にくれております。ご存知の方よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
お礼
牛人是用日语如何称为的意义吗 ↑ Sorry,I can speak Chinese little.I don't understand this sentence.All Japanese people don't use "牛人". 上の文章の意味が分かりません。牛人と言う言葉は日本にはありません。 自分が知りたいのは「【牛人】龙卷风 」の日本語訳か英語訳です。 I want to know "【牛人】龙卷风"'s Japanese or English mean. http://v.youku.com/v_show/id_XOTIwNTYyOTI4.html http://www.soku.com/search_video/q_%5B%E7%89%9B%E4%BA%BA%5D?f=1&kb=040200000000000__%5B%E7%89%9B%E4%BA%BA%5D