• ベストアンサー

中文添削 (刺身の食べ方、山葵の使い方)

おかしな箇所、推敲の余地があればご指摘頂けると幸いです。 前後の遣り取りを省略していますが、テーマは標題の通りで、ワサビを醤油に溶くのはもったいないという観点で書いた文章です。 有些日本人也這樣吃,不過這樣的吃法不太好。 因為山Yu2菜的辣味成分有揮發性,所以只有在空氣中才顯示辣味。 把那麼大量山Yu2菜溶化在醤油裡,多可惜A! 説真話,我也曾經把山Yu2菜溶化吃了。 但是聽到上述的理論之後,我絶不再這樣吃。

noname#7749
noname#7749

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

修改の余地はありませんが、習慣的に少々耳慣れない感触が有りましたので以下に; 有些日本人也是這樣吃法,可惜這樣的吃法不太好。 因為山Yu2菜的辣味成分具有揮発性,所以只能在空気中才顕示出来辣的味道。 把那麼多的山Yu2菜溶化在醤油里,我覚得実在可惜a! 老実説,我也曾経吃過把山Yu2菜容化在醤油里。 自从dong3得上述的看法后,我再也不這樣吃了。 補語を多用したり、書き手自身の感情をより込めた文章にしたりしてみました。 ---------------------- 不過(しかし) → 可惜(惜しいかな) 有揮發性(揮発性がある) → 具有揮発性(揮発性を(備えて)持っている) 只有在空氣中(空気中(ただ一箇所のみ)においてこそはじめて) → 只能在空気中(空気中においてはじめて(能力を・・・)) 才顯示(それでこそ顕示する) → 才顕示出来(それでこそ顕示し現われ出てくる) 大量山Yu2菜 → 大量的山Yu2菜 = 多的山Yu2菜 多可惜A(とっても惜しいの一般的表現) → 実在可惜a(まったくほんまに惜しい(書き手の感情が湧き出る表現)) 説真話 = 老実説(隠さず言うとネ:口語で多用) 但是聽到上述的理論之後(しかし上述の理論を聴いたのち) → 自从dong3得上述的看法后(上述の全ての見方などを知ってからのち) 理論之後(やや硬い語感) → 看法后(見方考え方見解の一般語) 絶不再這樣吃(やや硬い表現) → 再也不這樣吃了(これ以上・・・しない の一般語) ---------------------- 例によって、どうしてこうなるんだと突っ込まれると、私にはお答えすることが出来かねます、あしからず(^_^)。tenn. *dong3:りっしん編に董。わかる、理解する。

noname#7749
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 有揮発性 → 具有揮発性 只有 → 只能 顕示 → 顕示出来 元の文でも決して間違いではないと思いますし、意味もじゅうぶんに通じるのですが、ご指摘の修正で、何と言うか....一段と引き締まったよい文章になったように思います。脱帽です。 ("顕示"の是非に関しては、No.2のesmeraldaさんご指摘の通り、再検討の余地がありそうですが....) > 説真話 → 老實説 そうとは知らず、今まで"説真話"ばかり多用していました。 > 理論 → 看法 > 絶不再這樣吃 → 再也不這樣吃了 よい言葉が思い付かなかったので、無理やりひねり出しました。 仰る通り、この部分はやや取って付けた感があり、ぎこちない (有點生硬,不流暢) のは否めません。 辞書に頼っている限り、身に付いた「自分の」言葉とはいえないので、仕方がないところでしょうか。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

noname#7548
noname#7548
回答No.3

今日は。 少し気になる言葉があります。 「刺身」は「生魚片」 「山葵」は「辣根」と呼びます。 「溶化」は通常砂糖とか塩が水に入れたら見えないように溶けることを指します。ここは「拌在醤油裡」がもっといいかもしれません。 「我絶不再這樣吃」の「絶」は絶対の意でこんなたいしたことではないから、「可」で十分だと思います。

noname#7749
質問者

お礼

ありがとうございます。 > 「山葵」は「辣根」 手元の中日辞典では、"辣根"は「ワサビダイコン」、「セイヨウワサビ」となっています。これは本山葵ではなく、類似品 (「ルイヴィトン」と「ルイジヴィトン」の関係) だと思いますが....? 日中辞典では、「山葵」→"山Yu2菜"となっています。 > 拌在醤油裡 仰る通りですね。 全く気が付きませんでした。 > 「可」で十分だと思います。 ご指摘の通りです。 辞書を頼りに捻り出した文章はどうもぎこちなくていけませんね。

noname#7749
質問者

補足

コメントありがとうございます。 > 「刺身」は「生魚片」 無論、これは承知しております。 ですので、中文の中では「刺身」という語句は使っておりません。 標題には「刺身の食べ方、山葵の使い方」とありますが、これは中文ではなく、日文です。 ここを「生魚片の食べ方、辣根の使い方」に直すと、「日本語としては」不自然ですし、意味が通じなくなると思うのですが、如何でしょうか?

  • esmeralda
  • ベストアンサー率27% (16/58)
回答No.2

RangWoKanKan さんお久しぶりです~ ちょっと補足させていただきます ^-^ <顯示辣味 「散発」のほうがいいと思います。ほかにもっと適当な単語もあるはずですが、一時思い出せません...ごめんなさい。 「顯示」というと、いつもデジタル製品などのスクリーンを思いつきますね。 <説真話 これはtennnouさんのご指摘通り、「老実説」のほうがいいですよ。 或いは「説真的」ともよろしいです~ <那麼大量(的) 「那麼(這麼)多」のほうがいいですよ。なぜかというとと...わかりません...(泣) ほかは大きな問題点はありませんね、読むと、すごく上手な中国語ですよ~ 感心します~ ^-^

noname#7749
質問者

補足

こんばんは、お久し振りです。 いつもありがとうございます。 > "散発"のほうがいいと思います。 難しいですね。 実は、最初に考えたのは、"發揮"です。 ですが、偶然とはいえ、"揮發"のすぐあとに"發揮"では、言葉遊びとも受け取られかねないので、別の言葉に換えた次第です。 > いつもデジタル製品などのスクリーンを思いつきますね。 私としては、抽象語句として使ったつもりです。 (比如,"顯示力量",這樣的語感) > "老実説"のほうがいいですよ。 我知道了。 了解です。 > "那麼(這麼)多"のほうがいいですよ 説得對,有道理。 這個"大量"有點誇大。 > なぜかというとと...わかりません... 我總覺得,"大量"有宏觀的語感。 (比如,"中國消費大量的石油") 所以,在這樣的文章中,看着不調和,對Ma? 我最近,用新聞録音的CD教材練習聽取,所以,我無意中使用這樣生硬的詞,哈哈....。(^-^;

関連するQ&A

  • 添削お願いします(中国語)

    日本語訳しました、添削お願いします! 喚醒一個人就多一分毀滅鉄屋的希望。可怜的是先生窮他這一生去吶喊,喚醒的麻木却多于奮起,埋怨多于感激!先生也謙虚地説過,他只是給那像他一般孤独的人men助威而己,他的評論只能任由後人撰写。毎一個人都有評論先生的自由。但是毎一個真正了解中国歴史的人且精読過先生著作的人都知道,如果不是因為先生的吶喊,我men也許早就死在那五千年所築造成的牢不可破的鉄屋里了。所以,今天我用我雖然有些迷茫但bing4不麻木的霊魂告訴先生;今天,孤独的猛士―ni不会再孤独! 一人の人を覚醒すれば鉄の部屋を破壊する希望が多くなる。哀れなのは先生が生涯吶喊しつづけたことだ、覚醒した人は無感動であったが多くは奮い立ち、怨んだ多くは感謝した!先生も謙遜して言ったことがある、彼は彼のように孤独な人々に助成したにすぎない、かれの評論は後世の人によって?。どの人にも先生を評論する自由がある。しかしどの人が本当に中国の歴史の人を理解して、しかも先生の著作を精読した人は皆知っている、もし先生の為に吶喊しなかったら、私たちはもしかしたらとっくにその5000年に建てられた牢屋で死んでいて、鉄の部屋を壊せなかったかもしれない。だから、今日私は少し茫漠として用いているけれども、しかし決して無感動ではない魂が先生に告げる;今日、孤独な勇士―あなたは再び孤独になれない。

  • 中国語の添削をしていただけませんか。

    中国短期留学時のルームメイトに送ったメールですが、現在の大学の中国語の先生にたくさんの人に添削してもらうと良いよ。というアドバイスをもらったことを思い出し、今後の学習に役立てたいので、どなたか添削していただけませんか。可不可以帮我改一下email。这个email很长,所以一部分也可以的。 ----------------- 亲爱的○○, Happy New Year ○○!!!!! 过 年,过的怎么样啊?有没有玩儿的开心呢? 身体呢?怎么样?我猜到你平时几乎每天都在忙着呢。 可是别太勉强自己!□□(中国の地名です)很冷吧? 虽然□□跟△△(彼女の故郷です)比起来不会是特别冷,可是别穿得太少噢~ 最近日本好像在流行一些流感,诺罗病毒等等。我周围的人也得了几个人。可是我一直都很健康!!呵呵 □□怎么样呢?你也要注意啊。还有,你妈妈呢??还好吗? 有没有什么开心的事呢? 我下个月准备去留学。可是现在改变了一点儿主意,我去**(また別の国名が入ります)。因为我亲戚在**。他们是中国人。所以去**也可以在家边用汉语,在外面边学英语。虽然我的汉语和英语都比你差很多很多。这个决定也不知道是对还是错。不过我为了掌握这个机会,我会不停的努力的! 还有○○,我真的很感谢你。 上次暑假时,我爸爸身体不好,不能去教球一个多月(我爸爸是羽毛球教练)。可是做几次检查也分不出原因出来。 所以我就推前本来安排的日期回☆☆(日本の地名が入ります)(现在我一个人住在东京)(この一文は、元々決まってた日より早めに里帰りをしたと言おうとしています。わかりにくくてすいません)。 我在☆☆代我爸爸去教球了。可是我因为要开学,所以过两个星期就又回东京了。在回东京那个车上,我很想哭。 我爸爸呢?我们生活呢?我还是别去留学去找份工作吧…是不退了大学回☆☆找工作好点儿呢…心里一直不安。 那时我就想起你。在想,如果○○就怎么做,怎么对我说向解决的想法。 还有,想起了你对我说的一句话。“我永远站在你背后”这句。 这句让我感到如果遇到很难解决的困难也没问题。因为○○会跟我一起找解决问题的方法。 然后,我心里就放松了很多。 回东京过了几天,终于可以知道病名。那个病是不是很大,是吃几个月正确的药就可以回复好。 我很感谢你给我那句话。很感谢你的存在。 这件事让我重新体会,在我人生中认识你的事情是对我来说是很幸福,有很大的帮助的事。 我如果遇到什么困难也一定会想起你和你的那句话的。 虽然我这个人,有很多事都不懂,不知道有什么事可以帮助你… 可是如果这样的我也可以有事帮助你的话…我会认真去想的。如果我一个人不够,我妈妈,还有爸爸也在呢!!呵呵! 宝贝儿!真的很想你噢。没有一天不想起你的日子。 很可惜今年不能在□□见你。 可是我相信,有一天可以再见你。 祝你身体健康。祝你这一年能过的更幸福,一切都顺利。 p.s. sorry,一定有很多病句的。。x(

  • 以下の中国語を日本語に翻訳していただけませんか。

    1.被問到為何想當藝妓,她們很害羞地說:因為喜歡日本舞,對日本傳統文化有興趣 2.樵夫砍伐大樹,即使砍伐的次數高達一千次,但使大樹倒下的一定是最後一擊。 勤勞和懶惰,成功和失敗之間的差異往往如一紙之隔。 3.撇開我們學校沒有遵守解除髮禁的法令不說,公然動手強制剪學生頭髮,已經構成犯罪行為 4.高雄港務局表示,雖然報告顯示,高雄貨櫃吞吐量名列全球第六,但競爭力快速下降,因此決定加強營運力 5.人與電腦的組合畢竟不容易,例如許多場合變得不是人在指揮電腦,反倒是電腦在指揮人 6.家父是種田的,所以我從小時候就常被叫去幫種田的忙 よろしくお願いします。

  • 刺身にわさびと言うのは、だれが考えたのですか。

    納豆にからしと言うのもありますが。

  • さしみについているわさび

    家では、お刺身についている小さいわさびが人気です。 お嫁に来てびっくりしたのですが、あの小さいやつをみんなで取り合いです(笑) 旦那や義父母いはく、「チューブのよりこっちの方が絶対うまい」らしいです。私はおいしさの違いがわからないので争いを避けチューブのわさびを食べますが、私の考えでは「タダで付いてくるものなんだから、いいものを使っているように思えない」です。 なんなら、旦那も義父もタバコをよく吸うし、味の違いがわかるとも思えないって思います(笑) 皆さんはどう思いますか?

  • お刺身についてくるワサビ

    いっぱいたまってるんですが、たくさん消費できるおいしい料理どなたかご存知でしたら教えてください。 捨てるのもったいなくてついついたまってしまってます。

  • 中文添削

    下記2つの文章におかしなところがあれば教えて頂けないでしょうか? 基本的には、ほぼ問題ないと思いますが、よりよい表現をご存知でしたら、ご指摘ください。 (1) 突然接到父母的電話. 他們計畫6月去▲▲國旅行1個月! 希望我看家. 老家比我家方便. 到△△Ban公室上班只需要僅僅XX分. 我馬上同意了. (2) 現在我們公司總社在×× (○○縣○○市) △△Ban公室是支店,在4楼(YYYY年開業) 但是本月月底,總社Ban公室搬家到△△.新Ban公室在同一所6楼. 順便説,母公司總社Ban公室在▼▼ (東京都●●区) (3) ××Ban公室的同一楼 (Z楼) 有一家中国企業,叫"★★有限公司" 不知道甚麼行業.我在網上,用Google全文搜尋檢索了,但找不到. (也許沒有網頁....) 有機會的話,我想問問. 我沒有需要知道,只想好奇地問. ※ 地名、固有名詞、数字の一部は伏字とさせて頂きました。m(_ _)m

  • 中文添削

    おかしな箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 1994年5月1日,巴西稀世F1車手,塞納 (Ayrton Senna) 在聖馬力諾大獎賽中,由於事故逝世了。 今天整整10年了。 在日本也他受到了很多人的歡迎。 人們用"音速貴公子"的愛稱招呼他。 還難忘的。

  • 中文添削

    おかしな箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 在××工作只有本週一週. 並沒有特別感慨. 但是我有點憂愁,因為搬到△△後,上班需要1小時5分左右.而且△△的Ban公室狹小. 加上跟難對付的上級隣坐. (大家都不喜歡跟他隣坐) 心情Chen重....

  • 中文添削

    おかしな箇所、推敲すべき箇所がありましたら、ご指摘頂けると幸いです。 多雲有時下雨,有點冷。 最近的天氣是熱一陣,冷一陣的。 下午,去看韓國電影叫"殺人之追憶"。是根據事實 (1986至1991年發生的未解決殺人事件) 的故事。 真不簡單! 最近,韓國電影,電視劇等成了熱潮。 我想當"哈韓族"。也許是 Gan(3) 時髦,哈哈....(^-^; (其實,我完全不 Dong(3) 韓語,沒Ban法....)