• ベストアンサー

お尻ピンピン

アメリカ映画などの場面によく、人を馬鹿にするときにズボンを下げてお尻を相手に向けぴんぴん叩く仕草が現われます。あまり上品ではないのでしょうが、これを英語ではどう表現するのでしょうか。それとこの動作の正確な意味や由来がわかれば教えてください。

  • tacobe
  • お礼率46% (101/219)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.1

★alamoana★と申します。 > アメリカ映画などの場面によく、人を馬鹿にするときにズボンを下げてお尻を相手に向けぴんぴん叩く仕草が現われます。 > あまり上品ではないのでしょうが、これを英語ではどう表現するのでしょうか。 自動詞では, to moon という表現があります。 他動詞としても, to moon <尻を見せる相手> という風に使えます。 由来については,ちょっとわかりかねます。

tacobe
質問者

お礼

なるほど。辞書でも確認できました。moonというのは俗語でお尻の意味もあるようなので、そこでNo.4の方の言われるような使い方にもなるようだし、そこから出来た言葉かもしれませんね。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • unknown-2
  • ベストアンサー率30% (51/167)
回答No.4

NO.1の方に補足して。 C.W.ニコル『冒険家の食卓』中に、 「トゥー・ムーンの写真を撮ろうぜ」 と言って全員ズボンを下ろして尻をカメラに向け、尻だけ並べた写真を撮る・・という場面が出てきます。際して 「トゥー・ムーンとはTwoMoonであり、つまり尻が満月を二つ並べたような外見であるところから」 というような説明がついていました。 …勿論、上品でないことは言うまでもありません…

tacobe
質問者

お礼

なるほど。言われてみると辞書にもmoonでお尻という意味がありました。

  • tsaura
  • ベストアンサー率10% (3/30)
回答No.3

あの~質問のアドバイスでも回答でもないのですけど、いいですか?って勝手に書き込んじゃってます。  <お尻ぴんぴん>ではなく<ぺんぺん>ではないですか

tacobe
質問者

補足

ハハハ。一般的にはおっしゃるとおりでしょうね。あまり考えずに書いたのですが、自分で分析すると、そもそもが下品な表現ですから、それを無意識に婉曲化?しようとして、普通のぺんぺんという言い方にひねりを加えたのではないかと思います。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

動詞spank 名詞spankingが一般用語だと思います。スパンクとは子供をしつけるために親や教師が子供のお尻をたたくことです。お尻をたたく理由は(たぶん) 子供の体の中で傷つきにくい部分でかつ羞恥心を抱かせる部分だからでしょう。人に向かって、自分にとって恥ずかしいところ(お尻)を人に見せるのはボディ・ランゲージとして相手に羞恥心を与える、つまり侮辱することにつながるからだと推測します。(お前にお尻ピンピンをするぞという脅しは上位者から下位者へのメッセージになります。すなわち、これをやる方は優越感、やられる方は屈辱感を感じるわけです) お尻たたきは体罰として学校では禁止の方向ですが(日本では禁止)アメリカではまだこれを認める州が多いようです。アメリカの家庭ではお尻たたきの効果が評価されていて、社会のルールに反したとき、子供に分からせるいい方法と思われているようです。差別による精神的苦痛より多くの人が認めているお尻たたきの方が罪が軽いかもしれませんね。

参考URL:
www3.plala.or.jp/spic/newpage27.htm
tacobe
質問者

お礼

情報をありがとうございます。しかし、Spankという言葉は私も知っていますが、これはおっしゃるように罰の意味合いが強くて、ちょっとこの場合の悪ふざけでする動作とは違うような気がします。

関連するQ&A

  • アカンベーやお尻ペンペンの意味を外人は理解できる?

    出展は忘れたのですが、ドラゴン桜の英語講師のモデルとされる竹岡広信氏が、英国人の知人にアカンベーをして見せたら、何を意味するしぐさなのかを理解されなかったと書いてありました。 そこで疑問に思ったのですが、鳥山明氏の名作ドラゴンボールにおいて人造人間のセルの近くにやってきた報道関係者が「アカンベーでもしてやりましょうか」と言うとミスターサタンは「じゃあ俺はお尻ペンペンだ」と言っていたと思うのですが、このドラゴンボールは海外でも人気があると思うのですが、外国の方はアカンベーやお尻ペンペンと言うしぐさを見て、相手を挑発していると理解できているのでしょうか?

  • 美人の女性のお尻をたたくのはどうすれば出来ますか

    ショーン・コネリー主演の007の映画のDVDを見ていたら、007 が美人のボンドガールのお尻をポンと軽くたたく場面があって,、「あんなことをしてみたい」と思わず思いました。 どうすれば美人の女性のお尻を軽くたたけるでしょうか。 私が普通にそんなことをしたらトラブルになるに違いないですけれどなぜ映画の007のように出来る人がいるのか秘密があったら教えてほしいです。

  • 女性がお尻をさするのは

    気になるしぐさを教えてください。 仕事中、私近くにいる人ですが、私の視界に入ってしまう時は、必ずと言っていいほど、お尻をさすります。 目の前でよくさするのです。 見ないようにしていますが、私も男です。 意識をしていなかったのですが、意識してしまうようになりました。 あのしぐさには、意味があるのでしょうか。 女性の方、あのしぐさには、何か女性ゆえ、そうしなければ、ならない ことがあるのでしょうか。 気をつけてみてみると、席を立ったりした時にそうする方はありますが 露骨な感じではないのです。 タイトな服装も多く、目の前でされると、困ってしまいます。 この行動の意味を教えてください。

  • 尻の毛まで抜かれて鼻血もでねぇ ってどういうとこからきたんでしょうか?

    映画「紅の豚」で、主人公ポルコロッソは、 「尻の毛まで抜かれて鼻血もでねぇ」 というセリフをいっています。他でも漫画などでも見かける事がありあます。意味は、 「金欠で首が回らない」 という事はわかるのですけど、いったいどういう由来があってこういう言葉がうまれたのでしょうか?

  • 某映画の英語で人を馬鹿にする場面で、相手を「screw head」だと

    某映画の英語で人を馬鹿にする場面で、相手を「screw head」だと罵っていたのですが、どうして「ねじ頭」が相手への侮辱になるのでしょうか。

  • アメリカ人の指での表現

     アメリカ人の(イギリス人かも)の指の動きについて質問です.  映画を見ていると,両手の人差し指と中指を出して,二,三回曲げるようなしぐさをするシーンがあります(しかも両手同時に).映画では,何か良くない意味で使われているようです.  この動きは,どういった意味を持つのでしょうか? また,なぜこの動きが使われるようになったのでしょうか? 由来などあればぜひ教えていただきたく思います.

  • |o| = (笑) ?

    どのカテゴリかわからなかったんですが・・・ 英語でチャットをしてると、笑う場面で「|o||o||o|」と表現するのをよく見かけます。 笑っている状態を表すことは理解できますが、どういう意味ですか? 由来は一体なんでしょうか?

  • スペイン語 尻ポケットの財布でお金を払う男性

    以下を意味するスペイン語の単語、あるいは、英語の単語を教えてください。スペインでは、男性がお尻のポケットにお財布を入れていて、いろんな場面で女性にお金を払ってくれる場合が多いと聞きました。そのような男性のことを、hipナントカと呼ぶようなのですが、スペイン語、また英語でどのような単語なのでしょうか? 相手に聞き返すタイミングを逸してしまい・・とはいえ、気になってしまい落ち着きません。 よろしくご教示ください。

  • 映画のシーンで Kiss my ass.

    非常にはばかれる表現で恐縮です。意味はわかるので、ここに投稿しようか迷ったのですが、英米人の心理を知りたいので、英語に詳しい方のいるこのカテゴリにします。 相手に言って馬鹿にする誹謗するときに、でていた表現ですが、私達日本人の素直な気持ちとしては、そうした罵声をはく側の自分自身が、大嫌いな相手から尻を舐められても嬉しくはないと思うのです。尻を舐めると、相手の舌が汚れます(こんなことまで描写して、申し訳ない)から、それは相手への侮辱としては有効ですが、 相手の唾液もこちらの尻につきますし、私なら、本当に舐められると気持ち悪いのでとてもこんなことは言いません。英米人は、舐められても平気なのでしょうか? 文章にもともと何か意味があるのでしょうか? 女性の手の甲にキスをする習慣が彼らにはあります、挨拶として。しかし、手の甲に、相手の唇がつくわけで、そんなもの気持ち悪いと思わないのでしょうか。英語を勉強する時に、そのあたりのことが非常に気になってしかたがありません。

  • "getting whipped"が「尻に敷かれる」の意味になりますか?

    こんにちは、 アニメ、「エヴァンゲリオン」の英語字幕を見ていて、疑問に思いました。 日本語音声:「尻にしかれるタイプだなトウジって」 英語字幕:He's the type who's going to end up getting whipped. 英語字幕のgetting whippedを直訳すると、「鞭打たれる」という意味ですよね? これが、英語の「尻に敷かれる」の慣用表現の一つなのか探してみましたが、「尻に敷かれる=getting whipped」という例文を載せた辞書を発見できませんでした。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Getting+Whipped http://eow.alc.co.jp/get+whip/UTF-8/ 本当にこういう慣用表現はあるのでしょうか? よろしくお願い致します。