• 締切済み

シャンソン日本語訳tes bead tu sais

エデイットピアフのtes bead tu sais(あなたは奇麗ね分かってるでしょ) の日本語訳、できればメロディ譜も、分かる方、教えてください。

みんなの回答

  • TAC-TAB
  • ベストアンサー率76% (1921/2526)
回答No.1

私はこの歌をしりませんが、盲目の子供と母の愛がテーマなのでしょうか? 直訳で恐縮ですが あなたが知っている通り、あなたは美しい あなたが通るときに あなたの美しさ それは本当のもの あなたがキスするときには私はもっと美しい あなたの指、あなたの顔、あなたの眼、あなたの口を私はなぞる あなたは何をなぞりますか? 私があなたの美しさに触れたとき 私の手の震え 大きい そして、私があなたを見ると私は小さい あなたはいつも美しい 私が、その優位性を使うときそれは育つ そこにとどまって 動かないで 私は想像する あなたは夏のよう 雨が降ることことのない そこにとどまって 動かないで あなたを愛し続ける 私はあなたに値すると思うことはできない あなたが知っているようにあなたは美しい それは教会のように私を感動させる あなたは美しい それは真実 あなたの母が驚いたように あなたは私のためにウォームアップして眠りに落ちる あなたは太陽を作る あなたは丘を作る 私に向かって来て 外は雨 私の胸で心がくだける あなたはどこでも美しい それはとても簡単な真実 あなたは美しい それがすべて あなたに光は要らない それは美しかった それは本当のことだった しかし子供はそれを見てない 彼の眼は永遠に失われ 彼のステップを説明されたときに彼は泣いた あなたは美しい あなたは知っている あなたは美しい それは真実 あなたは美しい あなたはそれを知っている あなたは美しい それは真実

関連するQ&A

  • フランス語について

    dis donc tu sais que je t'aime? の日本語訳は「ねぇ、こんなに好きなの・・・知ってた?」であっていますか?私なりにも調べてみたのですが、どうもおかしい気がします。フランス語に強い方、フランス人の日本語を喋れる方、どうか教えてください。 お願いします

  • 仏文の訳がわからないのですが・・・

    フランス語の文で、わからない所があります。どなたか訳文を教えていただけないでしょうか。。Si tu viens a Paris je ne vais pas te laisser dormir tu sais pourquoi ? あと、文末に tu sais ou ? と付いていたりするのも、どんな感じの訳にしたらよいのでしょうか。。。どうぞよろしくお願い致します!!

  • シャンソン「暗い日曜日」の日本語訳を知りたいです

    「暗い日曜日」という曲名の日本語訳の歌詞を 探しています。探し方などご存知のかた、教えてください。

  • フランス語のallezとalors

    こんにちは。フランス語では、日本語でいう「えっと~」や「まぁ」など言葉のつなぎ目的で、allezやalorsが使われると思うのですが、allezとalorsの違いってなんですか?? なかなか回答しにくい質問だとおもうのですが、どなたか教えてください!又、ついでにtu saisも言葉のつなぎに使われると思いますが、これとの違いも教えていただければうれしいです。

  • 「?形(tu2xing2)冲印」と「?片(tu2pian4)存?(cu

    「?形(tu2xing2)冲印」と「?片(tu2pian4)存?(cun2chu3)」の日本語訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • スペイン語 実践的なtuとustedの使い分けについて

    私は独学で約1年間スペイン語を学び、今月からスペイン語会話を 某語学スクールで習い始めています。初歩的な文法はわかりますが、 実践的な会話は始めたばかりです。 スペイン語では、親しさによってtu(アクセント記号省略)と ustedが使い分けられていますという説明は、文法的にわかるのですが、 実際にどのように使い分けられているのかお尋ねしたいと思います。 スクールに何人かいるスペイン語の講師のひとり(恐らく南米出身)に、 その先生に対してtuとustedのどちらを使ったらよいか尋ねたところ、 「自分が感じる通りに自分で決めれば良いが、僕と君だったらtuの方が 近い感じがしていいね」と回答をいただきました。 その先生は見た目は私より年上に見えますが、本当のところはわかりません。 またその先生とはレッスンを2回ほどしただけで日本人の感覚では親しいとは 言えません。 私はスペイン語を外国語として学んでいるので、誰に対してもustedを使うのが 無難だと思ってきましたが、先生とのやり取りでは、スペイン語(スペイン語圏)では 上下関係や立場よりも「仲良くなろうよ、親しくなろうよ」という意思の方が好まれ、 ustedを使い続けることで逆に相手に居心地の悪さを与えてしまうのではないかと 感じました。 そこで次のような場面を踏まえて、スペイン語圏ではどのようにtuとustedが 使い分けられているのか教えてください。 ・何度か面識があって(もしくはこれから何度かお世話になる予定があって)、 お互いに年齢がわからない場合、どのように使い分けるか ・先生と生徒という関係(あるいは上司と部下など日本では上下関係があると思われるもの)でも ustedを使い続けるのは他人行儀で居心地が悪いと思われるか ・同じく先生と生徒のような立場で、初対面で生徒が先生に対してtuを使うのは どう思われるのか ・tuとustedをどう切り替えるか(例えば初対面ならusted、次からはtuのように) ・ustedを使っていたのに急にtuを使うと相手はどう感じるのか 地域差もあると思いますが、いろいろな場面を想像していただいて より実践的な使い分けを教えていただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • 日本語に訳してください

    以下の文を、できるだけ分かりやすい日本語に訳してください。 I know you think he wrote she sais this is a pen.

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • 日本語訳をお願いします

    日本語訳をお願いします☆ 『lost in music 』は日本語にするとどうなりますか? よろしくお願いします!

専門家に質問してみよう