• ベストアンサー

「treat or trick」の訳は?

「trick or treat」は「お菓子をくれないといたずらするぞ」という訳になりますが、言葉を逆にした「treat or trick」を(無理やりにでも)訳すとどのようになりますか? これを基に「TREATRICK」というグループ名にしたいのですが、誤解をまねくような可能性はありますか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. 「trick or treat」の直訳は「手品かなにかトリックをして見せて頂戴、それが出来ないならお菓子か何かちょうだい」で、意訳が「(ハロウィーンの)お菓子ちょうだい」です。 2。はその逆で「お菓子か何かちょうだい、それが出来ないなら手品かなにかトリックをして見せて頂戴」と言う意味になります。グループ名にすれば、意味の無い「名前」になります。  ですからそれだけです。誤解したい人は、嚔をしても意味があると言いはりますから、我関せず焉ってことでいいんじゃないかと思います。

e-Shin
質問者

お礼

SPS700さん、回答ありがとうございます。 直訳を書いていただいたおかげでスッキリとしました。 グループ名にして意味のない名前になってもOKです。由来を聞かれたら、この訳で説明させていただきます。 あと、余談になりますが、文中の「嚔」と「焉」はどのような意味でしょうか? すみません。英語どころか日本語もダメみたいですね...

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

すみません。補足のご質問の答です。 1.  嚔=くしゃみ 2。われかんせずえん     http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/238940/m0u/%E6%88%91%E9%96%A2%E3%81%9B%E3%81%9A%E7%84%89/

関連するQ&A

  • ドイツ語で「Trick or Treat」とジャックオランタン

    皆さんこんにちは。 そろそろハロウィーンですね。ハロウィーンでは子ども達が仮想して家々を回り、「Trick or Treat」といってお菓子をもらったりしていますよね。 ところで、この「Trick or Treat」ですがドイツ語ではなんと言うのでしょうか。 また、そもそもドイツでもかぼちゃのジャックオランタンは飾ったりするのでしょうか。何かの本で「最初はカブだったが、アメリカではカブがかぼちゃに変わった」と読んだことがあります。 参考に教えていただければと思います。

  • Trick or Treatをもじったものらしいのですが、次の文はどう

    Trick or Treatをもじったものらしいのですが、次の文はどういう意味ですか。 Ring doorbell and say "canned goods or meat." Dress up, ring doorbell. When someone answers, say "pull my finger." これらは以下のHalloween Pranks & Tricksというサイトに出ていたものです。 http://www.halloween-website.com/pranks.htm どうかよろしくお願いします。

  • ハロウィーンでtrickされたことありますか?

    こんにちは。 お世話になってます。お暇でお答えいただければ幸いです。 アメリカに住んでいる友人からメールが届き、ちょっと思い出したのバカバカしい質問かと思ったのですが、 trick or treat! とお子ちゃまたちに言われて、treatを渡さなかったら、trickされた方いらっしゃいませんか? というのは、ボク自身子供の時にtrick or traat!と近所を徘徊して地域住民を恐怖のどん底に陥れているときに、treatがもらえなくてもいいから、trickさせろ~と思っていたのですが、残念なことにtreatがだいたいもらえてしまったので、クソガキの類だったとはいえ、仁義に反すると思い、trickしたことがないんです。 ふと、思ったのですが、何かしら経験ありませんか? 今年は去年の違って子供たちが割と元気に家々をまわっていたようですね。

  • ハロウィーンで,"Trick or treat"は日本では?

    最近日本でもハロウィーンを楽しむ人が増えてきましたね。児童館のハロウィーンパーティなどでは,近所のお宅を回ったりもするとか,また個人でもご近所同士で相談して子どもを回らせたりするという話を聞きます。 そのとき,英語では"trick or treat!"が決り文句ですが,日本ではなんていうんでしょう?「とりっくおあとりーと!」と言ってるんでしょうか。また,お菓子を渡すほうの人は,なんていって渡すんでしょうか。 くだらない質問でごめんなさい。よろしくお願いします。

  • ソウルケーキとは

    ハロウィンの「trick or treat」の言葉に返すお菓子で、「ソウルケーキ」というお菓子がありますが、それはいったいどのようなお菓子なのでしょうか? ケーキというよりはクッキーに近いと聞いたことがありますが、どのような特徴がある食べ物なんでしょうか? 私は季節にちなんだお菓子を作るのが大好きなので、ハロウィンの前後にソウルケーキを作りたいと思っています。 作るのに絶対に外せないフレーバーや材料、ぜいたくを言うならばレシピをご存知の方、いらっしゃいましたら是非教えて下さい。

  • ハロウィン

    昨日はハロウィンでしたね。  友だちどうし仮装したりパーティーしたりした人もいたのではないでしょうか? ここで質問なんですけど、昨日夕食を食べていたところ、知らない小学生がのグループが仮装して「たtrick or treat」と言って訪ねて来ました。今までうちではハロウィンなんてしたこともなくて、お菓子を用意してなかったので、そのまま帰ってもらいました。暫くすると、また別のグループが来たので同じように帰しました。別に西洋の文化を否定している訳ではありません。クリスマスパーティーだってやりますし…。でも、そうやって仮装して見知らぬ人の家にお菓子を貰いに来るのはいかがなものかと。そういうものは自分たちだけとか、習い事の教室とかでやればいいと思うんです。こうして人の家に訪ねて来る子供達をどう思いますか?また、ハロウィンだからと言って街で仮装して騒ぐ若者もどう思いますか?

  • ハロウィンのキメ台詞♪

    1歳の娘に ハロウィンで悪魔ちゃんのコスチュームを着せてみました^^ 写真にデコをしたいのですが、 「trick or treat??」 以外で、英語で 一言いわせるならどんな台詞がいいでしょうか^^??

  • ポップンのスマイル担当曲のような機械音声音楽

    ポップンミュージックでスマイルが担当している「ハロウィン」というジャンルの「Trick or Treat!」という曲のような、機械音声で作られた音楽CDを探しています。 出来れば視聴できるものを教えてくださると助かります。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 適切な訳を教えてください(結構長いです、よろしくお願いします)

    医薬系特許の訳をしているのですが、次の文の訳がまったくわかりません。どなたか助けてください。文は R1 is selected from the group consisting of aryl, or heteroaryl;m is 0 or 1;n is 0,1,2,or 3;stereoisomers thereof, a prodrug ester thereof, or a pharmaceutically acceptable salt thereof; with the proviso that where Z is S, S(O) or S(O)2,then R1 must be substituted with a substituant selected from the following substituent groups. です。 R1はアリール基、ヘテロアリール基の群れから選択される。mは0か1、nは0,1,2,3である。 ここまではあってるでしょうか?(mとnの意味がよくわからないんですが・・・)次の訳はまったくわかりません。どこにかかっていくんでしょうか。 それの立体異性体、それのプロドラッグエステル、その化合物の薬剤として許容される塩 ZがS、S(O) S(O)2の場合R1は以下の置換基と置換されなくてはならない。 ここのwith provisoもどう訳していいのかわかりません。 どなたかご教授ください。

  • 英文の訳を教えてください。

    リーディングの教科書の中の一文なのですが、訳がわかりません。 We are not running countries, or multinational corporations, but the trick is to act like we are. 特に、running countries をどう訳せば良いのか悩んでいます・・。 どうかよろしくお願いします。