• ベストアンサー

"a"では無いのでは

Wikipedia(英語)の United Airlines Flight 232 からの抜粋です The flight crew became well known as a result of their actions, in particular the captain, Alfred C.Haynes, and a DC-10 instructor on board who offered his assistance, Dennis E. Fitch. 昨日(2014年11月26日)、この航空事故に関するテレビ番組を見ました。そこ内容から、DennisはDC-10の教官で、たまたまこの便に乗り合わせた、との事です。 上記抜粋中、"DC-10 instructor on board"にaが付いています。確かにDC-10の教官はアメリカには複数居たでしょうが、この事故機に乗り合わせたとなると、一人だけだと考えられます。 ですから、aでは不適切だと思います。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

"a"でいいと筈ですよ。これではなく、"the" とすれば例の、とか、おきまりのみたいな意味みたいになりますからたまたま乗り合わせていたというニュアンスではなくなってしまいますよね。

その他の回答 (1)

noname#204809
noname#204809
回答No.2

the ですと不適切。a が適切。理由は既に#1の方の解説通りです。

remokon
質問者

お礼

お二方、有り難うございます 今後もおねがいします

関連するQ&A

  • "a bowl"

    NHKからの抜粋です Cho was upset because a flight attendant had offered her a bag of nuts instead of putting them in a bowl. 対応する日本語記事は...必要ないでしょう。 事情があって長時間テレビを見ていますが、他に報道することは無いのでしょうか。 さて、"a bowl"についてです。 私が学んだ例では   go to church   祈るために教会に行く   →教会は本来の目的に使われる   →churchに冠詞が付かない   go to the church   会話するひとが共に知っている特定の”その”教会がある   教会は場所を表す   おそらく、行くだけで祈らない でした。 上の考え方では、"bowl"は豆を入れる目的に使われるのだから、冠詞は不要のはずです。 全文です Arrest warrant to be sought in Korea Air nuts case South Korean prosecutors say they will seek an arrest warrant on Wednesday for a former Korean Air vice president who delayed a flight when she lost her temper. The incident occurred at New York's JFK International Airport on December 5th. A Korea Air plane bound for Seoul was already on the taxiway for takeoff, when Korean Air vice president Cho Hyun-ah ordered the plane to return to its gate and told a senior crew member to get off the plane. Cho was upset because a flight attendant had offered her a bag of nuts instead of putting them in a bowl. She said the service breached protocol. Korean Air was criticized over the incident and Cho resigned. The Seoul Western District Prosecutor's Office told NHK that they will seek an arrest warrant for Cho on Wednesday morning on suspicion of violating the aviation safety law. Cho visited the home of the senior crew member and left a note of apology. The crew member did not accept it.

  • 何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?

    何度も投稿して恐縮ですが、どなたか下記の英文を和訳して頂けますか? 正確さを欠くため、自動翻訳機による翻訳はなしでお願い致します。 Brekke said the plane hit trees,fipped over and crashed after veering on its landing approach.Elizabeth Sebold,co-owner of Grand Canyon Airlines,said from Las Vegas,New.,that the plane was on a sight seeing flight and was coming in for a landing.

  • 以下の訳を教えてください

    以下を日本語に翻訳してもらえないでしょうか。 よろしくおねがいします。 Could the site accommodate a skyrocketing number of participants? How could new users and contributors be brought on board without losing the features that inspired enthusiasm in existing google participants? Could growth occur if nothing about google changed, or could Wales and his board help initiate actions that would enable more growth?

  • 英文和訳

    For a long time, airlines in China have heavily relied on travel agents to sell their tickets, resulting in the control of air ticket prices falling behind the price loosening mechanism. Due to the lack of traffic right allocation standards, airlines in China have to adopt price strategies to compete with other transportation modes in order to increase their market share. Consequently, price wars always lead to certain chaos in the market and some major losses for the airlines themselves. The air transport market in China is dominated by a few large airlines such as Air China, China Southern Airlines, and Eastern Airlines, which is a typical monopoly phenomenon. Under this situation, the price of one airline will inevitably influence the ticket pricing of its competitors and the structure of the entire market. Therefore, airlines should consider the corresponding actions of the competitors to ensure stability of the entire market when deciding ticket pricing strategies. In order to solve this problem, the game theory can be used as an effective approach. どなたかお願いします。

  • この英文あってますか?

    英語ができる方! ヨーロッパの旅行プランについて考える授業があるのですが、この英文はあってるでしょうか? 間違っていたら直してほしいです。 On the first day, we will depart from Kansai International Airport in the morning. We will board KLM Royal Dutch Airlines and arrive in Frankfurt, Germany at night. It takes 10 hours. We stay over at a hotel there. On the second day, we will be a little tired from our long flight so we will go on a relaxing and beautiful cruise on the Rhine River. While in the ship, we'll have potato & mushroom soup and delicious Nurnberger bratwurst which are finger-size sausages for lunch. In the afternoon we will go sightseeing in Heidelberg and see Heidelberg Castle which is a famous ruin in Germany. You can go inside of the castle and you will feel like a princess. For dinner we'll have some fish dishes. after that we will go to Rothenburg by bus and stay night at a hotel.

  • 電子工作 この図面にアドバイスをください。

    再質問です。    簡略図面で申し訳ありませんが、アドバイスを頂きたいのです。  { アドバイス頂きたい内容 } 1、スイッチアダプター(図面 A)をDC12V 2Aと考えているのですが、ギリギリでしょうか? 2、「パーツ 1」に「 パーツ 2」と「パーツ 3」を同時に接続・作動させたり、片方のみのパーツの接続・作動させたりする使い方をしたいのですが、発火・爆発などの事故の危険性はありませんか? 3、「パーツ 1」に「パーツ 2」と「パーツ 3」を同時に作動を一日中やっていても、発火・爆発などの事故の危険性はありませんか? 4、配線に誤りはありませんか? 5、発火・爆発などの事故の対策(ヒューズや抵抗など)は必要ですか?もし必要ならどこに、何を組み込むのでしょうか?  「各部品詳細」  <パーツ 1> B) C) D) 2.1mmDCジャック  <パーツ 2>  F) 2.1mmDCプラグ  L) トグルスイッチ ON-ON (接点容量 120V 5A / 250V 3A)  M) LED (抵抗は1KΩを2つ直列)  N) O) DCファン (DC12V 0.14A)  <パーツ 3>  E) 2.1mmDCプラグ  G) 放射基板付3WパワーLED  H) 定電流方式ハイパワーLEDドライバモジュール3Wタイプ (入力電圧:+12VAC/DC (8~15VAC/DC)、出力電流:650mA~700mA)  I) トグルスイッチ ON-OFF-ON (接点容量 120V 5A / 250V 2A)  J) 定電流方式ハイパワーLEDドライバモジュール1Wタイプ (入力電圧:+12VAC/DC (8~15VAC/DC)、出力電流:300mA typ  K) 1WパワーLED (IF 400mAmax  逆耐圧 5V  PD1600mWmax   VF 3,3V(350mAにおける標準値)) パーツは全て「秋月電子さん」で調達です。  以上長文になってしまいましたが、アドバイス頂ける方がいらっしゃりましたら、よろしくお願いいたします。

  • her flight

    NHKからの抜粋です South Korea's transport ministry says it will refer a former Korean Air vice-president to prosecutors for her outburst over how nuts were served on board and the consequences it led to. Cho Hyun-ah ordered her flight back to a boarding gate when the aircraft was taxiing for takeoff at JFK Airport in New York earlier this month. この文中に2つのherがあります。 (a)her outburst (b)her flight 文法書を読むと、 (1)所有格の意味 (2)主格・目的格関係 (3)起源・著者・作者 (4)性質・特色・対象・目的・用途 (5)長さ・時間・距離・価値・重量 がありました。他にもあるかもしれませんが、(a),(b)について考えると (a)her outburst -> she outbursted ->(2) (b)her flight -> 彼女の飛行? で、(b)については、意味はわかりますが、考えると不思議ですで所有格を使う理由がわかりません。 乗客が彼女(Cho Hyun-ah)一人だけなら(1)を活用して良いと思います。 いくら副社長(辞職したそうですが)でも、航空機は彼女の所有物では無いし、飛行自体を所有できないと思います。彼女の操縦でもありません。 面倒でも、「その旅客機には彼女が客として搭乗していた」と背景を説明すべきかと感じます。ニュースだし。 どうでしょうか。 全文です: S.Korea refers 'nut rage' case to prosecutors Dec.16, 2014 - Updated 06:40 UTC South Korea's transport ministry says it will refer a former Korean Air vice-president to prosecutors for her outburst over how nuts were served on board and the consequences it led to. Cho Hyun-ah ordered her flight back to a boarding gate when the aircraft was taxiing for takeoff at JFK Airport in New York earlier this month. The executive, then in charge of cabin service, was angered when she was served nuts in a bag and not on a plate in first class. She claimed the service breached protocol and ordered the cabin crew chief to disembark. Transport ministry officials told reporters on Tuesday that Cho may have violated the aviation safety law, which requires the cooperation of passengers to ensure safe operation of the flight. Cho's loud voice reprimanding the crew is said to have been heard even in economy class. The ministry says it will entrust the prosecutors to look into whether she used physical violence against crew members. Transport ministry officials also said they plan to impose administrative punishment against the airline, possibly in the form of suspended operations or fines.

  • 英文の穴埋めの添削・解説をお願いします

    ()に当てはまる選択肢と日本語訳の添削をお願いします。 []内は考えた日本語訳です。→以降が考えた答えです。 一通り訳を考えましたがおかしいところもあると思います。 よかったら文法の解説も加えてくださると助かります。 -------------------------------- 1)On the flight out of San Diego, Eastern Airlines ( ) charged me $125 for excess baggage. [サンディエゴを離陸した飛行中に、Easten Airlinesは間違えて私に超過手荷物の料金125ドルを請求した。] (A)mistake (B)mistook (C)mistaken (D)mistakenly →D 2)The tickets are ( ) at this box office. [その切符はこの切符売り場で手に入ります。] (A)avail (B)available (C)availably (D)availability →B 3)Whether you want fish, relax or cruise, we offer you unlimited ( ) on our motor cruiser. [あなたが釣りをしたくてもそうでなくても、リラックスしたり巡航したりして、私たちはあなたにモーターボートでたくさんの興奮を与える。] (A)excite (B)excitement (C)excitable (D)excited →B 4)( ) the area is protected as a UNESCO World Heritage site. [もっともなことだが、その地域はユネスコの世界遺産として保護されている。] (A)To understand (B)Understandable (C)Understandably (D)Understanding →C 5)We are pleased to confirm the ( ) made at your hotel thorough Mr. John Smith, Manager. [私たちは~???] (A)reservation (B)reserve (C)reserved (D)reservedly →A 6)Mr. Taro ITO and Mr. Jiro YAMADA will arrive on the 6th of March and stay four ( ). [イトウタロウさんとヤマダジロウさんは3月6日から4泊する予定だ。] (A)mornings (B)nights (C)overnight (D)day →B 7)Only the incidental charges are to be settled by the above guests on ( ). [雑費だけは~???] (A)depart (B)department (C)departure (D)departed →B

  • 英文についての質問

    以下の英文についての質問です。 I was flying from San Francisco to Los Angeles. By the time we took off, there had been a 45 -minute delay and everybody on board was ticked. Unexpectedly, we stopped in Sacramento on the way. The flight attendant explained that there would be another 45-minute delay, and if we wanted to get off the aircraft, we would reboard in thirty minutes. Everybody got off the plane except one gentleman who was blind. I noticed him as I walked by and could tell he had flown before because his seeing eye dog lay quietly underneath the seats in front of him throughout the entire flight. I could also tell he had flown this very flight before because the pilot approached him and, calling him by name, said, "Keith, we’re in Sacramento for almost an hour. Would you like to get off and stretch your legs?" Keith replied, "No thanks, but maybe my dog would like to stretch his legs. Would you take him for me please?" Now picture this. All the people in the gate area came to a completely quiet standstill when they looked up and saw the pilot walk off the plane with a seeing eye dog! The pilot was even wearing sunglasses that day. People scattered not only trying to change planes but also trying to change airlines! 以下の箇所がわかりません。 *The flight attendant explained that there would be another 45-minute delay, and if we wanted to get off the aircraft, we would reboard in thirty minutes. 45分遅延します、もし航空機を降りたいなら30分でまた戻って来てください、というような意味ですか? *3段落目のNow picture this. の意味がわかりません。 *The pilot was even wearing sunglasses that day.の意味するところがわかりません。パイロットはサングラスさえかけていた、、、 よろしくお願います。

  • 身に覚えのないフライトチケットの請求メールが・・

    United Airlinsという実在の会社名を名乗る英文メールが今朝届きました。 もちろん内容に全く心当たりがありません。過去にこの航空会社のサイトにアクセスしたこともありません。空けてませんがzipファイルの添付データが付いてます。メールの文章はすべて以下のとおりです。 Dear customers, Thank you for using our new service "Buy flight ticket Online" on our website. Your account has been created: Your login: ・・・・・・・・・・・(私のメルアド) Your password:・・・・・・・・(アルファベットと数字8桁) Your credit card has been charged for $426.72. We would like to remind you that whenever you order tickets on our website you get a discount of 10%! Attached to this message is the purchase Invoice and the airplane ticket. To use your ticket, simply print it on a color printed, and you are set to take off for the journey! Kind regards, United Airlines 新手の詐欺でしょうか?無視すべきでしょうか?家族が帰宅したら相談して一応カード会社に問い合わせるつもりです。 まさかクレジットカード番号がオンラインからハッキングされてなければいいのですが、怪しいサイトには近づかないように気をつけていますが心配です。。