• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ハリーポッター ハグリッドの訛りを直した英文は?)

ハリーポッター、ハグリッドの訛りを直した英文は?

このQ&Aのポイント
  • ハリーポッター、賢者の石の米国版の一文です。
  • "That's why you are late,is it?" said Hagrid, frowning at Filch."Been lecturing them,eh? That's not your place to do that. You've done your bit, I'll take over from here."
  • ハリーとハーマイオニーがハグリッドが孵したドラゴンを引き取ってもらうのに夜中に抜け出して見つかり、罰として禁じられた森の探索するためにフィルチに連れられてハグリッドの小屋に着いた時の、ハグリッドのセリフです。 意味としては「それが遅れた理由か?」ハグリッドはフィルチにしかめっ面をしながら言った。「講義でもしてたか?え?それはお前の仕事ではないだろう。もう勤めは果たした。ここからは俺が引き受ける」 という感じでしょうから "That's why you are late,is it?" said Hagrid, frowning at Filch."Been lecturing them,eh? That's not your place to do that. You've done your bit, I'll take over from here."となるのでしょうか? 「'Snot」という書き方が特に不思議な感じがするのですが。 あと、最初の一文も、文法的に言えば「is it?」は「isn't it?」になると思うのですが、話し言葉になるとそのあたりはあまりキチキチに考えない、ということなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。"That's why you are late,is it?" said Hagrid, frowning at Filch."Been lecturing them,eh? That's not your place to do that. You've done your bit, I'll take over from here." となるのでしょうか?  おっしゃるとおりです。 2。「'Snot」という書き方が特に不思議な感じがするのですが。 Snot は、's not すなわち (it) is not ですからminced oath という婉曲表現(下記)ではごくふつうのことです。  By God's truth から来る 'struth、By God's wounds から来る Zounds、By God's foot から来る 'sfoot、By God's eyelid から来る 'slid などがあります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Minced_oath 3。あと、最初の一文も、文法的に言えば「is it?」は「isn't it?」になると思うのですが、話し言葉になるとそのあたりはあまりキチキチに考えない、ということなのでしょうか?  おっしゃる通りです。

huwahowapowa
質問者

お礼

懸命に考えたことがあっていて、嬉しいです。 「'Snot」は、聞こえた音をそのまま表記した感じ、なのですね。日本語でも似たように崩れて表記されることがありますから。 URLもありがとうございます。頑張って読んでみます。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。捕足です。 >>「'Snot」は、聞こえた音をそのまま表記した感じ、なのですね。日本語でも似たように崩れて表記されることがありますから。 URLもありがとうございます。頑張って読んでみます。  日本語版がありませんので、英語版のURLを挙げましたが、全部お読みになる必要はなく、history と書いてある最後の3行だけで、そこは僕が要約して差し上げましたから、ご心配なく。

huwahowapowa
質問者

お礼

再度の回答、ありがとうございます。 まだまだ勉強中の身ですので、ざっとながめて必要そうなところにあたりをつける、ということが出来ません(笑)。 早く、そこまでのレベルに到達したいです。精進あるのみ、ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

"That's why you are late,is it?" said Hagrid, frowning at Filch."(You've) Been lecturing them,eh? That's not your place to do that. You've done your bit, I'll take over from here." ほぼというか、完璧です >>「'Snot」という書き方が特に不思議な感じがするのですが。 これは、It's not もしくはThat's not の/I/ やthの音が、ほとんど聞こえないように発音されたものを"聞こえる部分だけ"をそのまま表記したものです(著者によると思います 決まりはありません) 実際この/I/やthをきちんと発音する人はいません(よね?) tag questionについては、おっしゃるとおり、実際のところis itだろうが、isn't itだろうがどっちでもいいです tag questionって何? というネイティヴすらいますので ただし、学校で習ったように、That's ..., isn't it? という話し方をすべきという人もいますので、"正しくは"という認識は持ち続けるべきだと思います 理解ができないということではありません 前述の(よね?)などの類の表現の仕方が人によって違うというのと同じです

huwahowapowa
質問者

お礼

コチコチの教科書英語ばかり触れていたので、言葉が意思疎通の道具なんだというところの柔軟性がまだ、弱いみたいです。日本語と同じように、人により表記に揺らぎがあっても当たり前なのですよね。 正しくは、という基本をおさえながら、表現方法を楽しめるまでになりたいものです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ハグリッドの訛 元の英文はこれで合っていますか?

    ハリーポッターの原書版のP111  19行目 ハリー達一年生がホグワーツ特急を降りて、迎えに来たハグリッドに学校まで連れて行ってもらうシーンです。 ”Yeh'll get yer firs' sight o' Hogwarts in a sec,” とハグリッドは言っていますが、これは元は ”You'll get your first sight of Hogwarts in a second” で合っていますか?

  • この英文の解釈に関してまして

    こんにちは。 今回もHarry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.769真ん中あたりの文に関してです。 禁じられた森で、ハグリッドがケンタウルスに怒っているところです。 "I'll have less of the "our" Forest, if it's all the same to you. It's not up to you who comes and goes in here - " 日本語では "言わせてもらうが『我らの』森が聞いてあきれる。森に誰が出入りしようとおまえさんたちの決めるこっちゃねぇだろうが-" となっているのですが、どうして、"have less of"で"~が聞いてあきれる"という意味になるのでしょうか? またその後、ケンタウルスの一人であるマゴリアンが "No more is it up to you, Hagrid." "君が決めることでもないぞ、ハグリッド" と反論しています。 "No more is it up to you"の英文の解釈もわかりません。 「否定語+助動詞+主語+動詞」の倒置文(ここではbe動詞が助動詞として前に出てきているという解釈?)のような気もするのですが、それならなぜ否定語が"no more"になるのか、疑問が残ります。 この英文の解説もしていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語

    ・・・he said he could certainly have it repaired for her.‘It'll last a long time once that's been done’ he said. itは時計のことです。最後の文が訳せません。説明お願いします。

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 君の家が分かるか少し心配でした。     I was a little worried about is whether I can reach your place. 今、話した道について地図で説明します。 I'll explain the way I've just told on a map. 今、まだ運転中で、開かずの踏み切りで止められています。 I am still driving, and now blocked by a closed railway crossing.

  • この日本語訳があっているのかどうか教えてください。

    とあるサイトで見つけた映画「ハリーポッター」での会話なんですが、 Dumbledore : I should’ve known that you would be here,        Professor McGonagall. McGonagall : Good evening, Professor Dumbledore.        Are the rumors true, Albus? Dumbledore : I’m afraid so, professor. The good and the bad. McGonagall : And the boy? Dumbledore : Hagrid is bringing him. McGonagall : Is it wise to trust Hagrid with something so          important? Dumbledore : Prpfessor, I would trust Hagrid with my life. これが英語で、日本語訳が、 ダンブルドア教授 :やはりおいででしたか、マクゴナガル教授。          (直訳:ここにいらっしゃることに気付くべきでしたな) マクゴナガル教授 :こんばんは、ダンブルドア教授。           あの噂は本当ですか、アルバス?          (アルバス:ダンブルドア教授のファーストネーム) ダンブルドア教授 : 残念ながら・・  いい噂も悪い噂もな・・ マクゴナガル教授 : その子は? ダンブルドア教授 : ハグリッドが連れて来る。 マクゴナガル教授 : ハグリッドにそんな大事な役を(大丈夫ですか)? ダンブルドア教授 : 教授、あの男なら命まで預けようぞ。 です。 特に「残念ながら・・・」の部分なんですが、 ここがその訳であっているのかどうか知りたいです。 それから「ハグリッドが連れてくる」というのも 英語が「Hagrid is bringing him.」でいいのかどうかも知りたいです。 こういう言い方もあるというよりも それでも充分通じるかどうかが知りたいです。 その英語・日本語でもだいたいあっていればいいので。

  • 翻訳を助けてください!!

    今、ある方の英語日記のプログで、英語を勉強してますが、翻訳できず困っています。英語が得意な方、私を助けてください。お願いします。 +++++++ With Love on Mother’s Day! That’s why I’d like to make it clear how much you mean to me for no one else could take your place. Thank you for all you’ve done and all that you still do. +++++ ● 下記の文が分かりません。 That’s why I’d like to make it clear how much you mean to me for no one else could take your place. 宜しくお願いします。

  • I doubt you'll need itの意味

    お世話になります。 今回は下記文中の"I doubt you'll need it."の意味がよくわからず、困っています。 【英文】I’d wish you luck, but if you’ve done everything here, I doubt you’ll need it. 【訳文】幸運をお祈りいたしますが、もしここに書かれていることをすべて実行したのであれば、私は貴方がここに書かれていることを実行する必要があったのだと思います。 以上、よろしくお願い致します。

  • この文での"get"の解釈の仕方に関して

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.233の真ん中より少し下のあたりの文です。 状況としては、ハリーがトム・リドルになぜ、ヴォルデモート(トム・リドル)が赤ん坊だったハリーを殺せなかったかを説明しているところです。 その中の一文 "That's where all your power got you." という文に関してです。日本語訳としては、 "君の力のなれの果てだ" となっていますが、なぜ、こういう日本語訳になるのでしょうか? 直訳としては "そこで、すべてのあなたの力はあなたを得る"? となって意味不明になってしまいます。 どういう風に解釈すればよいでしょうか? おそらく"get"の解釈の仕方がポイントだと思います。 "あなたの力があなたを"That's where"な状態にした" という解釈で、"That's where"が前文の状態を指しているのではないかとも考えました。 そうすれば、"君の力のなれの果てだ"という日本語にもつじつまが合うような気がするのですがいかがでしょうか? getはなかなか難しいです。 教えてください。 参考までに、前後の文を書かせていただきます。 宜しくお願いします。 "'No one knows why you lost your power when you attacked me,' said Harry abruptly. 'I don't know myself. But I konw why you couldn't kill me. Because my mother died to save me. My common Muggle-born mother,' he added, shaking with suppressed rage. 'She stopped you killing me. And I've seen the real you, I saw you last year. You're a wreck. You're barely alive. That's where all your power got you. You're in hiding. You're ugly, you're foul!'"

  • an'a thumpin'good'umの元の文

    今更ながらですが、ハリーポッターの原書版を読んでいます。 その中で、ハグリッドは独特な「なまり」があるので、元のというか普通の英文に解読するのが大変です。 p51 2から4行目の "A wizard,o'course,"said Hagrid,sitting back down on the sofa,which groaned and sank even lower,"an'a thumpin'good'um,I'd say,once yeh've been trained up a bit. の中の「an'a thumpin'good'um」は普通の英文にするとどうなるのでしょうか? yehがyouのことであったり、o'やan'がof、and 等、最後の子音が消えてしまう傾向がある、というのは他の文章から分かりましたが、ここだけは省略部分(?)が多くて分かりません。 よろしくお願いします。

  • この英文は何を言いたいのですか?

    以下の文ですが、老人は孤独だから、女よりも話し相手が欲しいのだ、と言いたいのですか? それが老人の知恵だと言いたいのでしょうか? どうも、何を言いたいのか、よく分かりません。外国のメル友が送ってくれました。メル友にとってはimpressiveな内容なんだろうと思います。 解説的に説明して頂けませんか。宜しくお願いします。 Here's a guy in his 70's who loves to fish. He was sitting in his boat the other day when he heard a voice say, 'Pick me up.' He looked around and couldn't see anyone. He thought he was dreaming when he heard the voice say again,'Pick me up.' He looked in the water and there, floating on the top, was a frog. The man said, 'Are you talking to me?' The frog said, 'Yes, I'm talking to you. Pick me up, then kiss me; and I'll turn into the most beautiful woman you have ever seen. I'll make sure that all your friends are envious and jealous, because I will be your bride!' The man looked at the frog for a short time, reached over, picked it up carefully and placed it in his shirt pocket. The frog said, 'What, are you nuts? Didn't you hear what I said? I said, "Kiss me, and I will be your beautiful bride."' He opened his pocket, looked at the frog and said, 'Nah. At my age, I'd rather have a talking frog.' With age comes wisdom.

このQ&Aのポイント
  • 購入直後のワイヤレスゲームコントローラから異音(ヒュルヒュル)がする問題について、明らかに振動用のモーターからの音でゲームに集中できません。製品の仕様なのか疑問です。
  • ワイヤレスゲームコントローラで、購入直後から異音(ヒュルヒュル)がする問題が発生しており、振動用のモーターからの音が聞こえます。この音は製品の仕様なのか疑問です。解決策を教えてください。
  • JC-U4113S(BK)というワイヤレスゲームコントローラを使用していますが、購入直後から振動用のモーターから異音(ヒュルヒュル)がする問題があります。この音は通常の仕様なのでしょうか。回答をお願いします。
回答を見る