ドイツ語文に力を貸してください

このQ&Aのポイント
  • アパートメントの上階の息子が夜中にピアノを弾き、うるさくて眠れません。
  • 昼間はギターを弾きながらロックをシャウトします。
  • 管理会社に手紙を出しても改善されず、ドイツ語の勉強にもならない。
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ語文に、力を貸してください。

Der Junge meiner Nachbarin hat am24.10 um 24:00 Uhr angefangen, Klavier zu spielen. Tagsüber spielt er Gitarre und dabei singt er immer laut. Das stört uns schrecklich. Wir bitten Sie, dass Sie sie auffordern , den Lärm zu unterlassen. Wir hoffen von ganzen Herz , daß Sie die Situation endlich klären können. 管理会社にLärmprotokollを書きます。 アパートメントの上階の息子(ティーンエイジャー)が夜中にピアノを弾き、 うるさくて眠れませんでした。 昼間はギターを弾きながらロックをシャウトします。 彼は母親が不在のときしたい放題です。 管理会社には今までにも数回、この件で手紙を出していますが、返事もくれません。 何も改善されないのは、つたないドイツ語のせいかもしれません。。。 ドイツ語のいい勉強になると思うので、 上の文章、おかしな点があれば教えてください。 (手紙の形式は心得ています。) どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

お礼ありがとうございました。そんなに恐縮されることはありません。私が住んだのはオーストリアですが、ドイツ語で何か書かなければならないときは、現地の友人に何時間もつきっきりで添削してもらったものです。今でもメールで頼むことがよくあります。できれば、今からでも現地で友人を見つけられるとよいと思います。 先の回答中、「mitternachts um 0 Uhr」の部分がちょっと気になっていました。「mitternachts」だけで0時という意味ですから、ネットで検索をかけてみたところ、そういう言い方が書いてあるドイツ語のサイトはあることはあったのですが、ごくわずかでした。そういう場合は、別の言い方を探すことにしています。それで、この場合は「nach 0 Uhr」もしくは「nach 12 Uhr nachts」の方がよいと思いますので、訂正してください。「durch die ganze Zeit hindurch」も、丸一日中やっているのかどうかわかりませんでしたし、「tagsüber」だけで「昼中ずっと」という意味が出ますので、削除しましょう。また、「Ermahnung」も、それ自体強い意味なので、「strenge」をつける必要はないと思いました。(あまり用例がありませんでした。)「Daher möchten Sie」の個所は、「Sie」の前の「wir」を誤って消してしまったようです。ほかにもいくつか気になる点があったので、下のように直しました。 Wir haben Sie schon mehrmals vergebens gebeten, unsere Nachbarin im oberen Stock wegen der Lärmbelästigung durch ihren Sohn zu verwarnen. Neulich, am 24. 10., hat er nach 12 Uhr nachts wieder angefangen, Klavier zu spielen, was uns am Schlafen stark hinderte. Auch tagsüber spielt er lange Zeit Rockmusik mit Gitarre und singt dazu furchtbar laut schreiend. Vor allem während der Abwesenheit seiner Mutter wird er rücksichtslos. Das alles beeinträchtigt unser Alltagsleben erheblich und ist nicht mehr auszuhalten. Daher möchten wir Sie erneut darum bitten, unsere Beschwerde endlich ernst zu nehmen und an unsere Nachbarin eine Ermahnung zu erteilen. もし可能なら、そちらでドイツ人に見てもらってください。

joy1995
質問者

お礼

Tastenkastenさん、 昨日、頂いた例文に当事者の名前を入れたり、一部削ったり、Wirを付け加えたりして手紙の作成を開始しました。今日頂いた例文もとても参考になりました。お陰様で「これでどうだ!!」というProtokollが出来上がりました。さっそくドイツ人の友達にチェックしてもらいます。 心からありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

これは困りましたね。私も同じような経験がありますが、どうにもならず、結局引っ越しました。アパート管理会社はなかなか動いてくれないものです。効果があるかどうかはわかりませんが、苦情を言うならもっと強く出なければダメだと思いますので、私なりに工夫してみました。auffordernは「勧める、誘う」という意味で不適切ですし、von ganzen Herzは、正しくはvon ganzem Herzenですが、このような日本的な「お願い」感覚はかえって逆効果になる可能性があります。少し厳しくいきます。日本語でお書きになった状況も含めました。 Betr.: Bitte um die Ermahnung an unsere Nachbarin Sehr geehrte Herren, Wir haben Sie schon mehrmals vergebens gebeten, unsere Nachbarin im oberen Stock wegen der Lärmbelästigung durch ihren Sohn zu verwarnen. Neulich, am 24. 10., hat er mitternachts um 0 Uhr abermals angefangen, Klavier zu spielen, was uns am Schlafen stark hinderte. Auch tagsüber spielt er durch die ganze Zeit hindurch Rockmusik mit Gitarre und singt dazu ganz furchtbar schreiend. Er nutzt die Abwesenheit seiner Mutter aus und lärmt zügellos. Das alles beeinträchtigt unser Alltagsleben erheblich und ist nicht mehr auszuhalten. Daher möchten Sie erneut darum bitten, unsere Beschwerde endlich ernst zu nehmen und unserer Nachbarin eine strenge Ermahnung zu geben. Mit freundlichen Grüßen (Name) 私もこの手の文書はあまり書いた経験はありませんが、やはりアパート管理会社や弁護士に宛てていろいろ主張したことが何回かあります。しかし、なかなかうまくいかないものです。少しでも効果があればいいのですが、ドイツ語の問題とばかりは言えませんので、我慢強くやってください。

joy1995
質問者

お礼

Tastenkastenさん、 こんなに丁寧にドイツ語添削をして頂いて涙が出るくらい感謝しています。 適切なお礼の言葉が見つかりません・・・ 本当にありがとうございます。 頂いた例文はすごく勉強になるし、まるまる使わせていただきます。こういう文章で書くべきなのですね。 来年ここを売却して帰国予定ですが、かれこれ8年我慢したことになります。せめて残りのドイツ生活は静かに過ごしたいので、やれることはやってみます。 結果はいつかご報告します。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • またまたドイツ語が訳せないです

    この文は点が多すぎて・・・・・ Europa ist eine Idee, der wir uns verpflichtet fu(ウムラウト)hren , eine Idee des geeinten(辞書に載ってないような)Kontinents, der Kriege und Nationalismen u(ウムラウト)berwunden hat oder dabei ist, sie zu u(ウムラウト)berwinden. はじめの点は関係代名詞だと思うんですが。

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツ語の翻訳をお願いします。 商品を注文し詳細が送信されてまいりましたが、価格が異なっている為、翻訳ソフトを使い問い合わせしました。 しかし、こちらの申している事が通じているのかが分かりません。 いったいどう言うことなのでしょうか? 翻訳の程宜しくお願い致します。 selbstverständlich haben wir Ihnen unsere Preise nicht inclusive Mehrwertsteuer angeboten, da wir ja wussten, dass die Lieferung nach Japan geht. Jetzt, nachdem Sie die Bestellung gemacht haben und die Ware bereits an Sie versendet wurde, nochmals die Preise reduzieren zu wollen ist absolut nicht möglich. Wir haben an Sie die Produkte zu Preisen angeboten, die am untersten Niveau kalkuliert sind. Eine weitere Reduzierung ist unmöglich. Wenn Sie die Ware unter diesen Umständen nicht behalten möchten, so können Sie die Artikel nach Erhalt zurücksenden. Wenn die Ware in einwandfreiem Zustand bei uns eintrifft, werden wir Ihnen den Warenwert - ohne die Versandkosten - auf Ihre Kreditkarte gutschreiben. Wir bitten um Verständnis, aber Preisabsprachen, nachdem der Versand bereits stattgefunden hat, sind einfach nicht möglich

  • 以下のドイツ文の要点を教えてください。

    ドイツ版アマゾンで商品を注文したのですが、注文内容確認のメールに続いて、以下のメールが届きました。辞書をひいても意味がよくわかりません。要点を教えていただけると助かります。 要するに、 ・商品は届くが、遅れる。了承して欲しい。 ・2-6週間、発送は保留にされる。 ・条件が整い次第発送されるが、その際、もう一度、メールが欲しい。 ということですよね。以下がその文です。 ************************** Wir gruessen Sie ganz herzlich. Zu Ihrer Amazon.de-Bestellung gibt es Neuigkeiten. Wir konnten den unten stehenden Artikel leider nicht wie vorgesehen beziehen. Bitte haben Sie noch etwas Geduld. Derzeit gehen wir davon aus, ihn in den naechsten 2-6 Wochen zu erhalten. Ihre Bestellung halten wir aufrecht. Sobald die Ware bei uns eintrifft, wird sie umgehend an Sie versandt. Bei der Auslieferung werden Sie noch einmal von uns per E-Mail benachrichtigt. Wir wuerden uns aber auch melden, wenn ein Bezug nicht mehr moeglich waere. Falls Ihnen die Wartezeit zu lange wird, koennen Sie auch online ueber "Mein Konto" auf unserer Website stornieren. Bitte entschuldigen Sie die Verzoegerung.  Billy Idol(Darsteller), et al "The Gratest Hits"  Wir haben diesen Titel beim Verlag bestellt.  Wir bemuehen uns sehr, unseren Datenbestand auf dem neuesten Stand zu halten. Gelegentlich kann es vorkommen, dass Aenderungen noch nicht in unserer Datenbank erfasst sind oder Herstellerpreise vor dem Erscheinungstermin noch einmal geaendert werden. In diesen Faellen bitten wir um Entschuldigung!

  • ドイツ語作文教えてください。

    何か楽器を演奏できますか。 Spielen Sie irgendein Instrument? はい。ギターを弾きます。 Ja, ich spiele Gitarre どうしてギターを始めたのですか。 Warum fangen Sie an, Gitarre zu spielen? 女の子にもてると思ったからです。 Weil ich davon ueberzeugt war, dass ich bei Jungfrauen beliebt sein werde. 初めてギターを弾いたのは15歳のときです。 Ich spiele erst funfzehen Jare Gitarre. あなたの子どもにギターを弾いてほしいですか。 Hofen Sie, dass auch Ihre Kinder Gitarre? はい。子どもと一緒にギターを弾きたいです。 Ja, ich moechte mit meinem Sohn Gitarre spielen. 本と読むことよりも音楽を聴くことが好きです。 Ich mag Hoeren lieber Lesen. 本はあまり読みません。音楽を聴くほうが好きです。 Ich lese kaum. Lieber hoere ich Musik. どのような音楽が好きですか。 Was fuer Musik moegen Sie? 日本のポップミュージックとシューベルトのドイツ歌曲をよく聴きます。 Ich hoere gern japanishe Popmusik und Deutschlied von Shubert. よろしくお願いいたします。

  • ドイツからの請求書

    こんにちは。ドイツのオークションサイトにて商品を落札し、インボイスが届いたのですが、以下の文章が訳せず困っています。ドイツ語に関しての知識が無く、オークション参加から落札まではホームページは英語で表記されていたのですが、 請求書にはドイツ語のみの表記で、辞書を購入して調べても、ほとんど大意がつかめませんでした。  どなたか、大体の意味で構いませんので、分かる方で和訳をして頂けると幸いです。 (ウムラオト表記が出来ない単語が含まれています) Da wir an den Artikel-Nummern nicht erkennen konnen wir gross die Pakete werden,kann es zu einer Portoerhohung kommen.Wir erlauben uns in diesem Fall eine erneute Portokostenrechnung zu erstellen.  Wir hoffen,Sie sind mit den Zuschlagspreisen zufrieden und wurden uns freuen,wenn wir Sie bei einer unserer nachsten Auktionen wieder als Bieter begrussen durfen.

  • ドイツ語の倒置した際の文肢配列について

    OKWAVEにはドイツ語にとても精通してらっしゃる方がいると Yahoo知恵袋で聞いたので飛んできました。 ドイツ語での、倒置をした際の、文肢配列についての質問です 下記の文を正置法だとした場合、 Der Brief ist gestern Abend geschrieben worden. 受動態であっても、動詞群を倒置することができると文法書でみかけました Geschrieben worden ist der Brief gestern Abend. (昨晩、書かれたのは手紙です。) 上記の法則を踏まえた質問なのですが、 仮にどれほど話法の助動詞が文内に増えていたとしても、定型第2位の法則を守っていれば、下のふたつの例のように倒置をすることもドイツ語では可能なのでしょうか 【1】 正置 Ich habe gersten den ganzen Tag arbeiten müssen. 倒置 Arbeiten müssen habe ich gestern den ganzen Tag. (働かなければならなかったんです。昨日は一日中。) 【2】 正置 Er muss an der ganzen letzte Wochenende die Party gemacht haben. 倒置 Gemacht haben muss er an der ganzen letzte Wochenende die Party! (あいつはパーティーしたにちがいない、先週末ずっと!) よろしくお願いいたします。

  • ドイツのネットショップからのメールについて

    お世話になります。 教えてください。 ドイツのネットショップで買い物をし、 それに対する返信が来ました。 翻訳サイトを使ってだいたいの意味はわかったような気がしているのですが、私の語学力ではどうやって返信すればよいのか分かりません。 送料60ユーロをPayPalで支払って商品を購入したいという意思を伝えたい場合は、どのように記載すればよいでしょうか。 アドバイスいただけると嬉しいです。 どうかよろしくお願いいたします。 ショップから来たメールを以下に記載します。 他に返答すべきことがあれば アドバイスいただけると嬉しいです。 ------------------------------- danke für Ihre Bestellung. Grundsätzlich ist es so, dass wir nicht nach Japan liefern. Dennoch werden wir in Ihrem Fall gerne eine Ausnahme machen. Sie haben den Warenwert ja bereits über Ihr PayPal-Konto beglichen. Sicher werden Sie verstehen, dass wir dieses Paket nicht kostenlos an Sie versenden können. Wir haben uns bei DHL erkundigt und es ergeben sich voraussichtlich Portokosten in Höhe von ca. 50-60 Euro. Wenn Sie bereit sind, diese zu übernehmen, so möchten wir Sie bitten, uns den Betrag von 60 Euro über PayPal zukommen zu lassen. Sollte sich nach Versand ein niedrigerer Portobetrag ergeben, so werden wir Ihnen diesen erstatten. Ihrer Antwort entgegensehend verbleiben wir mit freundlichen Grüßen ------------------------------