「one」が意味するもの|与党の過半数を超える議席数について

このQ&Aのポイント
  • 与党が2/3以上の議席を確保したことについてのNHKニュース抜粋です。
  • 「one more than a two-thirds majority」という表現は、与党が2/3以上の議席を確保したことを示しています。
  • 「one」は代名詞の役割を持ち、2/3を超える議席数を示しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

この"one"は何ですか

NHKからの抜粋です The Liberal Democratic Party led by Prime Minister Shinzo Abe and its coalition partner, Komeito, garnered 318 seats, one more than a two-thirds majority, in the 475-seat Lower House. 的確に対応する対応する日本語記事は見つけられなかったですが、与党が2/3を超える議席を確保した、意味はそうです。 ところで、"one more than a two-thirds majority"は直訳すると 2/3大多数を超える1 になりますが、何かの固定表現でしょうか。1 > 2/3=0.67なのは当然です。それともoneは代名詞の役割しょうか。だとするとseatsになるかと思いますが、そもそもoneがなくても良いと感じます。 程度の低い質問かと思うのですが、お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kumoringo
  • ベストアンサー率31% (13/41)
回答No.4

475*(2/3) = 316.666... 切り上げて 317 1 足して 318 ってことかな?

remokon
質問者

お礼

みなさん、返答有り難うございます こんな表現、初めて知りました。 今後もおねがいします

その他の回答 (3)

  • nolaneco
  • ベストアンサー率62% (322/512)
回答No.3

こんにちは。 これは英語というより算数の問題と考えてください。 one more than a two-thirds = 1 + 2/3 x 475 = 1 + 316.66 = 1+317 = 318 定数475議席の三分の2の317議席より1議席多い318議席 という意味です。 しかし、細かいところによく気が付きましたね。 自分は今までそういうとこは、わからなくても流してきたので、 目からうろこが落ちました。改めて考えさせられた質問でした。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

固定表現というより、あなたは意味を取り違えていると思います。 one more than a two-thirds majorityというのは、ここではtwo-thirdsが317議席であり、それよりも1議席多い318議席という意味です。 Nine people are on the elevator, one more than the maximum number of passengers set down for this elevator.とすれば、8人乗りのエレベーターに9人乗っているわけです。 An unidentified man shot to death in West Oakland Friday morning became the city's 111th homicide victim of 2012, one more than all of last year, authorities said. Oakland Tribune November 23, 2012 より これで、去年の全ての殺人件数を1つ上回ったことになります。 以上、ご参考になればと思います。

回答No.1

My father is five years older than my mother. 父は母より5歳年上だ。 このように、比較級の前につく数詞はどれだけ上かを表します。 ここでは、3分の2より、1議席だけ多い、ということです。 475×2/3 = 316.666... なので、318はほぼ+1ということになります。

関連するQ&A

  • one と a

    今読んでいる本にある問題で、 文章中の a/anとoneについて 必要なら修正しなさい として以下の文がありました。 1.There's more than one way to solve the problem. 2.It will take more than one morning to finish the decorating. (何もない部屋のイラストあり) どちらもoneのままで良いというのは分かります。 ところが、解説で、1についてはコメントがなく、 2については、a でも可 とコメントがありました。 他の問でもどちらも可能な場合、その旨の(どちらも可能との)コメントがあるので 素直に考えると、1の文ではone→a では不可ということになります。 1の文ではone→a では不可、2ではOKという理由が分かりません。 どなたか分かる方教えてください。よろしくお願いいたします。

  • the one とthoseの使い方について

    文1(Do you think this book is more interesthing than the one he wrote.) 文2(The bananas in the box are better than those on the table.) 文1ではthe one 文2ではthoseがそれぞれbookとbananasの反復を避けるために使われているわけですが、この2つを入れ換えて文1にthose 文2にthe oneを使うことが出来るでしょうか?

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    Out of a total of 402 seats, the CDU, CSU and the SPD had achieved the majority-admittedly the formation of a large coalition did not come about as in Austria,But a conservative Christian Democrat liberal-democratic one did.

  • 代名詞one thoseについてお尋ねします。in

    代名詞one thoseについてお尋ねします。 1 Internet cafes in Japan are deffirent form those in Thailand in how/in that Japanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. 2 Japanese internet cafes are deffirent from Thai ones in how /in thatJapanese ones are more comfortable and costly than those in Thailand. 3 1又は2後のin~で、in how/in that the fomer is more comfortable and costly than the latter. 1~3の中でどれが適当でしょうか?Ones及びthose用法でまごついているのですが、これらの文中ではどう使い分ければよいか、また文中でのつなげ方を(最初にoneやthose等を出している1文の中でまた繰り返して代名詞を用いるのが良いのか?)解説頂ければ幸いです。

  • 代名詞に置き換えできるか教えてください。

    No ohter paper was more wonderful than the one she submitted. この文は、いくつかのバージョンで書き換え可能だと思いますが、 The paper she submitted was more wonderful than any other paper. と書いたとき、最後のpaperはoneに変えてもいいですか?

  • 英文和訳

    以下の文はどう訳せばよいでしょうか。わかる方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。 For the past few years Mr Horie, a brash self-publicist, has been exhibit A in the case for holding that view. 特によくわからない部分は、 "has been exhibit" の "exhibit "がなぜ現在形なのかということです。 (出展) http://www.economist.com/news/business/21584328-shinzo-abe-giving-new-hope-japans-unappreciated-entrepreneurs-time-get-started?zid=317&ah=8a47fc455a44945580198768fad0fa41 (文脈) ※前後の文は、以下のように訳してみました。 =====前の文==== 安部総理は、起業家を貪欲なばくち打ち以上としてみなす、日本の最初の指導者である。 The prime minister, Shinzo Abe, is Japan’s first leader to treat entrepreneurs as something more than greedy hustlers. =====後の文==== しかし、堀江氏は、自分がビジネスの世界への復帰を歓迎されているという。 But now Mr Horie says he is being welcomed back into the business world (see article).

  • "Shinzo Abe is nothing"の意

    BBCニュース http://www.bbc.com/news/world-asia-30444230 の中段で ---quote-------- Many Japanese were bemused by this election. Most thought it completely unnecessary. Some were angry at the huge waste of money. But Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.The turnout may have been a record low, but he got what he needed - a new majority, and four more years in power. ---end quote----- とあります。 この”Shinzo Abe is nothing if not a canny politician.”のnothingはどういう意味なんでしょうか? 前後文やif not a canny politicianが後続することから肯定的な意味なのか?と思うけど、nothingがそのような意味合いに用いうるのか?と判断つきかねております。 この用法とか意味についてご存知の方がおられましたらよろしくお願い申し上げます。

  • 和訳がうまくできません。

    うまく訳ができませんのでお願いします。 If eight hours of work is considered as one man day, the Indian rural women work more than two man days everyday both in home and farm together. この文で以下のように訳してみました。 もし、8時間労働が1日1人の男性として考えららるならば、インドの女性はきちんと家と農場の両方で毎日、2日2人以上働いています。 one man dayとtwo man dayがいまいちわかりません。

  • 英文の問題!!

    わからないので教えてください!! 1.Takayoshi want to England two years ago, and he still lives there. ↑和訳&書き換え(8) 2.This question is more difficult than that one. ↑書き換え(7) 3.One of my best friends made me e nice birthday cake. ↑書き換え(12) こまってます;;おねがいします(><;)

  • 添削おねがいします

    簡潔で正しい表現に添削お願い致します。 1000円以上お買上げで1時間、2000円以上お買上げで2時間駐車料金をサービスします。 "More than \1,000 of shopping, we offer one-hour free parking service. More than \2,000, two hours." parking service." 店舗ごとにサービス内容が異なります。 "Service description differs by each shop." たびたびすみませんがよろしくお願いします。