• ベストアンサー

ビジネス英文翻訳お願いします。

パッケージデザイン開発コストのガイドラインを作成しています。 その説明の中で、専門用語も詳しくないのもあり、どうしてもうまく訳せない一文があるため可能な方 以下の英文翻訳お願いします。 "版下製作前までの全てのデザインを開発・・・・○○○○円" よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

Preparation and development of all necessary designs prior to producing the block copy ...... JPY xxxxx 他の項目として版下の製作というのがあるかと思います。 これをどう表現するかによって変わってきます。 デザイン・準備段階の業務=jobs related to designing and preparation phase として実際の版下の製作は bock copy production phase とするのも一案です。

nishiasaa
質問者

お礼

迅速にご回答くださり助かりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文レジュメ用の翻訳をお願いいたします。

    英文レジュメ用の翻訳をお願いいたします。 転職活動中です。 応募の際、英文レジュメの提出を求められていますが英語が苦手なため困っております。 どなたか翻訳の得意な方がおられましたら、 以下についてどのように記載したらよいか、教えていただけないでしょうか。 (なお、業務上、英語を必要としない部署への応募です。) ・自営業者として、折込み広告、DM、WEBなどの製作 ・美容チェーン店のWEB、広告、プロモーションビデオなどの製作 ・割烹料理店、レストランなどのメニュー、パンフレット、WEBの作成 ・地方ポータルサイトの立ち上げ、DVDジャケットの製作 ・輸入車カタログの企画、製作 ・代理店とのオリエンテーション、ブレインストーミング、ラフの作成、ベジネーションの作成 ・撮影立会い、合成立会い、版下データの作成、入稿作業、色校正 ・フリーランスのアートディレクターとして活動開始 ・日本酒ブランドの北米用パンフレットや国内タイヤブランドのカタログなど、  その他多数のプロモーションに参加 ・現在、デザイン会社数社のプロジェクトにて活動中 英文レジュメは初めてのことなので、行き詰まっています。 なにとぞ、お力をお貸しください。

  • 専門用語の翻訳

    工業系(材料力学関係)の英文を日本語に翻訳していますが、訳す量が沢山あり、訳し方の分からない文もあるのでなかなかはかどりません。 専門用語も多く、辞書で調べても載っていない単語もあります。 今は、エキサイトの翻訳サイトと辞書で調べながらやっています。 このような英文を翻訳できるソフト、翻訳サイトはないでしょうか。 あれば教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

  • アンドロイド携帯 翻訳アプリですが・・・

    Galaxyで使いたくて探しているんですが、普通の翻訳アプリしかヒットしません・・・ 欲しいものは、英文のサイトなどを読んでいて ''この部分だけ翻訳したい'' というときに その一文を選択すれば 小さいウィンドウのようなものが出てきて、翻訳してくれる。 というようなものです。専門的な用語でこういう翻訳のしかたを何と言うのかわからないのですが、わざわざ翻訳サイトと もともと見ていたサイトを行き来しなくていいような 使い方をするのに いい方法はありませんでしょうか?

  • 英文に翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、英文に以下文を翻訳お願いします。 申し訳ありません。 日本ではなく、以下の住所に発送していただけますか? 新たに$500.00+$65.00=合計$565のインボイスを送ってください。 お手数をお掛けしまして申し訳ございません。 以上、ご教示いただければ大変助かります。

  • 英文メールの翻訳ソフト

    会社でロータスノーツ6.5.1を利用しているのですが 英語のチェーンメール等がたくさん届いており その内容を調べてくれと頼まれており簡単に翻訳できる英文翻訳ソフトを探しています。 値段的にはソースネクスト社の「本格翻訳」がお手ごろなんですがパッケージの説明をみたら対応ソフトが アウトルックしか載っていないのでノーツの文章は翻訳できないのかな?と悩んでます。 お手ごろな値段での翻訳ソフトはないでしょうか? 「本格翻訳」が利用できれば一番いいのですが。。。

  • 英文に翻訳して頂きたいです

    英文に翻訳して頂きたいです。 翻訳して頂きたいのは以下の文章です。 (試合中の出来事です) *人名は仮名にしています ==== こんにちは、トム。 先日の東京での試合でタロウが入ってきた時なんですが・・・。 あなたが送ってくれたチャットメッセージに対して、 私は失礼な返答をしてしまいました。 あの返答で、あなたが気分を害されていたら (「気分を悪くされていたら」でもいいです) 本当にごめんなさい。 あの時はタロウのプレイにうんざりしてしまっていて・・・。 彼は強いけど、プレイ方法はどうかと思います。 私も、彼とのプレイは全く楽しくなかったです。 私はかなり弱いプレイヤーですが、 もし良かったら、また私の相手をしてください。 あなたは強いし、あなたと戦っていると、 とってもワクワクします!(「とっても楽しいです」でもいいです) どうしても謝りたくてメッセージしました。 読んでくれて有り難う。 === 以上です。長い文なのですが、どうか宜しくお願いします。

  • お勧めの翻訳業者

    900字程度の文章を英訳して頂きたいと思っているのですが、なかなかいい翻訳業者が見つかりません。 色々な翻訳業者を探しているのですが、個人依頼者には対応していなかったり、かなり割高だったりと、なかなかいいところに出会えません。 私の英訳してほしい文章は専門用語、学術用語など一切出てこない、簡易な文章ですので、安くすむとは思うのですが・・ コストを最小限に抑えつつ、今の自分に向いていて信頼できる翻訳業者をご存じの方は教えて下さい。どうかよろしくお願いします。

  • 英語に翻訳お願いします!!!

    閲覧頂き有り難うございます。 早速ですが、以下の文を英語に翻訳していただけると幸いです。 ガイドラインによるとクーポンをもらってレビューすることはできない。 無償であればレビューできるようだ。 何卒よろしくお願い致します。

  • 次の英文の翻訳をお願いします。

    次の英文の翻訳をお願いします。 マレーシアの友人からメールが届きましたが、文章の一節の単語の意味がわかりません。 それは、"My filsula in ammo had been bothering me for 11 years"です。 恐らく、体のどこかが私を11年間悩まし続けている、と言うことではないかと想像していますが、filsula もammo も私の辞書には出ていません。 もしかすると、医学専門用語なのでしょうか?どなたかお分かりの方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。

  • 光ファイバに関する翻訳について

    技術翻訳をしているものです。光ファイバに関する翻訳をしていたら分らない用語がでてきました。「designs continues」という単語です。どのように訳したらよいでしょうか?文は「work on altenative optical fiver designs continues」です。 よろしくお願いします。