• ベストアンサー

和訳が分かりません。

As growth in Google's main search advertising business slows, the company needs to reassure investors it can make clear and sober investment decisions, analysts said. 上記の和訳が分かりません。 あと、investors とit が連続で、主語が続いてる気がするのですが、おかしくないでしょうか。 訳も合わせてください。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12081)
回答No.4

以下のとおりお答えします。 >上記の和訳が分かりません。 ⇒「グーグルの主要な検索広告事業の成長が減速しているので、そのこと(減速していること)によってむしろ投資の判断を明確かつ冷静に行うことができますよと(説明して)、会社が投資家を安心させることが必要だ、とアナリストたちは言いました。」 >investors とit が連続で、主語が続いてる気がするのですが、おかしくないでしょうか。 the company needs to reassure investors「会社が投資家を安心させる必要がある」で切れます。そのあとに、explaining that「~と説明して・しながら」というような語句が省略されています。そのthat以下、つまり、explainの目的節が it can make clear and sober investment decisions「そのこと(減速していること)によってむしろ投資の判断を明確かつ冷静に行うことができます」の部分、ということになると思います。 以上、ご回答まで。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1437/3766)
回答No.3

As growth in Google's main search advertising business slows, the company needs to reassure investors it can make clear and sober investment decisions, analysts said. Google社の主要な検索連動型広告事業の成長が減速していることについて、会社(Google社)は、それが明らかにすることができ、投資判断ができると言って投資家を安心させる必要があると、アナリストは言いました。 文は下のように / 部分で区分されていると思います。 the company needs to reassure investors / it can make clear

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。訳  グーグルの主な広告業の調査の増加が速度を落とすにあたって、この会社(=グーグル社)は投資家に、同社が投資決断を明確、かつ冷静に行なうことを再保証する必要がある、と(市場)分析の専門家たちは言っている。 2。あと、investors とit が連続で、主語が続いてる気がするのですが、おかしくないでしょうか。  investors は reassure の目的語、it は the company の代名詞ですから、「連続で、主語が続いてる」訳ではありません。

回答No.1

グーグルの主要検索広告事業の成長が緩やかになるにつれて グーグルは投資家に、明確で真剣な投資の決定をすることができると安心させる必要がある、 とアナリストたちは言った。 investors は reassure の目的語です。 reassure O (that) SV と、一種の SVOO 的に用いて、 人+ that 節と続けます。 「人に~と言って安心させる」 その that が省略され、that 節内の主語が it = the company = Google です。

関連するQ&A

  • 和訳で困っています・・・

    By giving distribution companies reduced income in the event of a cessation in delivery, provides companies with an incentive to ensure reliability is taken into consideration in their operation and investment decisions. 節としての主語・述語が不明瞭でわかりません。どなたか和訳を教えていただけると助かります。

  • 和訳御願いします。

    和訳御願いします。 sayをどうしたらいいのかわかりません。 sayの主語はwhoで、assisntantになると思うのですが、 そうすると、 can V ~and V ~, say, になっておかしいなと思うのです。 He needs an assstant who can summarize efficiently and present him with the essence of, say, a report on which he can take decisions. 彼は、彼が決定できる報告書を上手く要約し、その要点を「口頭で?」提示できるアシスタントを必要とする。 よろしく御願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします! Market value Market value can only be calculated for publicly-traded companies,but it is very easy to measure. Simply take today's share value,as listed on the stock market,and multiply it by the number of shares outstanding. The result is a measure of what the company's investors believe the company is worth. A problem with market value is that it reflects not just facts and analysis of the company's value,but also investors' emotions. When overall share prices are falling,investors tend to panic and sell their shares as well,forcing down a company's share price for reasons that have nothing to do with the company. Share prices are often artificially increased for similar reasons. So the advantages of market value are that it is easy to calculate and usually provides a good,objective measure of what the company's shareholders think it is worth. Disadvantages are that it may only be calculated for publicly-held companies,and that companies' shares may be undervalued or overvalued for emotional reasons. よろしく お願いします。

  • 和訳

    "If the TPP were concluded on its present basis and include Japan, it would inevitably result in an increase in the U.S. trade deficit and a decline in the U.S. gross domestic product growth as well as in U.S. employment while failing to achive any increase in Japanese imports or anything like free trade, "the Economic Strategic Institute said. 和訳お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 “While conventional seawater desalination methods account for 75 percent of the Gulf’s demand for water, the process is energy intensive and costly,” Sultan Al Jaber, the chief executive of Masdar, said during an interview. “Coupling renewable energy with the latest in desalination technologies is the logical next step, and it also provides an avenue to spur economic growth and address the region’s long-term water security.”

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 Mr. Glenn said the European Union not only enabled CH2M Hill to hire for Britain from the Continent but also let the company easily move employees to other European countries once projects were finished. That helps it retain skilled engineers. “The skills base we are talking about and the scale of the programs require us to be able to move folks around,” he said. “The visa issue is significant.”

  • 仮主語"it"の意味

    JapanTimesDigestに次のような英文がありました。 この英文中の"overshadow"の主語は何になるのでしょうか。 ※自分でも以下の通り考えたのですが、納得できる答えにたどり着けませんでした。 <英文> Analysts said that until the final deal is struck on the tieup, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, but also overshadow the outlook of Sharp being granted hundreds of billions of yen in additional loans from its main creditor banks to reduce its massive debt burden. <JapanTimesDigestに記載の和訳> アナリストらによれば、資本提携に関する最終合意がないかぎり、病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ。それだけではなく、同社が莫大な債務を削減するために期待している主力取引銀行から数千億円の追加融資も怪しくなってくる。 <考えたこと> (1)"it will not only remain ... but also overshadow ..."という"not only ... but also ..."の構文だと思います。 そうすると、"it will ... overshadow"と考えることになるため、"overshadow"の主語は"it"のようにも思われます。 そこで、この"it"の意味を考えます。"remain"の主語としての"it"は仮主語であり、この"it"が指すのは"when and how much cash ... raise"だと思います。 しかし、"it"をこの意味と考えると、"it will ... overshadow ..."という文の意味がよくわからなくなります。 (2)和訳をみると、"overshadow"の主語は、資本提携に関する最終合意がないこと、のようです。 remain"の主語としての"it"と、"overshadow"の主語としての"it"とが別のものを差せる、というのでしたら、和文の解釈も納得できます。 しかし、同じ"it"が2つの意味を持てるのか疑問です。

  • 無生物主語文?の訳し方

    よろしくお願いします。 今、オバマ大統領のスピーチを教材にしたニュースファイルを使っているのですが、付いている訳と英文がピッタリしなく すっきりしません。 英文(オバマ大統領) He said the measure begins the necessary work of keeping the American dream alive by restoring long-term growth. 和訳 長期的な成長を回復させることにより、アメリカンドリームが生き続けるために必要な仕事に着手する、とオバマ大統領は述べました。 先生に質問したところ、これは無生物主語だから、無生物主語の文は1)目的語を主語的に訳し、主語を副詞的に訳す 2)他動詞を自動詞的に訳す といわれたのですが、なにかしっくりいきません。 この和訳からいくと the measure (政策?)はどこにいってしまったのでしょうか。 和訳なので、文法どおりに訳そうとするのは無理だとは思いますが、文の構造を少し教えていただけると助かります。 自分の理解力の問題の可能性大ですが、よろしくお願い致します。

  • VOA Facebook

    Facebook is going public. The world's largest social media network filed documents late Wednesday for its much anticipated initial public offering (IPO). Analysts say the initial offer will raise about $5 billion in the first go around, making it one of the biggest in recent history. We take a look at how much the company is worth and what that could mean for investors. お聞きしたいのは、Analysts say で始まる文で go aroundは動詞でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の主語が分かりません

    和訳の問題で Company use of temporary "dispatched" workers is increasing rapidly now that deregulation has made it possible for such people to be used in almost all type of jobs. という文があるんですけど 前半部分の動詞はisなので主語がCompanyで関係代名詞の省略でuse~ <一時的な派遣社員を利用する会社は今や~>かと思ったんですけどそれならuseにsがつきますよね? だからuseを名詞でとると <会社の一時的な派遣社員の利用が今や~>という訳になると思うんですがCompany useで名詞をつなげて「会社の利用」と出来るのか分かりません。 この文の主語を教えてください!!