適当な仕事でインチキ成功?友達が体験した驚きの瞬間とは!

このQ&Aのポイント
  • 友達の驚愕の体験談をご紹介!仕事の依頼が突然舞い込み、イタリア語の翻訳に挑戦することになった友達。初めは断ったものの、妥協的な翻訳が大成功し、クレームもなく送り届けられたという驚きの結果に。
  • 友達が受けた適当な仕事がインチキになり、大成功した驚きのエピソードをお伝えします。普通の事務員がイタリア語の翻訳に挑戦し、相手先は確認もせずに製本して送ってしまったという信じがたい結末!詳細は記事でご紹介します。
  • 友達の驚愕の体験談によると、普通の事務員が突然イタリア語の翻訳を依頼されることに。初めは困惑し断ったものの、仕事の合間に翻訳に取り組み、相手先が妥協。結果、インチキな翻訳がクレームなく送られることになったとのこと。驚きのエピソードをご紹介します。
回答を見る
  • ベストアンサー

案外,仕事の依頼って適当な何ですね.

友達から聞いた,友達の体験談です. 友達は,ある日,友達の友達の友達が勤めてる会社から,突然翻訳の仕事が来ました. 友達は,翻訳家ではなく普通の事務員です. どうも,来月までに,我が社の製品マニュアルをイタリア語に翻訳して,イタリア支店に送らないといけない訳です. 友達はイタリア語なんて勉強したこともないので,当然最初は断ったそうです. それでもやって欲しいという事で,その仕事を受けたそうです. 友達は,自分の仕事の合間に,翻訳サイトと辞書を片手に翻訳したそうです. 多分,ヘンテコなイタリア語で,相手先が妥協して,別の人に再依頼すると思ったら, 相手先は中身も確認せず製本にして,イタリア支店に送ったそうです. どこからも,クレームは来てないので良かったですが,そんなインチキな事でも仕事になってしまうんですね. 皆さんは,適当な会社と仕事したことありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

適当な会社なんていうのはたくさんあります。それでも社会は動くものです。大事なことはポイントポイントでしっかりやることだと思います。 よく「社会を舐めるな」的なことを言う大人が多いですが、実際は適度に抜けていると思います。でもそれでいいんじゃないですかね?ほんとにみんながまじめにやってたら息詰まってしまいます。

その他の回答 (1)

  • pigunosuke
  • ベストアンサー率19% (1063/5528)
回答No.1

適当な会社と ではなく 適当な会社で 仕事ならした事ありますよ 商品管理のあまりのズサンさに嫌気を感じたので 辞めてしまいましたけどね

関連するQ&A

  • イタリア語を使った仕事がしたいです

    私は、イタリア語を勉し始めたばかりですが 副業としてイタリア語の翻訳の仕事がしたいと思っています。 とはいえ、まだ挨拶程度の言葉しかわからないので 翻訳してある文章をデータベース化するくらいの仕事しかできないのですが。。。 色々インターネットで調べてみたのですが、イタリア語の翻訳をしている会社自体少なく、ましてや初心者OKというのはなかなかありませんでした。知っている方がいらっしゃいましたら是非教えてください。 それと将来的にはイタリア語の講師の仕事に就きたいと考えているのですが、必要な経験や資格があったら、それも教えてさい。

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

  • 在宅でできる翻訳の仕事(イタリア語)

    在宅でできる翻訳の仕事をさがしています。言語はイタリア語-日本語です。海外に住んでいるので、それが支障にならない仕事が希望です。

  • 取引先の仕事の依頼について

    わが社は本社と出張所があって、本社では土日休み、出張所は一部の仕事があるために日曜日のみ休みとなってました。が、今は出張所に引っ越して、すべての仕事を持ってきて作業しています。今まで出張所で行っているAという取引先の仕事は土曜日もあるため、継続していますが、同じAという取引先の別の仕事は本社で行ってました。出張所にすべての機能を移したら、それも土曜日に仕事の依頼がきました。てことは土曜日も仕事してくれということでしょ。本社時代では土日休みで対応できていたが、Aは出張所で土曜日も仕事していることを知っているからついでにお願いするのだと思いますが、わが社はたまったものではない。土曜日も人を確保して、出ろ、といわんばかり。本社時代と同じようなスケジュールで仕事依頼してほしいのだが。いままでそれでできていたのに。みなさんならどうやってAという会社に対して、土曜日の仕事の依頼はやめてほしいと交渉しますか。

  • 日本語からイタリア語に翻訳をお願いします。

    日本語からイタリア語に翻訳をお願いします。 イタリア人の友達と遊ぶ約束をしているのですが、待ち合わせの時間と場所を教えてもらっていなくて、メールで聞こうと思うのですが、友達は読める漢字と読めない漢字があるのでイタリア語で聞こうと思います。ですが私はイタリア語が得意ではないので、力を貸してください(>_<) 下の文章をイタリア語に翻訳してください!翻訳の機能で翻訳したら、可笑しなイタリア語になるので、イタリア語が得意な方、教えてください。よろしくお願いします。 「23日の、待ち合わせ時間と場所を教えてください。」 回答よろしくお願いします。

  • 友達の友達からの仕事依頼

    1、2時間の間に結論を出さなければならないので、できるだけ早めにご回答頂けると幸いです。 友達の友達から翻訳(プレゼン資料、英語→日本語)依頼がきています。 本当は、友達がバイト感覚でやりたかったのですが、今忙しく納期まで時間もないので、同じような仕事をしていた私にどうかと話しがありました。 因みに私は今休職中、専業主婦なので昼間時間はある状況、翻訳専門の仕事をしていたわけではないという説明は友達から仕事の依頼主には説明済みです。 私としては、お小遣い稼ぎとして、久しぶりに頭の活性化にもなるので、私でよければやりたいという気持ちなのですが、主人に話したところ、友達が間に入ってくれないようなら(仕事の依頼主とは会ったことはありません。)何かあった時(納期まであまり時間がないため)急に具合悪くなって間に合わなくなったり、資料に間違いがあったりした時に賠償責任問題になったりしたら大変だから、請け負わないほうがいいと言われました。 主人の言うとおり、トラブル回避のためにも仕事を請け負わないほうがいいのでしょうか? ご意見お聞かせ下さい。

  • 「違う仕事をやりたい」と伝えるベストな方法、教えて

    「違う仕事をやりたい」と伝えるベストな方法、教えてください。 翻訳家として働いていますが、最近、実際の翻訳よりかは添削(見直し)の仕事を頼まれることが多いです。私としてはもう拒否しようかと思っています。ひとつのエージェンシーは「翻訳の仕事があったら教えてください」と伝えたのに、今回新しく来た仕事は日本語ネイティブがやった英訳の見直し。英語ネイティブの私がやったらいいと思うし、私としては翻訳の腕もあるのに何で私に任せないのか謎でしょうがないです。その翻訳家の英日翻訳暦が長いだけだから任しているのでは(私は翻訳家として半年だけしか働いていません)と思ってしまいます。自分としては「何で変な英語が帰ってくるのをわかっているのに私に任せないで相手に任せるのですか?以前も私はどちらかというと翻訳の方をやりたいのに。はっきり言って翻訳家の方が高く支払われるのに、私がほかの駄目な(日英できないのに引き受けるような)翻訳家の仕事は直したくないし、前にも翻訳をやりたいと言ったのに」と思い、相手に「違う仕事をやりたい」と穏便に伝える方法ってありますでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳の仕事で外国との企業のやりとりを訳す仕事を手伝ってほしいといわれて

    翻訳の仕事で外国との企業のやりとりを訳す仕事を手伝ってほしいといわれてるんですが 私なんかができるか自信ないです 翻訳の仕事の手伝いてどれくらいの英語の知識いりますか 事情があり相手さきとしばらく連絡とれないので質問しました

  • イタリア人に日本の小説を紹介したいのですが

    こんにちは。 先日イタリア人の友人(高校生の女の子)に、日本の小説でイタリア語に翻訳されているものはないかと尋ねられました。 その子は中国を舞台にした小説をよく読んでいて、日本にも興味をもったらしいです。 質問なのですが、 ・イタリア語(英語)で翻訳されている ・歴史的な背景が含まれている ・主人公が女性(できれば) ↑こんな小説、ありますか…? 彼女は英語とイタリア語のバイリンガルなので、 英語で書かれたものでも大丈夫だそうです。 日本の歴史を知りたいそうなので、もし良い小説をご存じの方がいらっしゃいましたら よろしくお願いします。

  • 中国語の翻訳の仕事をするには?

    中国で働いている友人が日本に帰ってくるのですが、日本で「日本語←→中国語」の翻訳の仕事をやりたいそうです。翻訳のお仕事をされている方は、どのように仕事を見つけるのでしょうか? なんとなくですが・・・フリーの翻訳家の方がいろいろな機関に登録しておいて、仕事を斡旋してもらうような気がしますが・・・どうなんでしょう?そういった機関はあるのでしょうか? ちなみに友人は未婚女性で、愛知県東三河に帰ってきます。何か良い情報をお持ちの方がいらっしゃったら、教えていただけますようお願い致します。