• ベストアンサー

英語が詳しい人に質問です!

childlikeという英語について教えて欲しいです。 Childlikeという英語がありますよね? 子供っぽい、無邪気なという意味だと思います。 この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? 意味はかわりますか? ニュアンスはかわりますか? チーム名にしようと思います。 英語、本場英語を理解している人、教えて欲しいです。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

> この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? 固有名詞だと、 DisneySea のように英単語1語に大文字が2つという造語もあります。 > 意味はかわりますか? > ニュアンスはかわりますか? 特に変わらないと思いますよ。 ただ、本来の綴り方ではないので、 小さい子供が書き間違えてしまったような、 それこそchildlike な印象はあるかも知れませんね。 「トイザらス」(「ら」だけが平仮名)に近いかな、 という気がします。 > childlikeという英語について教えて欲しいです。 > 子供っぽい、無邪気なという意味だと思います。 childlike は「子供向きの」という意味にもなります。 childlike は褒め言葉に使えますが、 childish は「子供じみた」「世間知らずの」「大人げない」 といった軽蔑的な意味でよく使われます。 > チーム名にしようと思います。 それはスポーツのチームでしょうか? でしたら、ChildLikers はいかかでしょう? childlikerという英単語はなく、 あなたの相談を受けて私が造った語です。 childlike の形容詞語尾like(「~のような」)と 動詞のlike(「好む」)とを掛けてみました。 「子供みたいに無邪気で子供が好きな選手たち」という意味が 伝わりますかどうか…。

kaerujr
質問者

補足

詳しく、しかもチーム名まで考えてくださってありがとうございます! ChildLikersにしようと思います! 読み方はチャイルドライカースですか? チルドライカースだったらダメですかね? それとライカースですか?ライカーズですか? 無知でごめんなさい> <

その他の回答 (6)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

>Childlikeという英語がありますよね? >子供っぽい、無邪気なという意味だと思います。 はい。一般的には、いい大人が言われて喜ぶような言葉ではあまりありませんが「童女」みたいなニュアンスとしても使えます。 >この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? ご回答にもあるように、名前なので何でもアリです。 >意味はかわりますか? >ニュアンスはかわりますか? 意味は成しません。ニュアンスについてですが、まず、わざわざLを大文字にするからには、きっと何か意図があるのだろうと考えるのが自然です。そして、私なら「きっとlikeを強調気味にしているからには“子供っぽい(自分たち)”と”子供を好き(な自分たち)”とをかけているのかな」と思うでしょう。 他のご回答にもあるように、自分たちのことを堂々と「子供っぽい」と言っているし、しかも、自分たちは子供っぽいのに子供を好きだと言っているのだから、かなり変態っぽいです。ChildLikersにすると、「~を好きな者たち」というニュアンスが強まり、なおさらそう感じます。 わざとそのニュアンスを狙っているなら大成功です。いわゆる”キモカワイイ”感じが出ます。例えば、幼児を楽しませるための、いっぷう変わった着ぐるみ集団などにはピッタリですね。女性ばかりのチームなら気持ち悪さは、良きにつけ悪しきにつけ薄らぎます。

回答No.6

georgie-pogieさんのおっしゃるように、 Innocentにすると、これはこれで変に誤解されることもあると思うんです。 どういった感じチームをつくるかとか、団体の目的みたいなのがわかるともうちょっと他のアイディアが浮かんできそうですよね。 補足として、息子が最近使ってるタイトルとか、名前のフォントは大文字と小文字がごっちゃになった形です。 たとえば、私のIDネーム、IslandprincessはiSLaNdpRinCesSという風に、一度見た感じではなんだかわからないようにするのが流行っているようです。でも、これだと奇抜すぎるかな。。。?

回答No.5

> Childlikerになると、 > 「Pedophileか?(ロリコン。英語でいうと、かなりの変質者の意味になります)」と、 > 息子にいわれました。 (←回答#4:islandprincessさん。) そう解釈されるおそれはありますね。ChildLikers は撤回。 といって、形容詞のchildlike だけではチーム名にはならないし…。 そもそもchildlike をチーム名にしたい趣意はなんでしょうか? 「子供みたいに無邪気な」を意味する語には、他にinnocentがあります。 ただ、innocentにも形容詞では「世間知らずの」、 名詞では「おめでたい人」「まぬけ」といった軽蔑的な意味があります。 英語で「無邪気な」を表すと裏の意味にとられる可能性がある、 と思った方が良さそうです。

回答No.4

Childlikeの意味ー「子供っぽい」ですね。「子供のような」とか。 意味、ニュアンスはわかりますが、それをチーム名とすると、ちょっと「??」ですね。 うちの息子(15歳、ハーフ)に相談してみたら、 「それ、変。意味わからない。」とのこと。 それと、Childlikerになると、「Pedophileか?(ロリコン。英語でいうと、かなりの変質者の意味になります)」と、息子にいわれました。 たぶん、やめた方がいいと思います。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

>この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? 素敵です。 >意味はかわりますか? 変りません。 >ニュアンスはかわりますか? この曲を連想する方が増えそうですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか?  普通の文ではミススペルですが、物の名前なら何でもありです。 2。意味はかわりますか?  厳密には意味は「無い」ことになるのですが、まあ似てますから childlike のような匂いはすると思います。 3。ニュアンスはかわりますか?  変わりません。未熟の、浮世の苦労を知らない、過保護の、という意味はありますから、ゴリラのような腕っ節を競う大人のチームだと、微笑みを誘うことはありましょうね。

関連するQ&A

  • 英語に詳しい方に質問です!

    チーム名を決めたいです! しかし、自分は英語力がなく今困っている状況です(>_<) 下記のような意味の英語をチーム名にしたいと思っています。 少年の心に戻れ! わがままな自分であれ! 子供らしい自分であれ! このようなニュアンスの英語を教えて欲しいです! チーム名なのでカッコよく短い方がいいです!

  • 英語ができる人って、どうやって英語を理解してるんですか??

    駄文ですが、もしよかったら読んでください(汗) 日本語の文章を読む時は、  「日本語の単語を見る」 →「その単語についてのイメージが頭の中に浮かぶ」 →「イメージを繋げて、文全体の意味を理解する」 って感じで理解してると思います。 普通の英語学習だと、  「英語の単語を見る」 →「その英単語の意味を日本語に置き換える」 →「置き換えた日本語でのイメージが頭に浮かぶ」 →「構文などに注意をしつつ、英文全体の意味を把握する」 って感じだと思うんですけど、"ネイティブじゃなくて英語ができる人"も、この思考をたどってるんですか? それとも直接英単語からイメージを思い浮かべて、日本語を処理するのに近い感覚で文全体の意味を把握してるんですか?? かなり疑問&今後の英語学習の参考にしたいので、どなたか回答お願いしますm(._.;)m

  • 「おっぱい」は英語で何という?

    こんにちは。 子供(幼児)に「おっぱいは英語で何ていうの?」と質問されました。 自分も知らなかったので調べてみました。 が、大人の男性が使うスラングや、「母乳を飲ませる」という 意味の言葉は出てきますが、例えば「お母さんのおっぱいやわらかいね」と いったニュアンスで使う単語が見当たりませんでした。 そこで、子供が使う「おっぱい」にあたる単語があれば 教えて頂ければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • こまごまとした英語の質問(2)

    しっくりする単語やどういえばいいのかわからない英語の質問をさせていただきます。 (1)範囲、っていうのを英語でどういうんでしょう?? rangeとかって伝わってる?って感じるんですが・・。 「テストの範囲教えて」って言う時に使いたいです。 (2)きっかけ、という単語。triggerとかだとしっくりこないです。 (3)あと「インターネットがつながらない」っていうのでルームメイトが「I cannot catch internet」みたいなことを言ってたんですけど、catchでつながらない、みたいなニュアンスがあるんですか?? (4)「顔が濃い、うすい」っていうのはどういえばいいでしょう? (5)「めんどくさい」tiresomeとか使ったことあるんですけど先生はそれは使わないって言ってて具体的に何を使えばいいかと聞いてもいまいち理解できなかったんで教えていただきたいです。 (6)「fleakin」という単語。つづりが正確でないと思います。「めっちゃ」とか強調のために使うらしいですがveryとかと同じ方法で使っていいんでしょうか? 若者向けの単語? (7)あと「日常生活で」っていうのです。 in dairy lifeっていうのはなんかしっくりきません。 (8)あとアメリカ人とかだするピースの指を曲げるジェスチャーはカギカッコをあらわすものですか?引用とか?? (9)最後にgonnaとwillの違いとニュアンスについてです。個人的にはgonnaは「今すぐ、今からしよう」って言う感じで、willは「きょうじゃなくてもすぐじゃなく近々やるつもりだ」っていうニュアンスでつかってますがどうなんでしょう?? 以上多い質問すいません。よろしくお願いします!

  • あいづちとしてのWonderful(アメリカ英語)

    先日、米軍ラジオ(AFN)をつけていましたら、リスナー電話参加型番組で、リスナーが政治について熱心に語っていました。 (ちなみに私には話の内容まで理解できる英語力はありません。なんかそういう話をしてるな、と分かるくらいで) 話が止まらないので司会者が「分かりました、で、あなたが理想とする大統領は誰ですか?」と尋ね、視聴者が「誰それ」と昔の大統領の誰かの名を挙げました。 それに対して司会者が(わりとクールに)「ワンダフル」と応えたのですが、このような場合はどんな感じのニュアンスなのでしょうか。 英語(というか欧州語)は、日本人にとっては大げさに思えるような単語を相槌や応対に使いますし、文字通り「素晴らしい」というよりは、もうちょいと中立的というか、軽い感じで言ったのかなあ、と思ったのですが・・・・ 「そうですか」「なるほど」ぐらいの感じなのでしょうか? それとも、もう少し肯定的? 同じ単語でも状況に応じて意味合いが変わってくるでしょうし、発言者次第でもあるのでしょうが、一般傾向としてはどういうニュアンスであると考えられるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • スペイン語で無邪気??

    メキシコなどの中米のスペイン語と、本場のスペイン語で、 「無邪気な人」というのはそれぞれ何と言うのでしょうか?? また、スペイン語での「無邪気」の意味は、日本と同じようにある種の「可愛らしい」という意味で用いられているのでしょうか?? できれば、lindaやguapa、bonitaなどの、そのまま「可愛い、美人」という意味の単語以外でお願いします!

  • 英語(~する人)の使い方がわかりません

    「-er/-ar/-or」は、「~する人」という英語があります。 意味としては、他に「~の出身者」「~の主義者」「~を持つ人」などがありますよね。 そこで、ある造語を作ったのですが、日本語の発音では、単語の末尾が ラ行で終わるとき、( l あるいはr)をはさみ、(er)で終わらせています。 その場合、 〇〇ller と 〇〇rer は、どちらが正しいのでしょうか?それともどちらでもいいのでしょうか。

  • 英語の学習について

    はじめまして、現在英語を勉強しております。 CDを聞きながら、短い文を繰り返し発声して勉強しておりますが、 CDを聞いても英文の意味が理解できません。 単語も文字では理解しております。 どうしたら英文を聞いて、意味が理解できるようになるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳した

    「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳したいのですが、 I am a man who has adult leeway and childlike innocence. であっているでしょうか? こうしたほうが良い!などの意見があればよろしくおねがいします。

  • 英語にも「意味の分からない言葉」がありますか

    へんな質問ですみません。 日本人で、学校で日本語を習い、日本語しか話さない人でも聞いても意味のわからない 言葉や読めるけど書けない漢字や、読むことすら出来ない漢字があると思います。 日本語の場合、漢字かな一部英語などが混在し、難解になっているのだと思います。 一方英語の場合、AからZまでの文字しかありませんよね。 生まれたときから英語を話し、学校で英語を習って、普通に英語を使って生活している人でも、読めない単語や意味のわからない単語、理解できないセンテンスというようなものがあるのでしょうか。 分かりにくい質問だと思いますが、意図がおわかりいただけるでしょうか。