• 締切済み

感情動詞について

日本タバコの例の広告に >I had to walk around, looking for a stand ashtray , instead of resting, I was just tiring myself . と言うのがありました。 通常感情動詞では主語が人間の時は受身形のようになりますが、 * I'm starving * I'm stressing の他に * I' m tiring なんてのもありですか? これらの他に、ing でもOKの表現はあるのでしょうか? (追加) そもそも、日本タバコの広告の英語は正しいのでしょうか? きちんとNative speaker のcheck が入っているのでしょうか?

  • ag0045
  • お礼率73% (287/392)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.1

tire にも自動詞用法があります。 しかし、ここでは myself が目的語である他動詞「~を疲れさせる」の一種です。 受身で感情を表わすものも、oneself で能動態で表わすことが可能です。 worry oneself とか、感情ではないですが、dress oneself とか。 dress は oneself が省略されて自動詞にもなります。 tire も同じような過程で、oneself が省略されて自動詞用法が生まれたのだと思います。 こういう受動態とほぼ同じ意味になる再帰代名詞の用法は日本語的にはなかなかわかりにくいです。 ただ、tire に関しては「自らを疲れさせる」で「くたくたの状態」を表現していて、 慣用的な再帰代名詞のパターンとは違うようにも思います。 辞書にも tire oneself out という表現は出ていますが、 単なる tire oneself は出ていません。

ag0045
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 再帰代名詞というのを初めて聞きました。 以前、友人のアメリカ人からも、I'm starved も 間違いではないが、I'm starving もよく使うと 言われました。 その友人にも再度聞いてみます。

ag0045
質問者

補足

補足ですが・・ 以前、I'm stressed と言ったら、その友人のアメリカ人から stress の場合には「I'm under stress 」と言うのが 正しいと言われた事を思い出しました。

関連するQ&A

  • 感情動詞の使い方。

    感情動詞の場合には主語が人間ですと受身形に なりますが、例外的に下記があると聞きました。 (1) I'm stressing ( = I'm stressed) (2) I'm starving (= I'm starved ) この他にも、例外的ケースがありますか? あれば、教えてください。 I'm depressing は駄目でしょうか? I'm depressed とすべきでしょうか? (1)と似たような意味でも駄目なのでしょうか?

  • 動詞のlogic

    Our landlord is selling our house, so we’ve decided to move rather than roll the dice on what the new owner might bring. We weren’t able to find anything suitable in our current area, so we settled on something in a much more suburban area. All of a sudden I have a 40-minute commute instead of a 10-minute walk to work, and I’m away from friends and other social opportunities. It’s only a year lease, but I feel straight-up devastated, and for the past few days I’ve been kind of randomly bursting into tears. I really feel as though I’m grieving, and I’m not able to logic myself out of this funk—even though I know that in the grand scheme of things, this is a relative nonproblem. logic myself out of this funkの意味は何でしょうか?よろしくお願いします

  • 口語表現のing

    時々次のような「~ing」から始まる口語表現を聞きます。 Looking forward to your coffee. これは、I'mが省略されている進行形であるとと考えれば良いのでしょうか?

  • 英語look forward to ---ing

    いつもお世話になっております。 英語の質問ですが、 look forward to ---ing の構文が文法的に今一つしっくりせず困っております。 I'm looking forward to seeing you. 上記文章は何文型なのでしょうか。 toは前置詞。forwardは副詞? 1文型でしょうか?

  • 『○曜日の予定をたのしみにしています』を英語で??

    よく『じゃあ日曜日楽しみにしてるね』と日本語で言いますが これを英語でいうとどうなるんでしょうか? 『I'm looking forward to the Sunday』なんて直訳すぎますか?

  • 英訳をお願いします。

    下記の英訳は合っていますか? Native Speaker (在日)に聞いたのですが、自分としては 納得できない部分もあり識者の回答をお願いします。 (*は私の英訳) (1)私は衣料品店でお買い得品のシャツを購入した。 * I got a good-buy shirt at the clothing store. 下記に訂正された (I got a shirt at the clothing store at a good-buy ) (2)私はこれから貴方の家に一緒に行きます。 * I'll come to your home with you from now. (come を go に訂正された--この場合にはcomeで良いのでは?) (3)駅まで一緒に歩いて行ってあげます。 * I'll walk you to the station . (walk you は大人は使わないと言われた--そうなんですか?) (4)商店街では自転車を降りて押して歩いてください * Walk the bike on this shopping street . (walk the bike ⇒walk with the bike に訂正された --英字新聞でwalk the bikeだったと思いますが・・) (5)日本の高速道路の料金は高い * Freeway tolls are very expensive in Japan. (Freeway⇒Toll way に訂正された  -free way/無料道路 ではなく、freewayなら高速道路では?) (6)新規入会者歓迎! * We welcome all new comers (Welcome all new comers に訂正された)  --Welcome new all comers だと新入生を歓迎せよ になるので、we を付けたのですが・・)

  • 英語 日本語訳お願いします。

    英語 日本語訳お願いします。 Each night as I eat my little bowl of plain rice,I can smell the delicious odor of the wonderful food this restaurant serves, and I can imagine myself eating those tasty dishes down here instead of eating my rice alone up in my room . よろしくお願いします。

  • 海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。

    海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。 下記の文章で意味が通じるでしょうか? 【日本語】 メッセージをありがとう! あなたの声は素晴らしい。 あなたに出会えた事を幸運に思います。 いつか日本で会えるのを楽しみにしています。 ところで、CDは発売していますか? Thank you for your words! Your voice is wonderful. I'm Happy that I can meet you. I'm looking forward to meeting you in Japan. By the way, is your CD put on the market? I'm looking forward to meeting you in Japanの所を、 "私も"楽しみにしていると言う意味にしたいです。 どなたか英語の分かる方、アドバイスをよろしくお願いしますm(__)m できれば翻訳サイトなどを使わずに回答してほしいです。

  • 松浦亜弥のオールナイトニッポンで流れている曲について知りたいです

    松浦亜弥さんのオールナイトニッポンでCMと番組の間(?)に流れている曲がなんなのか教えて欲しいです。 何曲かあってビートルズの曲であろうことはわかるのですが・・・。とりあえず「I'm Looking through You」は調べてみてわかりました。あとは歌詞が聞き取れず調べられませんでした。リスニング力低いです、すみません;

  • Pardon?

    話し相手に「聞き取れなかった/理解できなかった質問をもう一度言ってもらう」ときに、pardon(I beg your pardon)?を使うと昔習いましたが、私の知っているnative speaker(アメリカ人、オーストラリア人)が使うところを見たことがありません。 「I'm sorry ?」と少し前かがみで聞き返してくるのが常です。 そこで、英語堪能な方(特に英語圏生活経験者)にお聞きしたいのですが、Pardon?は、How do you do?と同じく、「日本の英語授業でのみ教わる英語」なんでしょうか?それとも、公式の場で使われるような硬い言葉? ご存知でしたら教えてください。